日本、核の危機
As Japan nuclear crisis unfolds, NRC opens review of its implications for U.S.
日本の核危機拡大で、NRC(Nuclear Regulatory Commission)米国への影響の見直しを公開
Japan’s nuclear crisis: Japan battles to prevent a nuclear catastrophe and to care for millions of people without power or water in its worst crisis since World War II.
日本の核危機:日本は核の大災害を防止し、第2次世界大戦以来の電力と水なしの数百万人の面倒を見るために戦っている
By Rob Stein and David Nakamura, Monday, March 21, 5:00 PM
As the struggle in Japan to bring the crippled nuclear power complex under control progressed in fits and starts, U.S. regulators took steps Monday to open a broad review of the implications of the crisis for the 104 nuclear power plants operating in the United States.
日本が損傷した原発を修理し再開するためコントロール下に置く苦闘する中、米国の規制者は月曜日米国で運転中の104の原発の危機への影響の広範な見直しを開始する一歩を踏み出した。
Acting on the instructions of President Obama, the U.S. Nuclear Regulatory Commission held the first in a series of hearings in Rockville to assess the status of the emergency at the Fukushima nuclear power plant in Japan and review the safety of U.S. plants.
オバマ大統領の指示で、米国のNRCは福島原発の緊急事態を評価し、米国のプラントの安全性を見直す、一連の聞き取りのヒアリングをロックビルで初めて開始した。
In response to questions from the five-member commission, William Borchardt, the NRC’s executive director of operations, said the situation in Japan appeared to be stabilizing. He cited progress workers had made to connect new power lines to the facility for the first time since it was crippled.
委員会の5人のメンバーからの質問に回答で、NRCの副運転責任者、ウイリアム・ボーチャードは、日本の状況は安定していると見られると述べた。彼は進歩した作業員達は活動不能になって以来初めて施設への新しい電力線をつないだことを例に言及した。
“The fact that off-site power is close to being available for use of plant equipment is perhaps the first optimistic sign that things could be turning around,” Borchardt said. “I would say optimistically things appear to be on the verge of stabilizing.”
「外部電源がプラントの設備の使用可能になったと言う事実は多分事がうまくいく楽観的なサインである」ボーチャードは語った。「私は事は安定化していると見られると楽観的に言いたい」
So far nothing that regulators have learned about the Japanese catastrophe indicated that any changes were warranted at U.S. plants, Borchardt said, though inspectors have been instructed to make sure that all mandated emergency precautions were up to date..
今のところ、日本の大災害が示していることで米国のプラントに変化を要するについて何も学ぶものはないトボーチャードは語った。査察官はすべての委任された緊急の予防策がアップツーデートされ確実に指示されている。
“Every single day, we assess whether or not there is some additional regulatory action that needs to be taken immeidatley in order to address the informatoin we have to date,” he said. “We have found no reason to take any immediate regulatory action.”
「毎日、我々が更新すべき情報を措置するために直ちに取る必要な付加的な審査行動をとるか否かについて評価している」と彼は語った。「我々は迅速な審査行動をとる理由を発見していない」
The commission will vote on a plan to conduct a 90-day study of the implications of the Japanese situation for the United States that will be followed with updates after 60 and 90 days.
委員会は米国のための日本の状況の影響の90日研究を実施する計画を提案するだろう。それは60日と90日後の更新が続くだろう。
“We have a responsibility to the American people to undertake a systematic and methodical review of the safety of our own domestic nuclear facilities in light of the natural diaster and the resulting nuclear emergency in Japan,” said NRC Chairman Gregory B. Jaczko. “As this immediate crisis in Japan comes to an end, we will look at any information we can gain from the event and see if there are changes we need to make to future protect the public.”
「我々は国内の核施設の安全性を天災とその結果起きた日本における核緊急事態に照らしてシステマティックで組織的な見直しをする責任がある」とNRCの議長グレゴリー・B・ジャッコが語った。「日本におけるこの目下の危機が収束して、我々はこの出来事から得られるいかなる情報を注視し、国民を守るに必要な変更があるかを見ている」
Several commission members endorsed the NRC’s response to date. The commission has dispatched 11 staff members to Tokyo.
数人の委員会はNRCの対応を支持した。委員会は11人の職員を東京に派遣した。
“Some may characterize that our faith in this technology is shaken,” said Commissioner Kristine L. Svinicki. “But nuclear safety is not and cannot be a matter of faith. It must be a matter of fact.”
「ある者はこの技術における信頼が揺らいだと見なすかもしれない」と委員長のクリスティン・L・スヴィニッキは語った。「しかし核の安全はそうではなく、信頼の問題ではあり得ない」
The meeting came as a new burst of gray smoke forced Japanese emergency workers to evacuate Monday, costing them precious hours in their fight to prevent a full-scale meltdown at the plant.
会議は月曜日、新しい灰色の煙が噴出して作業員達を避難させて行われた。それは本格的なプラントでの炉心溶融を防止する戦いの貴重な時間の最中だった。
The smoke was spotted just before 4 p.m. coming out of the building that houses the No. 3 reactor, the most badly damaged of the plant’s half-dozen reactors. It tapered off after two hours, but more smoke was seen near reactor No. 2 about 20 minutes later, according to officials from the Tokyo Electric Power Co. (TEPCO).
煙は午後4時前に第3号炉の建屋から出ているが発見された。6基の原子炉で最も激しく損傷を受けたものである。それは2時間後に収まった。東電(TEPCO)からの当局者によれば、より多くの煙が2号機近くで20分間後に見られた。
Though authorities concluded the smoke was steam and not coming from the overheated spent fuel pool, they acknowledged that radiation spiked one kilometer west of the facility, rising from 494 microsieverts at 5:40 p.m. to 1,932 at 6:30 p.m.
当局は煙が蒸気であり、過熱した使用済み燃料棒のプールからのものではないと結論した。彼らは放射線の最高値は施設から西1kmで午後5時40分の494マイクロシーベルトから午後6時30分、1,932に上がった。
The level dropped to 442 at 8:30 p.m., but officials suspended operations for the day until further notice and the 700 employees who had been working to restore electrical power at the plant were evacuated.
レベルは午後8時30分に442に下がった。しかし当局者は指示があるまでその日の作業を中止し、電力の復旧で作業してきた700人の従業員は避難した。
“If we find the levels of radioactivity go down, we’ll go back to work,” Hidehiko Nishiyama, deputy director-general of Japan’s Nuclear and Industrial Safety Agency, said at a news conference Monday night at the Prime Minister’s office in Tokyo.
「もし我々が放射能レベルが下がったのを発見したら、作業に戻る」と日本原子力産業安全局の副局長の西山秀彦が東京の首相官邸で月曜日の記者会見で述べた。
The setback stopped momentum that had been building after workers had sprayed 3,200 tons of water on reactors Nos. 3 and 4 over the weekend to cool the spent fuel rods. Deputy Cabinet Secretary Tetsuro Fukuyama had said Sunday that TEPCO was “very close to getting the situation under control.” Reactors No. 5 and 6 had successfully been placed in cold shutdown and were no longer considered a danger to public health.
その後退は、使用済み燃料棒を冷却するため、週末第3と第4号機に3,200トンの水を散布していた後、その勢いを止めた。内閣副官房長官の福山哲郎は日曜日、TEPCOは、「状況をコントロール下にしつつある」と述べた。第5と第6号機は冷却運転停止されており、国民の健康への危険はもはやないと考えられている。
The muddled emergency effort came as the World Bank estimated that the March 11 earthquake and tsunami caused up to $235 billion in damages, making the natural disaster one of the most expensive in modern history.
混乱した緊急努力は、世銀が3月11日の地震と津波は2,350億ドル(約20兆円)の損害を生じ近代歴史上最高に値段の天災である。
The rebuilding effort could take five years, the bank said in its report, and will cost far more than earthquakes in Haiti last year and Kobe, Japan in 1995, as well as Hurricane Katrina along the Gulf Coast in 2005 and the tsunami in South Asia in 2004.
再建の努力は5年はかかると世銀はその報告で述べた。そして昨年のハイチ、1995年の神戸の地震を上回る費用がかかり、2005年のメキシコ湾岸へのハリケーン、カタリーナと、2004年南アジアの津波と同等である。
“While it is too early to estimate accurately, the cost of the damage is likely to be greater than the damage caused by the 6.9 magnitude Kobe earthquake,” the World Bank concluded. It placed the Kobe damages at $100 billion and estimated the total cost of the current disaster at between $122 billion and $235 billion.
「正確に見積もるのは早過ぎる。損害額はマグニチュード8.9の地震の損害を上回る可能性がある」世銀は結論した。
So far, 8,649 people have died and another 13,262 are missing since the 9.0-magnitude quake struck off the coast near Sendai, Japan’s National Police Agency said. Nearly 350,000 others have been placed in shelters in the region and as far away as Tokyo, and 120,000 members of Japan’s Self Defense Forces are participating in the relief effort.
今のところ、マグニチュード9.0の地震が仙台近くの海岸を襲い8,649人が死亡し、他に13,262人が行方不明である。警察庁は、35万人が東京から離れた地域の避難所にいて、自衛隊が12万人は救助に当たっている。
(PHOTOS: Massive rescue, cleanup efforts underway in Japan)
Martin Faller, head of the East Asia regional delegation of the International Red Cross, said Monday that the most pressing issue for displaced people in the shelters was a lack of heat because fuel remained scarce. While food has become more plentiful, he added, medicine for the large number of elderly people in the region was running low.
国際赤十字の東アジア地域代表のマーチン・フォーラーは月曜日、避難所にいる人々の最も緊急の問題は、燃料不足で暖房が無いことだと述べた。一方食料はより多くなっている一方で、彼は地域の老人の多くの薬がどんどん無くなっていると述べた。
“It was really cold in the operation shelters, logistics had broken down, fuel and kerosene were difficult to get,” Faller said in an interview. “Electricity has gone down, so for schools and communities heated by electricity, that’s a big problem.”
「避難所は本当に寒く、物流はだめになり、燃料と灯油を得るのは難しい」とフォーラーはインタビューで語った。「電気はだめになった。だから電気で暖められていた学校とコミュニティが大きな問題だ」
Meantime, government authorities said they have banned the sale of raw milk and spinach from several prefectures after they were found to contain excessive levels of radiation. Though officials said the amounts still did not pose a threat to people’s health if consumed, they decided to take action until the radiation levels return to normal.
一方で、政府当局者は、数県からの生乳とほうれん草を放射能レベルが高くなったとして販売を禁止している。当局者は、その量はもし消費しても健康への脅威にはならないと述べたが、放射線レベルが通常に戻るまでその措置をとることを決定した。
Government scientists are now examining fish and shellfish, said Yoshifumi Kaji, director of the inspection and safety division of the Ministry of Health, Labor and Welfare.
政府の科学者は今、魚と貝を検査していると、厚生労働省の検査、安全局長の梶義文が語った。
The health ministry called on local governments on Monday to advise residents to stop giving babies water in forms such as baby formula if radioactive iodine is found in drinking water at elevated levels, the Kyoto news service reported.
厚生労働省は月曜日地方自治体に住民にもし飲料水に放射能のレベルが上がったならば赤ん坊に与えないように助言するよう要請したと京都ニュース・サービスが報じた。
“Babies can easily absorb radioactive iodine in their thyroid glands,’’ the agency quoted a ministry official saying.
「赤ちゃんは甲状腺に放射能を吸収しやすい」と省の当局者の言を引用した。
Greater amounts of radioactive iodine and cesium were found in rain, dust and particles in the air in some areas over a 24-hour period from Sunday morning due to rainfall, agency reported.
より多くの放射性沃素とセシウムが雨、ほこりと空中の微粒子で発見された。日曜日朝からの24時間の降雨で幾つかの地域だった。
In Vienna, the head of the International Atomic Energy Agency said Monday that the Japanese nuclear crisis exposed serious problems in how governments respond to disasters. IAEA chief Yukiya Amano, who visited Japan last week, told an emergency meeting of the agency that governments must release information more quickly.
ウイーンで、IAEAの局長は月曜日、日本の核危機は、政府が如何に災害に対処するかの厳しい問題を暴露したと語った。IAEAの天野幸也は先週日本を訪れ、日本政府は情報をもっと速やかに公開しなければならないと緊急会議で語った。
The World Bank said the economic consequences of the disaster could drive Japan’s bond yields down, but that it would have only “a modest short-term impact” on the broader East Asian region.
世銀は、災害の経済的な結果は日本の国債を下げることだろうが、広範な東アジア地域での「短期の小規模の衝撃」になるだろうと述べた。
“After the Kobe earthquake, Japan’s trade slowed only for a few quarters before recovering,” the bank said. “Within a year, imports had recovered fully and exports had rebounded to 85 percent of pre-quake levels.”
「神戸の地震の後、日本の貿易は回復の前の2,3四半期下がったに過ぎない」と世銀は述べた。「1年以内に、輸入は完全に戻り、輸出は自身前のレベルの85%に回復した」
Though estimates vary, Hurricane Katrina caused $81.2 billion in damages in 2005, according to a widely cited study by the National Hurricane Center. Last year, the costs of natural disasters soared to a worldwide total of $109 billion, three times the total in 2009, according to the United Nations. In 2010, the Haiti quake cost $8 billion, floods in Pakistan $9.5 billion and an 8.8-magnitude quake in Chile $30 billion.
国家ハリケーン・センターによる広範な研究によれば、推定は変動するが、ハリケーン、カタリーナは2005年、812億ドルの損害を生じた。国連によれば、昨年の世界の天災による損害は1,090億ドルに達し、これは2009年の3倍であった。2010年、ハイチの地震の損害は80億ドル、パキスタンの洪水は、90億ドルそしてマグニチュード8.8のチリは300億ドルだった。
The 2004 tsunami caused between $8 billion and $15 billion in damages across India, Indonesia, Sri Lanka and Thailand, according to various estimates.
2004年の津波は、インド、インドネシア、スリランカとタイで80~150億ドルと推定されている。
nakamurad@washpost.com; steinr@washpost.com
Stein reported from Washington; Nakamura reported from Tokyo
日本の核危機拡大で、NRC(Nuclear Regulatory Commission)米国への影響の見直しを公開
Japan’s nuclear crisis: Japan battles to prevent a nuclear catastrophe and to care for millions of people without power or water in its worst crisis since World War II.
日本の核危機:日本は核の大災害を防止し、第2次世界大戦以来の電力と水なしの数百万人の面倒を見るために戦っている
By Rob Stein and David Nakamura, Monday, March 21, 5:00 PM
As the struggle in Japan to bring the crippled nuclear power complex under control progressed in fits and starts, U.S. regulators took steps Monday to open a broad review of the implications of the crisis for the 104 nuclear power plants operating in the United States.
日本が損傷した原発を修理し再開するためコントロール下に置く苦闘する中、米国の規制者は月曜日米国で運転中の104の原発の危機への影響の広範な見直しを開始する一歩を踏み出した。
Acting on the instructions of President Obama, the U.S. Nuclear Regulatory Commission held the first in a series of hearings in Rockville to assess the status of the emergency at the Fukushima nuclear power plant in Japan and review the safety of U.S. plants.
オバマ大統領の指示で、米国のNRCは福島原発の緊急事態を評価し、米国のプラントの安全性を見直す、一連の聞き取りのヒアリングをロックビルで初めて開始した。
In response to questions from the five-member commission, William Borchardt, the NRC’s executive director of operations, said the situation in Japan appeared to be stabilizing. He cited progress workers had made to connect new power lines to the facility for the first time since it was crippled.
委員会の5人のメンバーからの質問に回答で、NRCの副運転責任者、ウイリアム・ボーチャードは、日本の状況は安定していると見られると述べた。彼は進歩した作業員達は活動不能になって以来初めて施設への新しい電力線をつないだことを例に言及した。
“The fact that off-site power is close to being available for use of plant equipment is perhaps the first optimistic sign that things could be turning around,” Borchardt said. “I would say optimistically things appear to be on the verge of stabilizing.”
「外部電源がプラントの設備の使用可能になったと言う事実は多分事がうまくいく楽観的なサインである」ボーチャードは語った。「私は事は安定化していると見られると楽観的に言いたい」
So far nothing that regulators have learned about the Japanese catastrophe indicated that any changes were warranted at U.S. plants, Borchardt said, though inspectors have been instructed to make sure that all mandated emergency precautions were up to date..
今のところ、日本の大災害が示していることで米国のプラントに変化を要するについて何も学ぶものはないトボーチャードは語った。査察官はすべての委任された緊急の予防策がアップツーデートされ確実に指示されている。
“Every single day, we assess whether or not there is some additional regulatory action that needs to be taken immeidatley in order to address the informatoin we have to date,” he said. “We have found no reason to take any immediate regulatory action.”
「毎日、我々が更新すべき情報を措置するために直ちに取る必要な付加的な審査行動をとるか否かについて評価している」と彼は語った。「我々は迅速な審査行動をとる理由を発見していない」
The commission will vote on a plan to conduct a 90-day study of the implications of the Japanese situation for the United States that will be followed with updates after 60 and 90 days.
委員会は米国のための日本の状況の影響の90日研究を実施する計画を提案するだろう。それは60日と90日後の更新が続くだろう。
“We have a responsibility to the American people to undertake a systematic and methodical review of the safety of our own domestic nuclear facilities in light of the natural diaster and the resulting nuclear emergency in Japan,” said NRC Chairman Gregory B. Jaczko. “As this immediate crisis in Japan comes to an end, we will look at any information we can gain from the event and see if there are changes we need to make to future protect the public.”
「我々は国内の核施設の安全性を天災とその結果起きた日本における核緊急事態に照らしてシステマティックで組織的な見直しをする責任がある」とNRCの議長グレゴリー・B・ジャッコが語った。「日本におけるこの目下の危機が収束して、我々はこの出来事から得られるいかなる情報を注視し、国民を守るに必要な変更があるかを見ている」
Several commission members endorsed the NRC’s response to date. The commission has dispatched 11 staff members to Tokyo.
数人の委員会はNRCの対応を支持した。委員会は11人の職員を東京に派遣した。
“Some may characterize that our faith in this technology is shaken,” said Commissioner Kristine L. Svinicki. “But nuclear safety is not and cannot be a matter of faith. It must be a matter of fact.”
「ある者はこの技術における信頼が揺らいだと見なすかもしれない」と委員長のクリスティン・L・スヴィニッキは語った。「しかし核の安全はそうではなく、信頼の問題ではあり得ない」
The meeting came as a new burst of gray smoke forced Japanese emergency workers to evacuate Monday, costing them precious hours in their fight to prevent a full-scale meltdown at the plant.
会議は月曜日、新しい灰色の煙が噴出して作業員達を避難させて行われた。それは本格的なプラントでの炉心溶融を防止する戦いの貴重な時間の最中だった。
The smoke was spotted just before 4 p.m. coming out of the building that houses the No. 3 reactor, the most badly damaged of the plant’s half-dozen reactors. It tapered off after two hours, but more smoke was seen near reactor No. 2 about 20 minutes later, according to officials from the Tokyo Electric Power Co. (TEPCO).
煙は午後4時前に第3号炉の建屋から出ているが発見された。6基の原子炉で最も激しく損傷を受けたものである。それは2時間後に収まった。東電(TEPCO)からの当局者によれば、より多くの煙が2号機近くで20分間後に見られた。
Though authorities concluded the smoke was steam and not coming from the overheated spent fuel pool, they acknowledged that radiation spiked one kilometer west of the facility, rising from 494 microsieverts at 5:40 p.m. to 1,932 at 6:30 p.m.
当局は煙が蒸気であり、過熱した使用済み燃料棒のプールからのものではないと結論した。彼らは放射線の最高値は施設から西1kmで午後5時40分の494マイクロシーベルトから午後6時30分、1,932に上がった。
The level dropped to 442 at 8:30 p.m., but officials suspended operations for the day until further notice and the 700 employees who had been working to restore electrical power at the plant were evacuated.
レベルは午後8時30分に442に下がった。しかし当局者は指示があるまでその日の作業を中止し、電力の復旧で作業してきた700人の従業員は避難した。
“If we find the levels of radioactivity go down, we’ll go back to work,” Hidehiko Nishiyama, deputy director-general of Japan’s Nuclear and Industrial Safety Agency, said at a news conference Monday night at the Prime Minister’s office in Tokyo.
「もし我々が放射能レベルが下がったのを発見したら、作業に戻る」と日本原子力産業安全局の副局長の西山秀彦が東京の首相官邸で月曜日の記者会見で述べた。
The setback stopped momentum that had been building after workers had sprayed 3,200 tons of water on reactors Nos. 3 and 4 over the weekend to cool the spent fuel rods. Deputy Cabinet Secretary Tetsuro Fukuyama had said Sunday that TEPCO was “very close to getting the situation under control.” Reactors No. 5 and 6 had successfully been placed in cold shutdown and were no longer considered a danger to public health.
その後退は、使用済み燃料棒を冷却するため、週末第3と第4号機に3,200トンの水を散布していた後、その勢いを止めた。内閣副官房長官の福山哲郎は日曜日、TEPCOは、「状況をコントロール下にしつつある」と述べた。第5と第6号機は冷却運転停止されており、国民の健康への危険はもはやないと考えられている。
The muddled emergency effort came as the World Bank estimated that the March 11 earthquake and tsunami caused up to $235 billion in damages, making the natural disaster one of the most expensive in modern history.
混乱した緊急努力は、世銀が3月11日の地震と津波は2,350億ドル(約20兆円)の損害を生じ近代歴史上最高に値段の天災である。
The rebuilding effort could take five years, the bank said in its report, and will cost far more than earthquakes in Haiti last year and Kobe, Japan in 1995, as well as Hurricane Katrina along the Gulf Coast in 2005 and the tsunami in South Asia in 2004.
再建の努力は5年はかかると世銀はその報告で述べた。そして昨年のハイチ、1995年の神戸の地震を上回る費用がかかり、2005年のメキシコ湾岸へのハリケーン、カタリーナと、2004年南アジアの津波と同等である。
“While it is too early to estimate accurately, the cost of the damage is likely to be greater than the damage caused by the 6.9 magnitude Kobe earthquake,” the World Bank concluded. It placed the Kobe damages at $100 billion and estimated the total cost of the current disaster at between $122 billion and $235 billion.
「正確に見積もるのは早過ぎる。損害額はマグニチュード8.9の地震の損害を上回る可能性がある」世銀は結論した。
So far, 8,649 people have died and another 13,262 are missing since the 9.0-magnitude quake struck off the coast near Sendai, Japan’s National Police Agency said. Nearly 350,000 others have been placed in shelters in the region and as far away as Tokyo, and 120,000 members of Japan’s Self Defense Forces are participating in the relief effort.
今のところ、マグニチュード9.0の地震が仙台近くの海岸を襲い8,649人が死亡し、他に13,262人が行方不明である。警察庁は、35万人が東京から離れた地域の避難所にいて、自衛隊が12万人は救助に当たっている。
(PHOTOS: Massive rescue, cleanup efforts underway in Japan)
Martin Faller, head of the East Asia regional delegation of the International Red Cross, said Monday that the most pressing issue for displaced people in the shelters was a lack of heat because fuel remained scarce. While food has become more plentiful, he added, medicine for the large number of elderly people in the region was running low.
国際赤十字の東アジア地域代表のマーチン・フォーラーは月曜日、避難所にいる人々の最も緊急の問題は、燃料不足で暖房が無いことだと述べた。一方食料はより多くなっている一方で、彼は地域の老人の多くの薬がどんどん無くなっていると述べた。
“It was really cold in the operation shelters, logistics had broken down, fuel and kerosene were difficult to get,” Faller said in an interview. “Electricity has gone down, so for schools and communities heated by electricity, that’s a big problem.”
「避難所は本当に寒く、物流はだめになり、燃料と灯油を得るのは難しい」とフォーラーはインタビューで語った。「電気はだめになった。だから電気で暖められていた学校とコミュニティが大きな問題だ」
Meantime, government authorities said they have banned the sale of raw milk and spinach from several prefectures after they were found to contain excessive levels of radiation. Though officials said the amounts still did not pose a threat to people’s health if consumed, they decided to take action until the radiation levels return to normal.
一方で、政府当局者は、数県からの生乳とほうれん草を放射能レベルが高くなったとして販売を禁止している。当局者は、その量はもし消費しても健康への脅威にはならないと述べたが、放射線レベルが通常に戻るまでその措置をとることを決定した。
Government scientists are now examining fish and shellfish, said Yoshifumi Kaji, director of the inspection and safety division of the Ministry of Health, Labor and Welfare.
政府の科学者は今、魚と貝を検査していると、厚生労働省の検査、安全局長の梶義文が語った。
The health ministry called on local governments on Monday to advise residents to stop giving babies water in forms such as baby formula if radioactive iodine is found in drinking water at elevated levels, the Kyoto news service reported.
厚生労働省は月曜日地方自治体に住民にもし飲料水に放射能のレベルが上がったならば赤ん坊に与えないように助言するよう要請したと京都ニュース・サービスが報じた。
“Babies can easily absorb radioactive iodine in their thyroid glands,’’ the agency quoted a ministry official saying.
「赤ちゃんは甲状腺に放射能を吸収しやすい」と省の当局者の言を引用した。
Greater amounts of radioactive iodine and cesium were found in rain, dust and particles in the air in some areas over a 24-hour period from Sunday morning due to rainfall, agency reported.
より多くの放射性沃素とセシウムが雨、ほこりと空中の微粒子で発見された。日曜日朝からの24時間の降雨で幾つかの地域だった。
In Vienna, the head of the International Atomic Energy Agency said Monday that the Japanese nuclear crisis exposed serious problems in how governments respond to disasters. IAEA chief Yukiya Amano, who visited Japan last week, told an emergency meeting of the agency that governments must release information more quickly.
ウイーンで、IAEAの局長は月曜日、日本の核危機は、政府が如何に災害に対処するかの厳しい問題を暴露したと語った。IAEAの天野幸也は先週日本を訪れ、日本政府は情報をもっと速やかに公開しなければならないと緊急会議で語った。
The World Bank said the economic consequences of the disaster could drive Japan’s bond yields down, but that it would have only “a modest short-term impact” on the broader East Asian region.
世銀は、災害の経済的な結果は日本の国債を下げることだろうが、広範な東アジア地域での「短期の小規模の衝撃」になるだろうと述べた。
“After the Kobe earthquake, Japan’s trade slowed only for a few quarters before recovering,” the bank said. “Within a year, imports had recovered fully and exports had rebounded to 85 percent of pre-quake levels.”
「神戸の地震の後、日本の貿易は回復の前の2,3四半期下がったに過ぎない」と世銀は述べた。「1年以内に、輸入は完全に戻り、輸出は自身前のレベルの85%に回復した」
Though estimates vary, Hurricane Katrina caused $81.2 billion in damages in 2005, according to a widely cited study by the National Hurricane Center. Last year, the costs of natural disasters soared to a worldwide total of $109 billion, three times the total in 2009, according to the United Nations. In 2010, the Haiti quake cost $8 billion, floods in Pakistan $9.5 billion and an 8.8-magnitude quake in Chile $30 billion.
国家ハリケーン・センターによる広範な研究によれば、推定は変動するが、ハリケーン、カタリーナは2005年、812億ドルの損害を生じた。国連によれば、昨年の世界の天災による損害は1,090億ドルに達し、これは2009年の3倍であった。2010年、ハイチの地震の損害は80億ドル、パキスタンの洪水は、90億ドルそしてマグニチュード8.8のチリは300億ドルだった。
The 2004 tsunami caused between $8 billion and $15 billion in damages across India, Indonesia, Sri Lanka and Thailand, according to various estimates.
2004年の津波は、インド、インドネシア、スリランカとタイで80~150億ドルと推定されている。
nakamurad@washpost.com; steinr@washpost.com
Stein reported from Washington; Nakamura reported from Tokyo

この記事へのコメント