巨大都市重慶の大物書記長の失脚が意味するもの
隣の小公園の桜、3日前急に咲き出した。今6分咲き程度か
先に終わった全人代で薄は失脚した。彼の右腕だった王立軍は成都の米領事館に逃げ込んだが、公安に引き渡されて北京に連行された。
いずれにしても重慶ではかっての文化大革命みたいな復古が行われていたようだ。しかしそれは失敗した。改革解放は後戻りはできない事ははっきりした。中国に汚職は付き物だから復古と改革に関係はないだろう。
温州での市民革命?の成功、年間10万件を超す暴動など、体制変化はないとする見方には疑問があると私は見るがどうか?
After Bo’s ouster, a mysterious death adds to China’s churning rumor mill
薄の追放の後、不可解な死が中国の噂の渦巻きを加える
By Keith B. Richburg and Andrew Higgins
BEIJING — Until a week ago, few Chinese had ever heard of Neil Heywood, and fewer still raised any questions when the 41-year-old British business consultant was found dead in his hotel room. Today, he is so famous — and such a sensitive topic — that China’s Internet censors have banned searches of Heywood’s Chinese name, Hai Wu De.
北京-1週間前、ネイル・ヘイウッドについて聞いた中国人は少なかった。そして41歳の英国のビジネス・コンサルタントがホテルの部屋で発見された時、疑問を呈するものは少ない。今日、彼は有名である。-そしてそのような微妙な話題-中国のインターネットの検閲官がヘイウッドの中国名ハイ・ウ・デの検索を禁止している。
Such is the insatiable appetite of tens of millions of Chinese for news — no matter how tangential or speculative — about the country’s biggest political drama in two decades that “Heywood” has joined “tanks,” “military coup” and a host of other search terms now proscribed by the ruling Communist Party as it struggles to calm a national spasm of jitters.
そのようなことは、ニュースに対する数千万人の中国人のあくことを知らぬ食欲である-如何に横道にそれ、推測であろうと-この20年で最大の政治的ドラマであり、中国が国家的な神経過敏の発作を沈静化するに苦闘する中、“ヘイウッド”は“戦車”、“軍事クーデター”及び支配する共産党によって今は禁止されている他の多くの捜査問題に加わっていた。
March 22 (Bloomberg) –- Grant Aldonas, former U.S. Commerce Department undersecretary for international trade, talks about the current trade environment between the U.S. and China. Aldonas also discusses Bo Xilai's ouster last week as head of Chongqing.
3月22日(ブルームバーグ)-前米商務省の国際通商次官のグラント・オルドナスが米中間の最近の通商環境について討議している。オルドナスはまた重慶のトップだった薄き來の先週の追放についても論議している。
Bo Xilai, during his time as Communist Party head in Chongqing, initiated a campaign in summer 2011 to promote “Red Culture” to remind residents of the past glories of the party.
重慶の共産党書記の間の薄き來は2011年の夏に党の過去の栄光を住民に思い出させるため“赤い文化”運動を発起するため主導した。
Through Internet postings, Twitter-like messages and articles in Hong Kong’s Chinese-language media, Heywood’s death in November in the southwest megacity of Chongqing is helping to fill a massive thirst for news created March 15 when, with a single sentence, China’s official news agency announced that one of the country’s rising political stars, Bo Xilai, had lost his job as Chongqing’s Communist Party boss.
インターネット投稿、ツイッターのメッセージと香港の中国語メディアの論説を通じて、11月の巨大都市重慶の南西でのヘイウッドの死3月15日に作られたニュースのため巨大な渇きを満たすのにたった1行で寄与した。中国の公式のニュース機関は、国の昇進する政治スターの一人、薄き來が重慶の共産党のボスとしての職を失ったと発表したのである。
Perhaps only nine men — the members of the party’s Politburo Standing Committee — really know what led to Bo’s downfall. But the sudden celebrity of a previously obscure Briton highlights how difficult it has become for the political machinery — rooted in a doctrine of intense secrecy and discipline devised by Vladimir Lenin nearly a century ago — to cope with a flood of fact and fantasy unleashed by 21st-century technology.
おそらくたった9人-政治局常任委員会のメンバー-が何が薄の転落に導いたかを知っている。しかし依然は無名の英国人で突然の有名人が政治的からくりになることが如何に困難だったかを強調している―1世紀近く前ウラジミール・レーニンによって考案された非常な秘密主義と統制の教義に根ざしている-それは21世紀の技術によって解放された事実と空想の産物の洪水に対処するためである。
Though almost entirely hidden from view inside the Zhongnanhai leadership compound in Beijing, the drama at the summit of the party ahead of a once-in-a-decade leadership transition is playing out as an increasingly bizarre spectator sport.
北京内の中南海の指導内部の見方から完全に隠されているが、10年に1回の指導者の交代に先立つ党のサミットでのドラマは奇妙な大勢をひきつけるスポーツとして演出されている。
The party is not without defenses. A massive censorship apparatus adds new words daily to a list of taboo topics. Even the word “Ferrari” is blocked, after a mysterious March 18 traffic accident in Beijing that may, or may not, have killed the son of a top party official.
党は防衛なしではない。莫大な検閲装置がタブーの話題のリストへ新しい言葉が追加されている。“フェラーリ”と言う言葉さえ、ブロックされている。それは3月18日北京の交通事故で党のトップの息子が死んだかそうでないかという奇怪な事件後である。
Until his sacking, Bo, the charismatic son of one of the party’s revolutionary-era grandees, was widely thought to be in line for a seat on the Standing Committee in the fall. But Bo’s ambitions crumbled when his former right-hand man, Chongqing’s then recently fired police chief, Wang Lijun, fled to the U.S. Consulate in Chengdu and spent 24 hours holed up inside.
彼の解任まで、薄は革命世代の高官の一人のカリスマ的な息子で、秋の常任委員会で席を連ねるの広く考えられてきた。しかし薄の野心は彼の右腕で最近解雇された重慶の警察署長、王立軍が成都の米国領事館に逃げ込み、内部に24時間とどまった時に砕け散った。
Wang, hauled to Beijing by state security agents, is under formal investigation, but officials have made no comment on Bo’s exact status. Even his whereabouts are unknown.
王は公安によって北京に連行され、公式の捜査下にあるが、当局者達は薄の正確な状態についてコメントをしていない。彼の行方さえ分からない。
And, fueled in part by overseas media reports recycled by Chinese Web sites, there has been a storm of speculation that Heywood may have been bumped off by Bo, his family or his entourage.
そして中国のウェブサイトによって再循環される海外のメディア・レポートによって一部火を注がれて、、ヘイウッドが薄、彼の家族あるいは取り巻きによって殺害されたかもしれないという推測の嵐が吹きまくっている。
The British government, citing the swirling conjecture, said this week that it had formally asked Chinese authorities to reopen an investigation into Heywood’s death.
英国政府は渦巻く推測を引用して、今週ヘイウッドの死に対する捜査を再開するよう中国政府に公式に要請した。
his family. “He was kind of a courtier,” said a fellow British business consultant who crossed paths with him in China. “He was clearly close to the family. What puzzled me was, why are they interested in him?” Business is likely to have played a role, though nobody seems sure what Heywood did for the family on the business side
彼を知る外国のビジネスマンによれば、ヘイウッドは薄と彼の家族と親しい印象を与えたという。“彼はご機嫌取り”だと中国で彼と会っていたイギリスのビジネスコンサルタントの仲間が語った。「彼は家族と明らかに親しく、私を混乱させたことは、彼らはなぜ彼に興味があるのか?」ヘイウッドがビジネスで家族のために何をしたかは誰もわからないが、ビジネスが役割を果たしてきた可能性はある。
Undoing ‘red’ culture effort
‘赤い’文化運動を無効化
What is known is that a number of top-level Communist Party officials in Chongqing have been removed in the wake of Bo’s ousting, and the authorities in Beijing have begun to slowly roll back some of Bo’s more controversial initiatives, suggesting that the political earthquake in the sprawling city of more than 30 million people on the Yangtze
知られていることは、重慶の多くのトップレベルの共産党当局者は薄の追放の後移動しており、揚子江上の3,000万人以上の広がった都市における政治的な地震を暗示して、北京当局は議論のあった薄の構想のいくつかをゆっくりと後退させ始めている。
River is far from over.
On Tuesday, Chongqing media reported the removal of Chen Cungen, a member of the local Chongqing Standing Committee. Earlier, the Economic Observer newspaper reported that the party secretary of Chongqing’s Nan’an district had been taken away by authorities of the disciplinary committee. And investigative magazine Caixin reported that the public security chief in the Yubei district was under investigation for offering a car to Wang, the wayward police chief. That news item was later deleted from Caixin’s Web site.
火曜日、重慶のメディアは重慶の政治局常任委員会のメンバー、陳カンゲンの更迭を報じた。それよりも早く、経済観測新聞は、重慶のナンアン地区の党書記は懲罰委員会当局によって連行されたと報じた。そして調査誌カイシンは、ユベイ地区の公安長はわがままな警察署長、王に車を提供したとして捜査されていると報じた。
There have also been unconfirmed reports — mostly from overseas Chinese news agencies — that Wu Wenkang, Bo’s deputy as party secretary and a longtime confidant, was under investigation.
また未確認の報告がある-ほとんどは海外の中国ニュース機関からのもの-それは薄の副書記で長期の腹心ウー・ウェンカンである。
Authorities have been dismantling parts of Bo’s Maoist-inspired “red” culture campaign that had made him a hero to China’s small band of dedicated “new leftists.”
当局は薄の毛沢東主義者を勢いづかせる“赤い”文化キャンペーン、それは“新左翼”
Chongqing’s satellite television station — which Bo had turned into “red television” — announced this week that its daily “Red Songs Concert” program would be pushed out of its prime-time slot. Also, starting this week, five prime-time “political shows” that Bo had ordered on the air were canceled, replaced by the old game shows, dating shows and soap operas that Bo had removed from the lineup last year.
重慶の衛星テレビ局-薄が“赤いテレビ”に変えていた-は今週、毎日の“赤の歌コンサート”プログラムはゴールデンアワーから追い出されるだろうと発表した。また今週スタートする薄が放映を命じていた5つのゴールデンアワーの“政治ショー”はキャンセルされ、薄が昨年攻勢からはずしていた古いゲームショー、デート・ショーとメロドラマに置き換えられた
The head of Chongqing’s propaganda department, He Shizhong, was quoted telling local news media that Bo’s group “red song” singing campaigns also would be “changed” and “improved” — which most people interpreted to mean canceled.
重慶のプロパガンダ部長、ヘ・シゾングは地方のニュースメディアに、薄のグループの‘赤い歌’のキャンペーンは“変えられ”そして“進歩した”と語った-すなわちほとんどの人はキャンセルされたと解釈した。
Revisiting old cases
Lawyers and human rights activists are also calling for an official reexamination of another controversial, and more troubling, aspect of Bo’s tenure in Chongqing — his “strike black” campaign, also called “strike hard,” against alleged organized crime gangs in the city, which critics, including a former target who fled abroad, said led to widespread human rights abuses and became a cover for well-connected officials to seize private property. In one well-publicized case, a prominent Beijing lawyer, Li Zhuang, was jailed in Chongqing after his legal defense of an accused mob boss during the crackdown.
弁護士と人権活動家達はまたもう一つの論争のある、そしてより厄介な重慶での薄の任期中の市内の組織犯罪とされたのギャングに対する “黒を撃て”キャンペーンまたは“激しく撃て”の公式な再審理を要求している。海外に逃げた目標とされた一人を含む批判家達は、広がった人権悪用隣、縁故のある役人の私有地獲得を隠すことになったと語った。公表された一つのケースでは、有名な北京の弁護士、李ズアングは、取締り中告訴された暴徒のボスを弁護した後重慶で投獄された。
Chen Youxi, Li Zhuang’s attorney, said Bo’s campaign went far beyond criminal gangs in Chongqing, targeting ordinary people and legitimate businessmen.
李ズアングの代理人、陳ヤウシは、薄のキャンペーンは重慶のギャングを超えて、普通の人と合法的なビジネスマンをも目標とされた。
“The biggest mistake of Chongqing’s strike hard is that they exaggerated the mafia and wronged people under that excuse,” he said, adding that torture was common during the campaign.
「重慶の激しく撃ての最大の誤りは、マフィアや不正を行う人を誇張して言い訳に使ったことである」と彼はキャンペーン中拷問は普通のことだったと付け加えて述べた。
As has happened with Heywood’s death, other old cases that were firmly closed are being revisited. “The strike hard campaign caused many wrong cases, which must be corrected,” Chen said. “But it depends on the guts and courage of the current leaders of Chongqing to correct the old mistakes.”
ヘイウッドの死に伴って、封じ込まれていたふるい事件が再び取り上げられている。「激しく撃てキャンペーンは多くの悪い事件を生み出した。それは正されなければならない」陳は語った。「しかし新しい重慶のリーダーが古い誤りを正すガッツと勇気に依存している」
Higgins reported from Hong Kong. Researcher Zhang Jie in Beijing contributed to this report
先に終わった全人代で薄は失脚した。彼の右腕だった王立軍は成都の米領事館に逃げ込んだが、公安に引き渡されて北京に連行された。
いずれにしても重慶ではかっての文化大革命みたいな復古が行われていたようだ。しかしそれは失敗した。改革解放は後戻りはできない事ははっきりした。中国に汚職は付き物だから復古と改革に関係はないだろう。
温州での市民革命?の成功、年間10万件を超す暴動など、体制変化はないとする見方には疑問があると私は見るがどうか?
After Bo’s ouster, a mysterious death adds to China’s churning rumor mill
薄の追放の後、不可解な死が中国の噂の渦巻きを加える
By Keith B. Richburg and Andrew Higgins
BEIJING — Until a week ago, few Chinese had ever heard of Neil Heywood, and fewer still raised any questions when the 41-year-old British business consultant was found dead in his hotel room. Today, he is so famous — and such a sensitive topic — that China’s Internet censors have banned searches of Heywood’s Chinese name, Hai Wu De.
北京-1週間前、ネイル・ヘイウッドについて聞いた中国人は少なかった。そして41歳の英国のビジネス・コンサルタントがホテルの部屋で発見された時、疑問を呈するものは少ない。今日、彼は有名である。-そしてそのような微妙な話題-中国のインターネットの検閲官がヘイウッドの中国名ハイ・ウ・デの検索を禁止している。
Such is the insatiable appetite of tens of millions of Chinese for news — no matter how tangential or speculative — about the country’s biggest political drama in two decades that “Heywood” has joined “tanks,” “military coup” and a host of other search terms now proscribed by the ruling Communist Party as it struggles to calm a national spasm of jitters.
そのようなことは、ニュースに対する数千万人の中国人のあくことを知らぬ食欲である-如何に横道にそれ、推測であろうと-この20年で最大の政治的ドラマであり、中国が国家的な神経過敏の発作を沈静化するに苦闘する中、“ヘイウッド”は“戦車”、“軍事クーデター”及び支配する共産党によって今は禁止されている他の多くの捜査問題に加わっていた。
March 22 (Bloomberg) –- Grant Aldonas, former U.S. Commerce Department undersecretary for international trade, talks about the current trade environment between the U.S. and China. Aldonas also discusses Bo Xilai's ouster last week as head of Chongqing.
3月22日(ブルームバーグ)-前米商務省の国際通商次官のグラント・オルドナスが米中間の最近の通商環境について討議している。オルドナスはまた重慶のトップだった薄き來の先週の追放についても論議している。
Bo Xilai, during his time as Communist Party head in Chongqing, initiated a campaign in summer 2011 to promote “Red Culture” to remind residents of the past glories of the party.
重慶の共産党書記の間の薄き來は2011年の夏に党の過去の栄光を住民に思い出させるため“赤い文化”運動を発起するため主導した。
Through Internet postings, Twitter-like messages and articles in Hong Kong’s Chinese-language media, Heywood’s death in November in the southwest megacity of Chongqing is helping to fill a massive thirst for news created March 15 when, with a single sentence, China’s official news agency announced that one of the country’s rising political stars, Bo Xilai, had lost his job as Chongqing’s Communist Party boss.
インターネット投稿、ツイッターのメッセージと香港の中国語メディアの論説を通じて、11月の巨大都市重慶の南西でのヘイウッドの死3月15日に作られたニュースのため巨大な渇きを満たすのにたった1行で寄与した。中国の公式のニュース機関は、国の昇進する政治スターの一人、薄き來が重慶の共産党のボスとしての職を失ったと発表したのである。
Perhaps only nine men — the members of the party’s Politburo Standing Committee — really know what led to Bo’s downfall. But the sudden celebrity of a previously obscure Briton highlights how difficult it has become for the political machinery — rooted in a doctrine of intense secrecy and discipline devised by Vladimir Lenin nearly a century ago — to cope with a flood of fact and fantasy unleashed by 21st-century technology.
おそらくたった9人-政治局常任委員会のメンバー-が何が薄の転落に導いたかを知っている。しかし依然は無名の英国人で突然の有名人が政治的からくりになることが如何に困難だったかを強調している―1世紀近く前ウラジミール・レーニンによって考案された非常な秘密主義と統制の教義に根ざしている-それは21世紀の技術によって解放された事実と空想の産物の洪水に対処するためである。
Though almost entirely hidden from view inside the Zhongnanhai leadership compound in Beijing, the drama at the summit of the party ahead of a once-in-a-decade leadership transition is playing out as an increasingly bizarre spectator sport.
北京内の中南海の指導内部の見方から完全に隠されているが、10年に1回の指導者の交代に先立つ党のサミットでのドラマは奇妙な大勢をひきつけるスポーツとして演出されている。
The party is not without defenses. A massive censorship apparatus adds new words daily to a list of taboo topics. Even the word “Ferrari” is blocked, after a mysterious March 18 traffic accident in Beijing that may, or may not, have killed the son of a top party official.
党は防衛なしではない。莫大な検閲装置がタブーの話題のリストへ新しい言葉が追加されている。“フェラーリ”と言う言葉さえ、ブロックされている。それは3月18日北京の交通事故で党のトップの息子が死んだかそうでないかという奇怪な事件後である。
Until his sacking, Bo, the charismatic son of one of the party’s revolutionary-era grandees, was widely thought to be in line for a seat on the Standing Committee in the fall. But Bo’s ambitions crumbled when his former right-hand man, Chongqing’s then recently fired police chief, Wang Lijun, fled to the U.S. Consulate in Chengdu and spent 24 hours holed up inside.
彼の解任まで、薄は革命世代の高官の一人のカリスマ的な息子で、秋の常任委員会で席を連ねるの広く考えられてきた。しかし薄の野心は彼の右腕で最近解雇された重慶の警察署長、王立軍が成都の米国領事館に逃げ込み、内部に24時間とどまった時に砕け散った。
Wang, hauled to Beijing by state security agents, is under formal investigation, but officials have made no comment on Bo’s exact status. Even his whereabouts are unknown.
王は公安によって北京に連行され、公式の捜査下にあるが、当局者達は薄の正確な状態についてコメントをしていない。彼の行方さえ分からない。
And, fueled in part by overseas media reports recycled by Chinese Web sites, there has been a storm of speculation that Heywood may have been bumped off by Bo, his family or his entourage.
そして中国のウェブサイトによって再循環される海外のメディア・レポートによって一部火を注がれて、、ヘイウッドが薄、彼の家族あるいは取り巻きによって殺害されたかもしれないという推測の嵐が吹きまくっている。
The British government, citing the swirling conjecture, said this week that it had formally asked Chinese authorities to reopen an investigation into Heywood’s death.
英国政府は渦巻く推測を引用して、今週ヘイウッドの死に対する捜査を再開するよう中国政府に公式に要請した。
his family. “He was kind of a courtier,” said a fellow British business consultant who crossed paths with him in China. “He was clearly close to the family. What puzzled me was, why are they interested in him?” Business is likely to have played a role, though nobody seems sure what Heywood did for the family on the business side
彼を知る外国のビジネスマンによれば、ヘイウッドは薄と彼の家族と親しい印象を与えたという。“彼はご機嫌取り”だと中国で彼と会っていたイギリスのビジネスコンサルタントの仲間が語った。「彼は家族と明らかに親しく、私を混乱させたことは、彼らはなぜ彼に興味があるのか?」ヘイウッドがビジネスで家族のために何をしたかは誰もわからないが、ビジネスが役割を果たしてきた可能性はある。
Undoing ‘red’ culture effort
‘赤い’文化運動を無効化
What is known is that a number of top-level Communist Party officials in Chongqing have been removed in the wake of Bo’s ousting, and the authorities in Beijing have begun to slowly roll back some of Bo’s more controversial initiatives, suggesting that the political earthquake in the sprawling city of more than 30 million people on the Yangtze
知られていることは、重慶の多くのトップレベルの共産党当局者は薄の追放の後移動しており、揚子江上の3,000万人以上の広がった都市における政治的な地震を暗示して、北京当局は議論のあった薄の構想のいくつかをゆっくりと後退させ始めている。
River is far from over.
On Tuesday, Chongqing media reported the removal of Chen Cungen, a member of the local Chongqing Standing Committee. Earlier, the Economic Observer newspaper reported that the party secretary of Chongqing’s Nan’an district had been taken away by authorities of the disciplinary committee. And investigative magazine Caixin reported that the public security chief in the Yubei district was under investigation for offering a car to Wang, the wayward police chief. That news item was later deleted from Caixin’s Web site.
火曜日、重慶のメディアは重慶の政治局常任委員会のメンバー、陳カンゲンの更迭を報じた。それよりも早く、経済観測新聞は、重慶のナンアン地区の党書記は懲罰委員会当局によって連行されたと報じた。そして調査誌カイシンは、ユベイ地区の公安長はわがままな警察署長、王に車を提供したとして捜査されていると報じた。
There have also been unconfirmed reports — mostly from overseas Chinese news agencies — that Wu Wenkang, Bo’s deputy as party secretary and a longtime confidant, was under investigation.
また未確認の報告がある-ほとんどは海外の中国ニュース機関からのもの-それは薄の副書記で長期の腹心ウー・ウェンカンである。
Authorities have been dismantling parts of Bo’s Maoist-inspired “red” culture campaign that had made him a hero to China’s small band of dedicated “new leftists.”
当局は薄の毛沢東主義者を勢いづかせる“赤い”文化キャンペーン、それは“新左翼”
Chongqing’s satellite television station — which Bo had turned into “red television” — announced this week that its daily “Red Songs Concert” program would be pushed out of its prime-time slot. Also, starting this week, five prime-time “political shows” that Bo had ordered on the air were canceled, replaced by the old game shows, dating shows and soap operas that Bo had removed from the lineup last year.
重慶の衛星テレビ局-薄が“赤いテレビ”に変えていた-は今週、毎日の“赤の歌コンサート”プログラムはゴールデンアワーから追い出されるだろうと発表した。また今週スタートする薄が放映を命じていた5つのゴールデンアワーの“政治ショー”はキャンセルされ、薄が昨年攻勢からはずしていた古いゲームショー、デート・ショーとメロドラマに置き換えられた
The head of Chongqing’s propaganda department, He Shizhong, was quoted telling local news media that Bo’s group “red song” singing campaigns also would be “changed” and “improved” — which most people interpreted to mean canceled.
重慶のプロパガンダ部長、ヘ・シゾングは地方のニュースメディアに、薄のグループの‘赤い歌’のキャンペーンは“変えられ”そして“進歩した”と語った-すなわちほとんどの人はキャンセルされたと解釈した。
Revisiting old cases
Lawyers and human rights activists are also calling for an official reexamination of another controversial, and more troubling, aspect of Bo’s tenure in Chongqing — his “strike black” campaign, also called “strike hard,” against alleged organized crime gangs in the city, which critics, including a former target who fled abroad, said led to widespread human rights abuses and became a cover for well-connected officials to seize private property. In one well-publicized case, a prominent Beijing lawyer, Li Zhuang, was jailed in Chongqing after his legal defense of an accused mob boss during the crackdown.
弁護士と人権活動家達はまたもう一つの論争のある、そしてより厄介な重慶での薄の任期中の市内の組織犯罪とされたのギャングに対する “黒を撃て”キャンペーンまたは“激しく撃て”の公式な再審理を要求している。海外に逃げた目標とされた一人を含む批判家達は、広がった人権悪用隣、縁故のある役人の私有地獲得を隠すことになったと語った。公表された一つのケースでは、有名な北京の弁護士、李ズアングは、取締り中告訴された暴徒のボスを弁護した後重慶で投獄された。
Chen Youxi, Li Zhuang’s attorney, said Bo’s campaign went far beyond criminal gangs in Chongqing, targeting ordinary people and legitimate businessmen.
李ズアングの代理人、陳ヤウシは、薄のキャンペーンは重慶のギャングを超えて、普通の人と合法的なビジネスマンをも目標とされた。
“The biggest mistake of Chongqing’s strike hard is that they exaggerated the mafia and wronged people under that excuse,” he said, adding that torture was common during the campaign.
「重慶の激しく撃ての最大の誤りは、マフィアや不正を行う人を誇張して言い訳に使ったことである」と彼はキャンペーン中拷問は普通のことだったと付け加えて述べた。
As has happened with Heywood’s death, other old cases that were firmly closed are being revisited. “The strike hard campaign caused many wrong cases, which must be corrected,” Chen said. “But it depends on the guts and courage of the current leaders of Chongqing to correct the old mistakes.”
ヘイウッドの死に伴って、封じ込まれていたふるい事件が再び取り上げられている。「激しく撃てキャンペーンは多くの悪い事件を生み出した。それは正されなければならない」陳は語った。「しかし新しい重慶のリーダーが古い誤りを正すガッツと勇気に依存している」
Higgins reported from Hong Kong. Researcher Zhang Jie in Beijing contributed to this report


この記事へのコメント