ネパールの地震の経済的損失、巨大と予期される

Nepal Earthquake’s Economic Toll Expected to Be Massive
ネパールの地震の経済的損失、巨大と予期される
Foreign aid could have outsize impact on poor South Asian nation
外国の援助貧しい南アジアに巨大な影響
http://www.wsj.com/articles/nepal-earthquakes-economic-toll-expected-to-be-massive-1430133298

By Gabriele Parussini
Updated April 27, 2015 12:57 p.m. ET
Foreign aid flowing into Nepal, which was hit by a devastating earthquake over the weekend that killed more than 4,000 people, will be put to work to rebuild one of the world’s poorest nations.
外国の援助がネパールに流れ込んでいる。それは週末巨大な地震が襲って4,000人以上が死亡したことによるもので世界の最貧国の一つの再建のために使われるだろう。
The economic toll of the 7.8-magnitude quake, which struck on Saturday and has been followed by myriad aftershocks, is likely to be immense.
マグニチュード7.8の地震が土曜日襲って無数の余震が続く経済的損失は巨大で計り知れない。

The U.S. Geological Survey estimates losses could exceed the landlocked mountain state’s $20 billion annual gross domestic product. Rajiv Biswas, the chief economist for the Asia-Pacific region at U.S.-based consultancy IHS, puts the rebuilding cost at $5 billion over the next five years.
米国の地質調査は損失は山で囲まれた国家の200億ドルのGDPを越える可能性があると推定している。米国のコンサルタント会社IHSのアジアー太平洋地域の首席エコノミストのラジブ・ビスワスは今後5年間で50億ドルの再建コストがかかるとした。
The disaster wiped out buildings in the capital, Katmandu, and transportation infrastructure across the country has been laid to waste.
大災害は首都カトマンズの建物を総なめにし、国中の輸送インフラを破壊した。
There are fears the quake may have wrought damage on hydroelectric power projects in the Himalayas, close to the epicenter.
地震は震央に近いヒマラヤの水力発電プロジェクトに損害をもたらす恐れがある。
Power outages hit Katmandu on Monday. Crucial foreign investment, including plans for a $1.6 billion hydroelectric dam in the Himalayas involving Chinese money, could be put on hold, experts said.
月曜日カトマンズで停電があった。シナの資金を含むヒマラヤでの16億ドルの水力発電用ダムの計画を含む重要な外国投資はお蔵入りになる可能性がある。
Tourism, which accounts for about 8% of the economy and employs more than a million people, or about 7% of the workforce, is set to take a near-term hit as high-end hikers and backpackers cancel vacations.
百万人以上の雇用者あるいは労働力の約7%と経済の8%を占める観光は斎場のハイカー達とバックパッカーたちが休暇を近々キャンセルすることになる。
http://www.wsj.com/articles/nepal-earthquakes-economic-toll-expected-to-be-massive-1430133298
People huddled outside a destroyed building on the outskirts of Katmandu on Monday.
月曜日、カトマンズの郊外の破壊されたビルの外側に群がっていた。
But the role of foreign aid could have an outsize impact on such a small country, some observers said.
しかし外国の援助の役割はこのような小さな国に巨大な影響力がある可能性がある。
Aid pledges started pouring in on Monday, with the Asian Development Bank, a regional multilateral lender, pledging $200 million to fund the first phase of rehabilitation.
再建の最初の段階の基金としての2億ドルを約束してアジア開発銀行、地域の多数国の借款援助は月曜日に始まった。
U.S. Secretary of State John Kerry on Monday said the U.S. has pledged $10 million to help quake victims.
米国務長官ジョン・ケリーは月曜日、米国は地震の犠牲者を助けるために1千万ドルを約束したと述べた。
It was unclear how much the United Nations will seek in aid during the emergency phase, but donations are likely to total in the hundreds of millions. So far, foreign aid to help rebuild after Typhoon Haiyan in the Philippines in 2013 has reached $844 million, according to the U.N. Such funds could go a long way in Nepal.
緊急段階の間国連がどの位の援助を求めるかは明らかではないが、寄付は数億ドルに上る可能性がある。国連によれば、これまでのところ、再建のための外国の援助は2013年のフィリピンでの台風ハイアンの後では8億440億ドルに達している。そのような基金はネパールでは大きな役割を果たす可能性がある。
“The only advantage they have is that the size of their economy is small relative to donors’ capacity,” Mr. Biswas said.
「彼らが持っている唯一の優位性は彼らの経済規模が寄付者の能力に比較して小さいことだ」ビスワス氏が言った。
The question now is whether Nepal’s government is in a position to oversee a complex reconstruction process. The country has been riven for years by political discord, as factions fight over the drawing up of a new constitution, nearly a decade after a peace deal ended a decades long Maoist insurgency.
今の疑問はネパール政府が複雑な再建のプロセスを監督する立場に居るかどうかである。同国は政治的不調和で何年も引き裂かれてきた。それは数十年で終わった毛沢東主義者の反抗の和平協定後10年近く新しい憲法の制定で派閥が争っているためである。
http://www.wsj.com/articles/nepal-earthquakes-economic-toll-expected-to-be-massive-1430133298
Some economists said they believe reconstruction after natural disasters can usher in a period of better economic growth, as infrastructure is built back better in developing countries. Chinese authorities claimed this outcome after the Sichuan earthquake in 2008.
あるエコノミスト達は天災の後の再建はより良い経済成長の期間の先駆けと成る可能性があると彼らは信じていると述べた。それはインフラは開発途上国でより良く建設されるからである。シナ当局は2008年の四川での地震後この結果を主張した。
Others say there is little empirical evidence to support such claims, as any positive impact from aid is negated by destruction of factories, private property and other infrastructure.
他の者達は、それらの主張を支持する経験に基づいた証拠は少ないと言う。それは援助からの明白な影響は工場、私有財産及びその他のインフラの破壊によって無効にされるからである。
In Haiti, another small economy which suffered a devastating earthquake five years ago, some $3.5 billion in aid has failed to turn the country around; political violence and disease is still common.
ハイチでは、5年前の恐ろしい地震に痛めつけられた小さな経済は、約35億ドルの援助は国を好転するのに失敗させ、政治的暴力と病気が未だに普通のことである。
“It’s not only money that you need for reconstruction, but also human knowledge and a functioning government,” said Ilan Noy, an expert on the economics of disasters at the Victoria University of Wellington in New Zealand. “Nepal belongs to a category of countries where it’s unclear whether the ability to execute reconstruction will be sufficient.”
「再建に必要な資金のみならず、人の知識及び機能する政府である」とニュージーランドのウェリントンのビクトリア大学の大災害の経済の専門家イイアン・ノイが言った。「ネパールは再建が十分に実施できる能力があるかどうかが不明なカテゴリーの諸国に入っている」
Nepal’s GDP per capita was only $694 in 2013, making it poorer than Mali and Burkina Faso. The economy, which grew only about 4% last year, much slower than neighboring India’s 7% rate, relies on its overseas workers, whose remittances account for about a third of the economy. Unemployment is 40%, with many people eking out a living in agriculture and trading.
ネパールの一人当たりのGDPは2013年僅かに694ドルだった。それはマリとブルキナ・ファソよりも貧しい。その経済は昨年僅かに約4%成長しただけであり、それは隣国インドの7%よりもはるかに低いもので、海外への出稼ぎに頼っており、彼らの同衾は経済の約3分の1を占めている。失業率は40%で多くの人々は農業と売買で生計を立てている。
It is too early to total the damages from the earthquake, said Hun Kim, head of the South Asian department at the Asian Development Bank. “If this was a flood or a tsunami, it would be over by now. But as long as the aftershocks continue, we can’t start the damage assessment,” Mr. Kim said.
地震の損害を総計するのは余りに早過ぎるとアジア開発銀行の南アジア開発部長のハン・キムが言った。「もしこれが洪水あるいは津波だったらこれを越えていただろう。しかし余震が続く限り、我々は損害の評価を開始できない」金氏が言った。
The bank, he added, is relying on other donor agencies like the World Bank and U.N. for information, because the government in Katmandu is unable to provide any.
同銀行は情報を世界銀行及び国連のような他の寄付機関に依存していて、それはカトマンズの政府が何も提供できないからであると彼は付け加えた。
The International Monetary Fund stands ready to give Nepal balance-of-payment support to underpin the country’s economic stability, said Thomas Richardson, the fund’s representative in New Delhi.
IMFは同国の経済的安定をした座させするため国際収支の支援をネパールに与える立場にあるとニューデリーの基金の代表であるトーマス・リチャードソンが言った。
That could be crucial as Nepal runs a large trade deficit and relies on tourism and remittances for foreign exchange. The Nepalese rupee, which is pegged to India’s currency, was under pressure even before the earthquake, sparking inflation.
ネパールが多額の貿易赤字を抱え、観光と外国からの送金に頼っていることで極めて重要である。ネパールのルピーはインドの通貨に固定されていて地震の前でさえ圧力を受けていてインフレが起こっている。
Multinational companies with units in Nepal have broadly halted their operations as they try to account for staff and help out the local relief effort.
ネパールに工場を持つ多国籍企業は操業を止めていて、従業員の消息をつかもうとし、地元の救助作業を手伝っている。
Coca-Cola Co., which operates two company-owned bottling plants in Katmandu and Bharatpur, said that while its factories hadn’t been affected, it had put its operations on hold and was working to provide water to the worst-hit areas.
コカコーラの会社は二つの瓶詰めプラントをカトマンズとバーラトプールで操業させているが、工場は影響がなかったが操業を中断し激震地域に水を提供していると述べた。
Standard Chartered STAN 4.25 % PLC, the only major multinational to run a bank in Nepal, said it is trying to keep part of its business open, to enable locals to withdraw cash and do basic banking.
スタンダード・チャータードSTAN4.25%PLCはネパールで運営する唯一の主要な多国籍企業であるが、開店を続けようとしており、地元の人々の現金引き出しと銀行業務を続けていると言った。
http://www.wsj.com/articles/nepal-earthquakes-economic-toll-expected-to-be-massive-1430133298
Thousands of homes and schools were destroyed in Gorkha, Nepal near the earthquake's epicenter. Sean Casey of the International Medical Corps speaks to the WSJ's Deborah Kan from Gorkha on the difficulties of reaching victims and providing care.
数千の家と学校が震央近くのゴルカで破壊された。国際医療団のシーン・ケイシーがゴルカから来たWSJのデボラ・カンに犠牲者達に行くことケアの提供の難しさを語った。
Politics is likely to continue to hamper the nation’s progress. Some observers said Nepal’s failure to agree on a new constitution in recent years, because of its long-running political crisis, is likely to complicate post-disaster management.
政治が同国の進展を妨げ続ける可能性がある。ある観測者達は、ネパールが最近数年新憲法で合意に失敗したのは、長く続いた政治危機のせいで震災後の処理を複雑にする可能性があるからである。
“The earthquake will bring negotiations to a standstill,” said Nihar Nayak, an associate fellow with the Institute for Defence Studies and Analyses in New Delhi. “Reconstruction can only be more difficult with a broken political system.”
「地震は行き詰まりへの交渉をもたらすだろう」ニューデリーの国防研究及び分析研究所の準研究員のニハール・ナヤクが言った。「再建は壊れた政治システムでさらに困難になる可能性がある」

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!

ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。

→ログインへ

なるほど(納得、参考になった、ヘー)
驚いた
面白い
ナイス
ガッツ(がんばれ!)
かわいい

気持玉数 : 0

この記事へのコメント

この記事へのトラックバック