危険なインドの空

安くて有名な、エアインディアはまだ成田に乗り入れているのだろうか?
これを読んだらインドの飛行機には乗りたくなくなるはずだ。

Indian arrests reveal corruption in granting of pilot licenses
インド人の逮捕者、パイロット・ライセンス認可での不正を暴露
画像

Subhash Barolia/ THE MID-DAY INDIA - Indigo airline pilot Parminder Kaur Gulati, who was arrested by Delhi police on charges of forgery, is taken to court in New Delhi on Wednesday.
サブハシ・バロリア/正午-インディゴ航空のパイロット、パーミンダー・カウル・グラッチは、デリー警察に偽造の嫌疑で逮捕され、水曜日ニューデリーの裁判所に送られた。

By Rama Lakshmi, Sunday, April 17, 6:41 PM
NEW DELHI — An Indian pilot made news here in January when she landed an Airbus 320 passenger plane on its nose wheel. Investigators soon discovered several alarming things: Parminder Kaur Gulati had not only made that dangerous mistake before, she also had earned her senior pilot’s license through fake grades.
ニューデリー-一人のインド人のパイロットが1月、エアバス320を前輪で着陸した時、ニュースになった。調査官は直ぐに幾つかの驚くべきことを発見した。すなわちパルミンダー・カウル・グラッチは危険な誤操作をしたばかりでなく、彼女は偽造で上級のパイロット・ライセンスを得ていたのである。

Worse still, she had plenty of company.
更に悪いことに、彼女には多くの仲間がいたのである。

A government-ordered investigation has exposed a nationwide network of flight schools, aviation officials and others routinely forging grade sheets, fudging logbooks and accepting bribes. The revelation that some unqualified aspirants have made it into the cockpit is just one of a string of scandals that have roiled India in the past six months, but it is among the most serious, potentially endangering the lives of thousands.
政府の命令による調査は、飛行学校、飛行当局者と他の関係者が日常的にグレードのシートを偽造し、飛行記録をごまかし賄賂を受け取っていたことが全国的に行われていることを暴露した。いくらかの資格のない熱望者がコクピットに入り込んでいるという暴露は過去6ヶ月のインドを起こらせた一連のスキャンダルの一つであるが、それは数千人の生命を危険にさらす可能性のある最も重大なものである。

“It is worrying that people could get away with it for so long,” said E.K. Bharat Bhushan, India’s director general of civil aviation, showing files of fraudulent grade sheets. “These look so real. It really shakes you.”
「人々がそれで長く逃げ出さないかが心配だ」と民間航空総裁のE.K.バラット・ブハスハンが不正なグレード・シートを示しながら述べた。「これらは本物に見える。それは本当に震えさせる」

Bhushan said he would not describe India’s skies as unsafe, noting, “These are only a handful of our 8,000 certified pilots.” Still, 29 pilots — including Gulati — have lost their licenses and 14 people have been arrested in the wake of the January incident, as officials comb through files from the past five years, scrutinizing the grades of more than 1,700 pilots and auditing 40 flight schools.
ブハシャンはインドの空は不安全とは述べない。「これらは8,000人の四角のあるパイロットの一握りに過ぎない」。当局は過去5年のファイルを通じて精査し、1,700人以上のパイロットの等級を綿密に吟味し40の飛行学校を監査しグラッチを含む29人がライセンスを失い、14人が1月の事故の後逮捕されている、

India’s airline industry expanded rapidly during that period. From 2009 to 2010 alone, passenger traffic grew by 19 percent. There were more than 51 million domestic passengers last year, and many of them used the numerous low-fare airlines that have sprung up.
インドのエアライン産業界は急速に拡大した。2009年から2010年だけで、乗客は19%伸びた。昨年国内の乗客数は5,100万人以上で、多くが突然出現した多数の低価格のエアラインを利用した。

The boom also triggered a rush among India’s youths for lucrative jobs as pilots.
そのブームは又インドの若者にパイロットの有利な仕事に殺到させる引き金となった。

“So many flying schools opened in the boom time,” Bhushan said. “There was a lot of competition, but hardly any oversight.”
「そのブームで大変多くの飛行学校がオープンした」ブハシャンは語った。「大変な競争である。しかし監督は困難である」

To graduate from an Indian aviation school, students must log 200 hours of flying time, then pass four written tests. That qualifies them for a commercial pilot’s license, which allows them to work as a co-pilot. To take command of an aircraft, they have to fly 1,500 hours and take additional written tests, which officials say 30 percent of candidates pass.
インドの飛行学校を卒業するため、学生は200飛行時間が必須で、4つの筆記試験にパスしなければならない。それで商業パイロットのライセンスのための資格符付与になり、副操縦士として働けることになる。1機の航空機を指揮するには、1,500時間飛び、追加のテストを受けなければならない。合格率は30%であると当局者は言う。

“The questions in the tests are theoretical, irrelevant and chosen by bureaucrats who have never touched the controls of the aircraft,” said a senior pilot who works for government-owned Air India and spoke on the condition of anonymity to avoid jeopardizing his job. “This is why so many resort to faking their test results. It’s a well-oiled machinery. Flying hours cannot be fudged without the active connivance of aerodrome officials, aviation fuel suppliers, flying instructors and government officials. The rot affects the entire system — from top to the bottom.”
「テストにおける質問は、理論のみで、無関係でそして航空機の操縦に携わったことのない官僚によって選ばれたものである」と政府所有のエアインディアで働く一人のベテランパイロットは仕事を失うのでと匿名を条件に言った。「これが多くのテスト結果を偽造する理由である。順調な仕組みである。飛行時間は航空当局者、航空燃料供給者、教官と政府当局者の積極的な黙認なしにはごまかせない。その腐敗はトップからボトムまでの全システムに影響している」

Pilots suspended in the past month worked for Air India and the private airlines SpiceJet and IndiGo, Gulati’s employer.
パイロット達はエアインディアと民営のスパイスジェットとグラッチの雇用者インディゴで先月働くことを中断した。

“We have busted two organized gangs from six cities that ran this racket of fudging test marks and booked them for cheating and forgery,” said Ashok Chand, deputy commissioner of police in New Delhi’s crime department. “The pilots’ licenses have been canceled, but the court has granted them bail.”
「我々は二つの組織された悪漢を6つの都市から追い出した。彼らはテスト結果をごまかし、不正と偽造で登録していた」とニューデリー犯罪部の副警察委員長のアシュロック・チャンドが語った。「パイロットのライセンスは取り消された。しかし裁判所は保釈を認めた」

Chand said the average bribe paid by aspiring pilots for a forged grade sheet was about $15,000. In India, cheating carries a maximum sentence of seven years in prison.
チャンドはグレードのごまかしシートのためにパイロットによって支払われる平均的な賄賂は約1.5万ドルである。インドではごまかしは最高7年の刑期が適用される。

The civil aviation minister, Vayalar Ravi, told the Parliament that a committee has been formed to develop tougher standards for verifying pilots’ test grades and licenses. He also said that online testing may soon be an option, as part of the effort to limit the opportunities for tampering. The committee’s report is expected by the end of the month.
民間航空大臣のヴァヤラー・ラヴィは、議会に委員会はパイロットのテストのグレードとライセンスの真偽を確認するためのより厳重な基準を開発していると語った。彼は又オンラインでのテストは、買収の機会を制限するための速やかなオプションであるかもしれないと述べた。

Priya Subramanian, from the southern city of Chennai, wanted to be a pilot and spent the past year checking out flying schools nationwide.
南方のチェンナイ市のプリヤ・サブラマニアンは、パイロットになりたくて、昨年全国の飛行学校をチェックしていた。

“I visited six flying academies. It was so frightening because some of them are just operating out of one or two dilapidated, empty rooms. There is no runway, no aircraft most of the time,” she said. “I often wondered about how dangerous it can be to fly in India. When the scandal hit the headlines, I was not surprised at all.”
「私は6つのフライトアカデミーを訪問した。その幾つかは一つ又は二つの荒廃した空いた部屋でやっている恐ろしいものだった。滑走路は無く、ほとんどの時間飛行機もいない」彼女は言う。「私はしばしばインドで飛ぶことはいかに危険かと不思議に思う。スキャンダルはニュースになるのは、私は全く驚かない」

Subramanian, 33, said she has put her dream of flying on hold until the government addresses the corruption in the system.
サブラマニアン33歳は、彼女は政府がシステムの腐敗を処理するまで、飛ぶ夢を待
In the past two years, the Civil Aviation Ministry also caught 57 pilots who reported drunk for work.
過去2年、民間航空省は仕事中の飲酒で57人を逮捕した。

The country’s last major air accident was in May 2010, when a plane overshot a table-top runway upon landing, killing 158 people. The pilot was not Indian.
この国の最近の大きな航空事故は2010年5月で、航空機が山上の滑走路をオーバーランし、158人が死亡したものである。パイロットはインド人だった。

lakshmir@washpost.com

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!

ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。

→ログインへ

なるほど(納得、参考になった、ヘー)
驚いた
面白い
ナイス
ガッツ(がんばれ!)
かわいい

気持玉数 : 0

この記事へのコメント

この記事へのトラックバック