北朝鮮の軍事力の実態

燃料がなくて戦闘機も戦車も動いていない。訓練がなされてないので北鮮軍の錬度は低いことは今に始まったことではない。それよりも写真の将軍達は立派な身体をしているが、兵士達は飢えているのが実態だ。「腹が減っては戦が出来ない」のは当たり前である。
北朝鮮のプロパガンダと挑発、、、、弱い犬ほどよく吼えるのたとえであろう。

関連記事を後半に載せた。

A photo that makes North Korea look a lot less scary
1枚の写真、北朝鮮全く恐れるに足りず
画像

Posted by Max Fisher on March 25, 2013 at 4:27 pm
Kim Jong Un inspects “new” military technology made by unit 1501 of the Korean People’s Army.
金正恩、朝鮮人民軍、1501部隊が作った“新しい”軍事技術を視察している。

North Korea loves to threaten to start World War III. In the last week alone, it has warned Japan that it might launch a preemptive nuclear strike against it and released a video detailing its plan for a three-day invasion of South Korea.
北朝鮮は第3次世界大戦を開始すると脅迫することを好んでいる。先週だけで、日本に先制核攻撃をすると警告し、韓国へ3日間の侵攻計画のビデオを公開した。

The threats – turning Seoul into a sea of flames, eradicating the American military presence and maybe America itself – are empty, of course. And not just because North Korea doesn’t actually have any incentive to start a second Korean War (it has every incentive to make empty threats). They’re also empty because the North Korean military is just not that powerful anymore.
その脅威-ソウルを火の海に変え、アメリカの軍事プレゼンスとアメリカそのものを根こそぎにする-はもちろん空虚である。そして北朝鮮が実際に第2次朝鮮戦争を開始するやる気は持っていない。彼らはまた北鮮軍はもはや強力ではないので空虚である。

The photo at the top of this page helps to make my point, but first a bit of background.
この頁のトップの写真は私の意味するところをしめしているが、最初に背景が。

It is true that the North Korean military is very big, one of the world’s largest standing armies: 1.1 million troops! 4,200 tanks! 820 fighter jets! It’s also, by virtue of Pyongyang’s “military first” policies, perhaps the most privileged and best funded arm of the state, maybe outside of Kim Jong Un’s personal piggy banks.
北朝鮮軍は非常に大きく、世界最大の常備軍の一つで、110万人の部隊、4,200台の戦車、820機の戦闘機である。また平壌の“先軍”政策の長所によって、多分最も特権的で金正恩個人の貯金箱の外で国家の最も予算を与えられた兵力である。

Even the military’s size and political backing, though, can’t make up for North Korea’s isolation and impoverishment. Most of those fighter jets, for example, will never take off because the regime can’t afford enough fuel to fill them up. Even if they could somehow procure enough jet fuel, the fighters “would have been shot out of the sky in the first few hours of a conflict,” Dartmouth professor and North Korea-watcher Jennifer Lind told NPR recently. The tanks, likewise, are old and inferior.
だが軍のサイズと政治的支持でも北朝鮮の孤立と貧困を埋め合わせることは出来ない。例えばほとんどのジェット戦闘機は政府が十分な燃料補給できないため離陸しないだろう。たとえ何とかジェット燃料を購入できたとしても、戦闘機は“戦闘の最初の数時間で空から駆逐されるだろう”とダートマス大学教授で北朝鮮ウォッチャーのジェニファー・リンドがNPRに最近語った。さらに戦車は古く品質が悪い。

North Korean propaganda frequently tries to make the case that, not only is their national army fearless and enormous, but it’s also breathtakingly advanced. This propaganda is for domestic consumption, of course, but seeing it from the outside is a nice reminder of the wide technological gap between North Korea and its neighbors South Korea and Japan, not to mention the United States.
北朝鮮のプロパガンダはしばしば彼らの国軍の勇敢さと巨大さばかりでなく驚くほど進歩していると主張しようとする。このプロパガンダはもちろん国内向けであるが、外部から見れば北朝鮮とその隣国韓国と日本、もちろん米国との間の大きな技術的格差を思い出させるものである。

Take the above photo, just released by North Korean state media from leader Kim Jong Un’s big trip to visit Unit 1501 of the Korean People’s Army, which is reportedly developing new and exciting military technology.
金正恩の北鮮人民軍の1501部隊訪問時の北朝鮮国営メディアの上記の写真を取り上げてみよう。これは開発中の新しい興奮させる軍事技術の開発であると報じたものである。

Now, it’s possible that this computer – encased in a giant metal box, looking very retro – does something amazing. But note some of the environmental details: the dining room chair, the consumer desktop keyboard and Logitech mouse. None of those really scream “advanced military computing technology” so much as they suggest “we should put an old Dell in this metal box to show to Dear Leader.”
現在、この巨大な金属の箱に収められた極めて古臭いコンピュータはなんと驚きである。しかし背景に注意していただきたい。食堂用の椅子、民生用のデスクトップキーボードとロジテックのマウス(訳者注:馬鹿でかいから骨董品ものだ)である。彼らが“この金属の箱に収めた古くさいデルコンピュータを親愛なる指導者にお見せする”と示唆するような“進歩した軍事的コンピュータ技術”を言い立てるものは何もない。

If you’ve been spending a lot of time reading about North Korea’s recent flurry of threats and provocations, apparently edging right up to the line of starting a war, perhaps it will ease your mind a bit to glimpse the technology and leadership behind its million-man army.
もし明らかに戦争開始の瀬戸際に来ているような北朝鮮の脅威と挑発の最近の殺到を時間をかけて見るならば、百万の軍の背後にある技術と指導者を垣間見ておそらく心は休まるだろう。

The Wall Street Journal’s Tom Gara tweeted, “North Korea appears to have crossed a dangerous threshold and developed a fully-functioning calculator.”
ウォールストリート・ジャーナルのトム・ギャラはツイッターで、“北朝鮮は危険な敷居を越え、完全な機能を備えた計算機を開発中であると見られる”と述べた。

The ever-obsessive blog North Korea Leadership Watch of course has notes on the trip. Apparently, this military unit also manufactures playground equipment, such as plastic slides.
かって強迫観念に襲われた北朝鮮指導者ウォッチ・ブログはもちろんご同様な指摘である。明らかにこの部隊はプラスティックの滑り台のような遊園地の装置を製造している。

They also allegedly made this bit of equipment, in the photo below, which looks like it might be some sort of range-finder or infrared sensor, perhaps of the kind meant to use with guided munitions. It’s difficult to tell what it’s resting on top of: a vehicle of some kind? The hatch suggests it’s maybe an armored personnel carrier, although that armor looks awfully thin. It could also possibly be a submarine, given that other photos appear to show a long series of top-side hatches that might be launch tubes.
彼らはまた下の写真にある装置のようなものを作ったと言い立てているようだ。これはある種の照準器あるいは赤外線センサーのように見えるが、おそらく弾薬誘導に使われるものだろう。どんな種類の車両の上に座っているかは分からない。ハッチは装甲兵員輸送車かもしれないがその装甲は恐ろしく薄い。それは潜水艦の可能性もある。他の写真では長い上甲板のハッチは魚雷発射管かもしれない。
画像


Of course, the point of this photo is less about the maybe-infrared viewfinder and more about having Kim Jong Un leaning jauntily against it, alongside some poor general who looks like he doesn’t really understand what pose he’s supposed to take. But that’s North Korea for you: irreverence in the service of militarism, itself in the service of dictatorship.
もちろん、この写真のポイントは多分赤外線のファインダーと見られるものに関心がなく、それより金正恩がそれに快活にもたれかかっていることのほうが重要で、側の将軍はどんなポーズをとったら良いのか理解してはいないように見える点である。

In latest bellicose statement, North Korea puts artillery forces at highest combat posture
最新の好戦的声明、北朝鮮、砲兵軍を最高位の臨戦状態に
By Associated Press,
Mar 26, 2013 04:51 PM EDT
AP

SEOUL, South Korea — North Korea’s military warned Tuesday that its artillery and rocket forces are at their highest-level combat posture in the latest in a string of bellicose threats aimed at South Korea and the United States.
ソウル、韓国-北朝鮮軍は火曜日、最近の一連の韓国と米国への好戦的な脅威与えている中でその砲兵隊とロケット部隊を最高レベルの戦闘態勢に置いたと警告した。

The announcement came as South Koreans marked the third anniversary of the sinking of a warship in which 46 South Korean sailors died. Seoul says the ship was hit by a North Korean torpedo, while the North denies involvement.
発表は、韓国人が46人の韓国の水平が死んだ戦艦の沈没の3回目の記念日を行った時に行われた。ソウルは、船は北朝鮮の魚雷で撃沈されたと言うが北は関与を否定している。

Seoul’s Defense Ministry said Tuesday it hasn’t seen any suspicious North Korean military activity and that officials are analyzing the North’s warning. Analysts say a direct North Korean attack is extremely unlikely, especially during joint U.S.-South Korean military drills that end April 30, though there’s some worry about a provocation after the training wraps up.
ソウルの国防省は、火曜日、北朝鮮の疑わしい動きは見られないし、当局者は北の警告を分析していると述べた。アナリスト達は、直接の北朝鮮の攻撃は実にあり得なく、特に4月30日に終わる米韓軍事演習間には。しかし訓練が終わった後の挑発が懸念される。

The rival Koreas have had several bloody naval skirmishes in disputed Yellow Sea waters since 1999. In November 2010, a North Korean artillery strike on a South Korean island killed two marines and two civilians.
両コリアは1999年以来黄海で血なまぐさい海軍の小競り合いが数回あった。2010年11月には、北朝鮮の砲兵が韓国の島を攻撃し、二人の海兵隊員と二人の市民を殺害した。

North Korea, angry over routine U.S.-South Korean drills and recent U.N. sanctions punishing it for its Feb. 12 nuclear test, has vowed to launch a nuclear strike against the United States and repeated its nearly two-decade-old threat to reduce Seoul to a “sea of fire.” Despite the rhetoric, outside weapons analysts have seen no proof that North Korea has mastered the technology needed to build a warhead small enough to mount on a missile.
北朝鮮は恒例の米韓演習と2月12日の核実験に対する最近の国連制裁に怒り、米国に対して核攻撃を誓い、20年近くの脅しであるソウル“火の海”にすると繰り返した。その言葉にもかかわらず、外部の兵器アナリスト達は、北朝鮮がミサイルに積む十分に小さな弾頭を作るに必要な技術をマスターした証拠を見てはいない。

On Tuesday, the North Korean army’s Supreme Command said it will take “practical military action” to protect national sovereignty and its leadership in response to what it called U.S. and South Korean plots to attack.
火曜日、北鮮軍の再考司令部は米国と韓国が攻撃の企みに対抗するための領土と指導者を守るため“実際の軍事行動”をとると述べた。

The statement, carried by the North’s official Korean Central News Agency, cited the participation of nuclear-capable B-52 bombers in South Korea-U.S. drills.
北朝鮮の公式の中央通信が出した声明は、米韓演習に核能力のあるB-52爆撃機の参加を指摘した。

North Korea’s field artillery forces — including strategic rocket and long-range artillery units that are “assigned to strike bases of the U.S. imperialist aggressor troops in the U.S. mainland and on Hawaii and Guam and other operational zones in the Pacific as well as all the enemy targets in South Korea and its vicinity” — will be placed on “the highest alert from this moment,” the statement said.
北朝鮮の野戦砲兵部隊-戦略ロケット及び長距離砲兵部隊を含んでいるが、これらは“米本土、ハワイとグアムと韓国とその近辺の米帝国侵略主義者の部隊の基地と目標の攻撃に指定されている”が“この瞬間最高レベルの警戒”になるだろうと声明で述べた。

Pentagon press secretary George Little said the threat would only further isolate North Korea.
ペンタゴンの報道官ジョージ・リトルは、脅迫は北朝鮮をさらに孤立化させるだけだと述べた。

“North Korea’s bellicose rhetoric and threats follow a well-worn pattern designed to raise tensions and intimidate others,” Little said. He said there have been three flights by U.S. B-52 bombers during the recent military drills with South Korea.
「北朝鮮の好戦的言辞と脅迫は緊張を高め、他を脅かすように作られた使い古したパターンに過ぎない」とリトルが言った。彼は韓国との最近の軍事演習でB-52爆撃機の3回の飛行があったと述べた。

The North’s recent threats are seen partly as efforts to strengthen internal loyalty to young leader Kim Jong Un and to build up his military credentials.
北朝鮮の最近の脅迫は、若い指導者金正恩への忠誠を強化し、彼の軍事的な信任を築く努力の一環であると見られる。

Kim “needs to show he has the guts. The best way to do that is to use the military might that he commands,” said Lee Yoon-gyu, a North Korea expert at Korea National Defense University in Seoul. “This paves the way for greater praise for him if North Korea makes a provocation later and claims victory.”
金は“彼がガッツを持っていることを見せることを必要としている。その最良の方法は彼が率いる軍を使うことである”と李ユーン‐ギュが言った。彼はソウルの韓国国防大学の北朝鮮の専門家である。「もし北朝鮮が後に挑発をし勝利を収めれば、大きな称賛の道を開くことになる」

Kim will eventually be compelled to do “something provocative to prove the threats weren’t empty,” Lee said.
金は “脅迫が空虚ではなかったことを立証するため挑発的な何か”をすることを結局強いられるだろう。

Meanwhile, websites and organizations run by North Korean defectors in South Korea said they suffered cyberattacks on Tuesday, one week after computer systems at some South Korean banks and TV networks were widely disrupted.
その間、韓国の北朝鮮からの亡命者によって運営されているウェブサイトと組織は、彼らは火曜日のサイバー攻撃に痛めつけられて、韓国の銀行のいくつかとテレビ網が広範囲に混乱させられていると述べた。

Daily NK, which posts news about North Korea, said it experienced a cyperattack, and South Korea’s Yonhap news agency said Free North Korea Radio also was attacked.
北朝鮮についてのニュースを掲載する北朝鮮日報は、サイバー攻撃を経験し、韓国のヨンハップ通信は自由北朝鮮ラジオも攻撃を受けたと述べた。

Yonhap said a computer network used by seven local governments was also briefly attacked, as was a network belonging to broadcaster YTN.
ヨンハップはYTN放送局に属する放送網で、7つの地方政府が利用するコンピュータ網が短時間攻撃を受けたと述べた。

Authorities have not confirmed who was behind last week’s cyberattack but suspect North Korea.
政府当局はサイバー攻撃に誰が憂いるかは確認していないが北朝鮮の疑いがあると述べた。

At a ceremony marking the third anniversary of the warship sinking, new South Korean President Park Geun-hye urged the North again to abandon its nuclear weapons program. “Focusing its national strength on the development of nuclear weapons while its people are suffering starvation ... will only bring international isolation to themselves,” Park said in a televised speech at a national cemetery south of Seoul where the 46 sailors are buried.
戦艦の沈没の3回目の記念式典で、新しい韓国の朴大統領は、北朝鮮に核兵器プログラムを放棄するよう再度懇願した。「核兵器の開発を国力を集中する一方で国民は飢餓に苦しみ、、、彼ら自身は国際的な孤立になるだけだろう」朴は46人の水兵が埋葬されているソウル南方の国営墓地でのテレビスピーチで述べた。

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!

ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。

→ログインへ

なるほど(納得、参考になった、ヘー)
驚いた
面白い
ナイス
ガッツ(がんばれ!)
かわいい

気持玉数 : 0

この記事へのコメント

この記事へのトラックバック

  • プラダ トート

    Excerpt: 北朝鮮の軍事力の実態 シニアの海外ステイー2/ウェブリブログ Weblog: プラダ トート racked: 2013-07-06 23:20
  • プラダ 財布

    Excerpt: 北朝鮮の軍事力の実態 シニアの海外ステイー2/ウェブリブログ Weblog: プラダ 財布 racked: 2013-07-07 07:26