普天間問題、オバマが鳩山に言った言葉!
Japan moves to settle dispute with U.S. over Okinawa base relocation
日本、沖縄の基地移設に向け米国と話し合いに動く
Residents protested Sunday on Tokunoshima against a plan that was reportedly under consideration by the Japanese government to relocate the Futenma air station on Okinawa to their island. (Takaki Yajima/associated Press)
By John Pomfret
Washington Post Staff Writer
Saturday, April 24, 2010
The Japanese government indicated Friday that it would broadly accept a plan to relocate a U.S. Marine Corps base on Okinawa, a move that could ease months of discord between the two allies, U.S. and Japanese officials said.
日本政府は金曜日、沖縄の海兵隊基地の移設計画を広く受け入れるだろうと示した。その動きは数ヶ月にわたる同盟間の不協和を緩和することができるだろうと日本の当局者が語った。
Foreign Minister Katsuya Okada presented U.S. Ambassador John V. Roos with a proposal to settle the dispute, telling him that Japan was moving toward accepting significant parts of a 2006 deal to move the Futenma air station from the center of a city of 92,000 to a less populated part of Okinawa, the sources said, speaking on the condition of anonymity because of the sensitivity of the issue.
岡田外相は米駐日大使のジョン・V・ルースに決着をつける提案を示した。2006年の普天間から沖縄中部の人口の少ない9万2千人都市への移動する計画の大部分を受け入れる方向に動くというのである。これは問題の微妙さのため匿名を条件にある筋が語った。
Okada, however, suggested some changes, including altering the design of the runway at the new air station, planned for the town of Henoko, and moving parts of the Marine Corps facility to an island about 100 miles from Okinawa, the sources said. U.S. officials said they were pleased by the proposal but stressed that it was a first step and that Japanese officials would be provi
ding more details next week.
しかしながら岡田は、辺野古に計画されている新しい航空基地の滑走路の設計変更と海兵隊の施設のある部分を沖縄から約100マイルの島に移動させることを含んでいるとその筋は語った。米当局者は、その提案を喜んだが、それは最初の段階であり、来週に日本の当局者がより詳細を示すだろうと述べた。
The meeting at the U.S. Embassy in Tokyo marked the first significant good news in a relationship that has been marked by strain, mistrust and befuddlement on both sides ever since a new Japanese government took charge in September after a historic election -- only the second time since the 1950s that an opposition party has taken power.
東京での米大使館での会合で、日本の新政府が選挙後交代し両者に緊張、不信と混乱をもたらしてきて以来最初の顕著な良いニュースであった。野党が政権をとった195年代以来2度目である。
Prime Minister Yukio Hatoyama's party, the Democratic Party of Japan, came to power on a platform calling for a more equal relationship with the United States. To drive that point home, Hatoyama froze the $26 billion base relocation plan and suggested that the Marines move their airfield off Okinawa and even out of Japan altogether.
首相鳩山由紀夫の党である民主党は米国とのより均等な関係と呼ぶものになるべきとしてきた。それを推進するため鳩山は260億ドルの基地移設計画を凍結し、同時に沖縄から、また国外にさえ航空基地を移動させると示唆した。
The U.S. alliance with Japan is the centerpiece of American policy in Asia and has been a foundation of security in the region for decades. As the alliance has wavered, concern has spread across the region, with officials from South Korea to Australia expressing worries about the future of the U.S. security role.
日本との同盟はアジアにおけるアメリカの政策の最重要項目である。そして数十年にわたり地域の安全保障の基礎である。同盟が揺らぐと、地域に重大な懸念が広がってきている。それは韓国からオーストラリアまでの当局者達が米国の安全保障の役割の将来についての懸念を表明している。
The meeting Friday followed a brief and blunt tete-a-tete between President Obama and Hatoyama on April 12 during the prime minister's visit to Washington for the Nuclear Security Summit. During the 10-minute encounter, Obama told Hatoyama that the two countries were "running out of time" and asked him whether he could be trusted. Japanese officials were so taken aback by the toughness of Obama's tone that they did not draw up a written record of the words exchanged between the two leaders, sources said.
金曜日の会合は、4月12日に核安全サミットのためワシントンを訪れた短時間で無愛想な一対一のオバマ大統領と鳩山の会談に続くものであった。ワシントンでの10分間の接触の間、オバマは鳩山に、両国は「時間切れ」であるとし、あなたは信頼できるのかと尋ねた。日本の当局者はオバマの口調の強さに驚き、両首脳の間で交わされた言葉の記録を作成できなかったとその筋は語った。
"The president underscored the seriousness of the situation and the need for us to move forward," said a U.S. official who has been involved in the talks with Japan. U.S. officials gave similar treatment to Hatoyama's executive assistant, Tadakatsu Sano, during his visit to Washington this week.
「大統領は事態の深刻さと前進する必要性を強調した」と日本との対話に関与している米当局者が語った。米当局者はワシントンを訪問した今週、鳩山の次席補佐官の佐野忠勝に同様の待遇をした。
Mike Hammer, a spokesman for the National Security Council, said Obama and Hatoyama "agreed fully on the importance of the relationship and committed to cooperate on alliance issues."
国家安全保障会議の報道官、マイク・ハマーはオバマと鳩山は「関係の重要性に全面的に同意し同盟問題での共同に委託する」と述べたという。
Other events might also have pushed Tokyo to modify its tune.
他の出来事が又東京の調子を修正したかもしれない。
In mid-April, warships from China's navy conducted one of their largest open-water exercises near Japan. China did not inform Japan of the exercise, and during one of the maneuvers a Chinese military helicopter buzzed a Japanese destroyer, prompting a diplomatic protest from Japan.
4月中旬、中国海軍の軍艦が日本近海で最も大きな大洋での演習の一つを実施した。中国は演習を日本に知らせず、演習の間中国のヘリコプター1機が日本の駆逐艦にすれすれに飛び、日本は外交上抗議をした。
The base plan was worked out in part to confront China's expanding military by deploying U.S. forces in Japan more rationally and building up Guam as a counterweight to Beijing's growing navy. Under the plan, 7,000 Marines would move from Japan to Guam.
基地の計画は、中国の軍の増強に対抗する一部として米軍の日本駐留をより合理化し、北京の増強する海軍に対抗するものとしてグアムを増強するものとして動き出したものである。
Hatoyama also has faced pressure from inside Japan. When Washington Post columnist Al Kamen deemed Hatoyama the "loser" of the summit in a column on April 14, it caused a media storm in Japan. On Wednesday, Hatoyama surprised many in the Diet, Japan's parliament, by seeming to agree with the thrust of the piece.
鳩山は又日本内部の圧力にも直面している。ワシントンポストのコラムニストのアル・カメンが鳩山を、4月14日のコラムで「失敗者」と見なした。それは日本でメディアの騒動を引き起こした。水曜日、鳩山は国会でその記事の当てこすりに同意したように見え大勢を驚かせた。
''As The Washington Post says, I may certainly be a foolish prime minister," he said, because he had sought to reopen the Futenma issue. ''If I'd settled . . . last December, I can't say how much easier things would have been, but we weren't in a situation where we could work on reclamation work," he said, referring to long-standing opposition in Okinawa to Futenma's relocation to a landfill site on its east coast.
「ワシントンポストによれば、私は確かに馬鹿な首相かもしれない」彼は語った。何故なら彼は普天間問題を再開しようとしていたからである。「もし昨年12月それを設定していたならば、もっと物事は容易になっていただろうとは、私は言えない。しかし我々は再開発ができる状況にはない」と彼は普天間の東海岸の埋立地に移設することに長年の反対のせいにした。
A large demonstration against the relocation plan is scheduled in Okinawa on Sunday.
移設計画に対する大きなデモが日曜日に沖縄で計画されている。
In December, Hatoyama promised the United States that Japan would come up with alternatives to the Futenma issue by the end of May.
12月、鳩山は米国に5月までに普天間の代替案を考え出すと約束した。
In March, the Japanese government presented the Obama administration with what the U.S. official dismissively referred to as "ideas, not proposals." One involved building the new station on a massive landfill near the White Beach Naval Facility, also on Okinawa. The other would have had the Marines basically split the air station between a facility on Okinawa and Tokunoshima, an island more than 100 miles to the northeast. None of the ideas was "operationally sustainable or politically viable," a senior Pentagon official said.
3月、日本政府はオバマ政府に「アイデアの提案はない」と米当局者は尊大に言うのは何かと述べた」。ホワイト・ビーチの海軍基地近くに大きな埋立地に新しい基地を作るものが一つである。その他、海兵隊の航空基地を基本的に沖縄と徳之島に分ける案である。徳之島は沖縄の北西100マイルにある。いずれも「運用継続性あるいは政治的に実行可能」ではないとペンタゴンの当局者は語った。
But after Friday's meeting, U.S. officials characterized Okada's new package as a "proposal" and expressed satisfaction that both countries were now working toward a solution.
しかし金曜日の会合後、米当局者は岡田の新しい総合的政策を「提案」と見なした。そして両国が今解決に向かっていると満足の意を表明した。
Japanese officials credited a clearer U.S. tone with helping to push Japan toward a broad acceptance of the plan.
日本の当局者はより明らかな米国のより広範な計画の受け入れに向け日本をプッシュする米国の調子を信頼したのである。
The tougher U.S. tactics mark a break from the softer tone that had dominated U.S. interactions with the new Japanese government. Although some officials, such as Defense Secretary Robert M. Gates, had taken a stronger line with Tokyo, others, such as Secretary of State Hillary Rodham Clinton, had been softer. Clinton made statements that Japanese officials interpreted as a sign that the United States was open to renegotiating the relocation deal.
それまでの新しい日本政府に対し支配的だった柔らかい調子からより強い米国の戦術が功を奏した。国防長官のビル・ゲイツのような幾人かの当局者はしかし東京に強い態度をとっているけれども、より柔らかくなってきている。その他国務長官のヒラリー・ローダム・クリントンは日本の当局者は米国が移設計画の再交渉を開始すると解釈していると声明を行った。
Some in the administration had argued that the United States needed to be sensitive to Japan's new government and recognize the historic nature of the political changes. But others contended that Hatoyama's government misinterpreted the friendly U.S. tone.
政府のあるものは米国が日本の新政府に敏感で政治的変化の歴史を認識する必要がありと主張していた。しかし他の人々は、鳩山政府は米国の友好的な米国の調子を誤解していると強く主張する。
"There were clearly mis-signals and misunderstanding on both sides," the U.S. official said. "But it's not necessary to conduct an autopsy on a patient that's still alive. It would have been nice if things had been smoother."
「両者には明瞭な誤ったサインと誤解がある」と米当局者は述べた。「しかし未だ生きている患者に検死をする必要はない。もっとスムーズに行っていたらもっと良かっただろう」
日本、沖縄の基地移設に向け米国と話し合いに動く
Residents protested Sunday on Tokunoshima against a plan that was reportedly under consideration by the Japanese government to relocate the Futenma air station on Okinawa to their island. (Takaki Yajima/associated Press)
By John Pomfret
Washington Post Staff Writer
Saturday, April 24, 2010
The Japanese government indicated Friday that it would broadly accept a plan to relocate a U.S. Marine Corps base on Okinawa, a move that could ease months of discord between the two allies, U.S. and Japanese officials said.
日本政府は金曜日、沖縄の海兵隊基地の移設計画を広く受け入れるだろうと示した。その動きは数ヶ月にわたる同盟間の不協和を緩和することができるだろうと日本の当局者が語った。
Foreign Minister Katsuya Okada presented U.S. Ambassador John V. Roos with a proposal to settle the dispute, telling him that Japan was moving toward accepting significant parts of a 2006 deal to move the Futenma air station from the center of a city of 92,000 to a less populated part of Okinawa, the sources said, speaking on the condition of anonymity because of the sensitivity of the issue.
岡田外相は米駐日大使のジョン・V・ルースに決着をつける提案を示した。2006年の普天間から沖縄中部の人口の少ない9万2千人都市への移動する計画の大部分を受け入れる方向に動くというのである。これは問題の微妙さのため匿名を条件にある筋が語った。
Okada, however, suggested some changes, including altering the design of the runway at the new air station, planned for the town of Henoko, and moving parts of the Marine Corps facility to an island about 100 miles from Okinawa, the sources said. U.S. officials said they were pleased by the proposal but stressed that it was a first step and that Japanese officials would be provi
ding more details next week.
しかしながら岡田は、辺野古に計画されている新しい航空基地の滑走路の設計変更と海兵隊の施設のある部分を沖縄から約100マイルの島に移動させることを含んでいるとその筋は語った。米当局者は、その提案を喜んだが、それは最初の段階であり、来週に日本の当局者がより詳細を示すだろうと述べた。
The meeting at the U.S. Embassy in Tokyo marked the first significant good news in a relationship that has been marked by strain, mistrust and befuddlement on both sides ever since a new Japanese government took charge in September after a historic election -- only the second time since the 1950s that an opposition party has taken power.
東京での米大使館での会合で、日本の新政府が選挙後交代し両者に緊張、不信と混乱をもたらしてきて以来最初の顕著な良いニュースであった。野党が政権をとった195年代以来2度目である。
Prime Minister Yukio Hatoyama's party, the Democratic Party of Japan, came to power on a platform calling for a more equal relationship with the United States. To drive that point home, Hatoyama froze the $26 billion base relocation plan and suggested that the Marines move their airfield off Okinawa and even out of Japan altogether.
首相鳩山由紀夫の党である民主党は米国とのより均等な関係と呼ぶものになるべきとしてきた。それを推進するため鳩山は260億ドルの基地移設計画を凍結し、同時に沖縄から、また国外にさえ航空基地を移動させると示唆した。
The U.S. alliance with Japan is the centerpiece of American policy in Asia and has been a foundation of security in the region for decades. As the alliance has wavered, concern has spread across the region, with officials from South Korea to Australia expressing worries about the future of the U.S. security role.
日本との同盟はアジアにおけるアメリカの政策の最重要項目である。そして数十年にわたり地域の安全保障の基礎である。同盟が揺らぐと、地域に重大な懸念が広がってきている。それは韓国からオーストラリアまでの当局者達が米国の安全保障の役割の将来についての懸念を表明している。
The meeting Friday followed a brief and blunt tete-a-tete between President Obama and Hatoyama on April 12 during the prime minister's visit to Washington for the Nuclear Security Summit. During the 10-minute encounter, Obama told Hatoyama that the two countries were "running out of time" and asked him whether he could be trusted. Japanese officials were so taken aback by the toughness of Obama's tone that they did not draw up a written record of the words exchanged between the two leaders, sources said.
金曜日の会合は、4月12日に核安全サミットのためワシントンを訪れた短時間で無愛想な一対一のオバマ大統領と鳩山の会談に続くものであった。ワシントンでの10分間の接触の間、オバマは鳩山に、両国は「時間切れ」であるとし、あなたは信頼できるのかと尋ねた。日本の当局者はオバマの口調の強さに驚き、両首脳の間で交わされた言葉の記録を作成できなかったとその筋は語った。
"The president underscored the seriousness of the situation and the need for us to move forward," said a U.S. official who has been involved in the talks with Japan. U.S. officials gave similar treatment to Hatoyama's executive assistant, Tadakatsu Sano, during his visit to Washington this week.
「大統領は事態の深刻さと前進する必要性を強調した」と日本との対話に関与している米当局者が語った。米当局者はワシントンを訪問した今週、鳩山の次席補佐官の佐野忠勝に同様の待遇をした。
Mike Hammer, a spokesman for the National Security Council, said Obama and Hatoyama "agreed fully on the importance of the relationship and committed to cooperate on alliance issues."
国家安全保障会議の報道官、マイク・ハマーはオバマと鳩山は「関係の重要性に全面的に同意し同盟問題での共同に委託する」と述べたという。
Other events might also have pushed Tokyo to modify its tune.
他の出来事が又東京の調子を修正したかもしれない。
In mid-April, warships from China's navy conducted one of their largest open-water exercises near Japan. China did not inform Japan of the exercise, and during one of the maneuvers a Chinese military helicopter buzzed a Japanese destroyer, prompting a diplomatic protest from Japan.
4月中旬、中国海軍の軍艦が日本近海で最も大きな大洋での演習の一つを実施した。中国は演習を日本に知らせず、演習の間中国のヘリコプター1機が日本の駆逐艦にすれすれに飛び、日本は外交上抗議をした。
The base plan was worked out in part to confront China's expanding military by deploying U.S. forces in Japan more rationally and building up Guam as a counterweight to Beijing's growing navy. Under the plan, 7,000 Marines would move from Japan to Guam.
基地の計画は、中国の軍の増強に対抗する一部として米軍の日本駐留をより合理化し、北京の増強する海軍に対抗するものとしてグアムを増強するものとして動き出したものである。
Hatoyama also has faced pressure from inside Japan. When Washington Post columnist Al Kamen deemed Hatoyama the "loser" of the summit in a column on April 14, it caused a media storm in Japan. On Wednesday, Hatoyama surprised many in the Diet, Japan's parliament, by seeming to agree with the thrust of the piece.
鳩山は又日本内部の圧力にも直面している。ワシントンポストのコラムニストのアル・カメンが鳩山を、4月14日のコラムで「失敗者」と見なした。それは日本でメディアの騒動を引き起こした。水曜日、鳩山は国会でその記事の当てこすりに同意したように見え大勢を驚かせた。
''As The Washington Post says, I may certainly be a foolish prime minister," he said, because he had sought to reopen the Futenma issue. ''If I'd settled . . . last December, I can't say how much easier things would have been, but we weren't in a situation where we could work on reclamation work," he said, referring to long-standing opposition in Okinawa to Futenma's relocation to a landfill site on its east coast.
「ワシントンポストによれば、私は確かに馬鹿な首相かもしれない」彼は語った。何故なら彼は普天間問題を再開しようとしていたからである。「もし昨年12月それを設定していたならば、もっと物事は容易になっていただろうとは、私は言えない。しかし我々は再開発ができる状況にはない」と彼は普天間の東海岸の埋立地に移設することに長年の反対のせいにした。
A large demonstration against the relocation plan is scheduled in Okinawa on Sunday.
移設計画に対する大きなデモが日曜日に沖縄で計画されている。
In December, Hatoyama promised the United States that Japan would come up with alternatives to the Futenma issue by the end of May.
12月、鳩山は米国に5月までに普天間の代替案を考え出すと約束した。
In March, the Japanese government presented the Obama administration with what the U.S. official dismissively referred to as "ideas, not proposals." One involved building the new station on a massive landfill near the White Beach Naval Facility, also on Okinawa. The other would have had the Marines basically split the air station between a facility on Okinawa and Tokunoshima, an island more than 100 miles to the northeast. None of the ideas was "operationally sustainable or politically viable," a senior Pentagon official said.
3月、日本政府はオバマ政府に「アイデアの提案はない」と米当局者は尊大に言うのは何かと述べた」。ホワイト・ビーチの海軍基地近くに大きな埋立地に新しい基地を作るものが一つである。その他、海兵隊の航空基地を基本的に沖縄と徳之島に分ける案である。徳之島は沖縄の北西100マイルにある。いずれも「運用継続性あるいは政治的に実行可能」ではないとペンタゴンの当局者は語った。
But after Friday's meeting, U.S. officials characterized Okada's new package as a "proposal" and expressed satisfaction that both countries were now working toward a solution.
しかし金曜日の会合後、米当局者は岡田の新しい総合的政策を「提案」と見なした。そして両国が今解決に向かっていると満足の意を表明した。
Japanese officials credited a clearer U.S. tone with helping to push Japan toward a broad acceptance of the plan.
日本の当局者はより明らかな米国のより広範な計画の受け入れに向け日本をプッシュする米国の調子を信頼したのである。
The tougher U.S. tactics mark a break from the softer tone that had dominated U.S. interactions with the new Japanese government. Although some officials, such as Defense Secretary Robert M. Gates, had taken a stronger line with Tokyo, others, such as Secretary of State Hillary Rodham Clinton, had been softer. Clinton made statements that Japanese officials interpreted as a sign that the United States was open to renegotiating the relocation deal.
それまでの新しい日本政府に対し支配的だった柔らかい調子からより強い米国の戦術が功を奏した。国防長官のビル・ゲイツのような幾人かの当局者はしかし東京に強い態度をとっているけれども、より柔らかくなってきている。その他国務長官のヒラリー・ローダム・クリントンは日本の当局者は米国が移設計画の再交渉を開始すると解釈していると声明を行った。
Some in the administration had argued that the United States needed to be sensitive to Japan's new government and recognize the historic nature of the political changes. But others contended that Hatoyama's government misinterpreted the friendly U.S. tone.
政府のあるものは米国が日本の新政府に敏感で政治的変化の歴史を認識する必要がありと主張していた。しかし他の人々は、鳩山政府は米国の友好的な米国の調子を誤解していると強く主張する。
"There were clearly mis-signals and misunderstanding on both sides," the U.S. official said. "But it's not necessary to conduct an autopsy on a patient that's still alive. It would have been nice if things had been smoother."
「両者には明瞭な誤ったサインと誤解がある」と米当局者は述べた。「しかし未だ生きている患者に検死をする必要はない。もっとスムーズに行っていたらもっと良かっただろう」

この記事へのコメント