1.米比、シナとの緊張の中、緊密な軍事連携を進める 2.ロシアのミサイル、イランに落下

1.U.S., Philippines Forge Closer Military Ties Amid China Tensions
米比、シナとの緊張の中、緊密な軍事連携を進める
Cooperation comes despite legal challenge to military pact between the two allies
両国間の軍事協定へ法的疑念にもかかわらず協同が行われている
画像

U.S. and Philippine marines conducted joint military exercises on Thursday aimed at enhancing cooperation between the allies in Ternate, Philippines. PHOTO: REUTERS/ERIK DE CASTRO
米国とフィリピンの海兵隊が木曜日フィリピンのターネートで同盟間の協力を強化することを狙って協同軍事演習を実施した。
By Trefor Moss
The Wall Street Journal
Oct. 8, 2015 7:33 a.m. ET
MANILA—The U.S. and the Philippines are strengthening their military ties despite a Philippine legal challenge to a defense pact between the two allies, at a time of friction with Beijing over islands in the South China Sea.
マニラー米国とフィリピンは、南シナ海での島々を巡っての北京との摩擦がある中、両同盟国間の防衛協定へのフィリピンの法的疑念に関わらず軍事的連携を強めている。
Exhibit A on that cooperation were the hundreds of American and Philippine Marines conducting amphibious landing drills up and down the Philippines this week, an exercise that ends on Friday.
展示Aという協同は数百人のアメリカとフィリピン海兵隊が今週フィリピンのあちこちで水陸両用の揚陸訓練を実施していて、演習は金曜日に終わる。
Those drills were the third major exercise involving U.S. forces here this year, with more than 200 smaller military activities scheduled in 2015, a U.S. official in Manila said. The official added that such joint activities were among a broad range of initiatives designed to boost the U.S.-Philippine military alliance in spite of the pact’s legal delay.
その訓練は今年駐留米軍を含む今年3回目の重要な訓練で、2015年に計画された200以上の軍事活動を伴ったものだとマニラの米国の一人の当局者が言った。同当局者は、このような協同活動は協定の遅れに関わらず米比の軍事同盟を進めるための広範な構想を進めるためのものだと付け加えた。
Other U.S. activities in the Philippines include the rotational deployment of P-8 Poseidon surveillance aircraft from Okinawa, Japan, to Clark Airbase north of Manila, close to the disputed South China Sea.
フィリピンにおける他の米国の活動は沖縄からマニラの北にあるクラーク空軍基地へのP-8ポセイドン監視機の輪番配備を含んでいる。同基地は係争中の南シナ海に近い。
The drills come after U.S. military officials said they were considering going a step further and using aircraft and Navy ships to directly contest Chinese territorial claims to a chain of rapidly expanding artificial islands. Such a move would raise the stakes in a regional showdown over who controls disputed waters in the South China Sea, where Beijing has been building artificial islands to cement is claims on the disputed region.
訓練は米国の当局者達が言うには、シナが急速に拡大している人工島の列島への領土主張へ直接対抗するために航空機及び海軍の艦を使ってさらなるステップをとることを考慮していると述べた。このような動きは南シナ海における係争中の海域をコントロールする地域的な対決のリスクを高めるだろう。南シナ海では北京は紛争地域における主張を固めるため人工島を建設している。
Washington is actively debating whether to challenge China by deploying near the islands and is likely to go ahead with the mission, said Greg Poling of the Center for Strategic and International Studies, a U.S. think tank.
ワシントンは、諸島近くに配備するか、そして任務を開始するかどうかで積極的に議論していると米国のシンクタンクである戦略及び国際研究センターのグレッグ・ポウリングが言った。
In a daily press briefing on Thursday, Chinese Foreign Ministry spokeswoman Hua Chunying said Beijing was concerned about reports of U.S. vessels to within 20 nautical miles of waters that China claims. “During the recent state visit by our president and in our bilateral meetings, we had in-depth exchanges, and I believe the U.S. side is very clear about our principles and stances.”
木曜日のニチレイ記者会見で、シナの外務省のスポークスマン、フア・チャンイングは、北京はシナが主張する海域の20海里以内に米国の船が北報告に懸念を持っていると述べた。「我々の主席の最近の訪米の間及び相互の会談で、我々は綿密なやり取りをやり、米国側は我々の原則と姿勢について明らかであると信じている」
Chinese officials generally dismiss complaints about the island-building, saying Beijing is entitled to undertake construction projects within its own sovereign territory.
シナの当局者達は島の建設についての苦情を一般に検討に値しないとしていて、北京は自分の主権の及ぶ領土内で建設プロジェクトの責任を負うことに資格があると言っている。
Those tensions underpin the U.S.-Philippine military drills, which are clearly permitted under authority of a long-standing “visiting forces agreement” between the two countries.
これらの緊張は米比の軍事訓練の根拠を与え、それは長期的な両国間の“訪問軍協定”の権限下で明らかに認められている。
Less clear is whether the U.S. is allowed under Philippine law to use the country to launch surveillance missions to monitor Chinese activities in the South China Sea, something the Philippines would like to do itself if it had the resources.
明らかでないのは、米国が南シナ海でシナの活動を監視する監視任務を実施のため同国をフィリピンの法律が認めているかどうかである。これはフィリピンは力があ利させすればそうしたかったことである。
But that is what a spokesman for the U.S. Pacific Command said the U.S. Navy has been recently doing by deploying P-8 Poseidon surveillance aircraft to “fly maritime patrols routinely in international airspace throughout the region, including the international airspace over the South China Sea.”
しかし、それは米国太平洋軍のスポークスマンが言うには、米海軍は南シナ海上の国際空域を含む地域中の国際空域で定常的に海上哨戒をするためP-8ポセイドン監視機を配備していると述べた。
Officially, the surveillance flights are in Clark to help train Philippine forces, said a U.S. official in Manila.
公式に監視飛行はフィリピン軍の訓練を助けるためクラークで行われているとマニラの米当局者が言った。
The U.S. and the Philippines only engage in activities which are legally permitted by existing treaties, said a Philippine defense department spokesman. The U.S. official in Manila said the surveillance flights were allowed as part of a training program and that the U.S. military conducts all its activities in the country legally at the invitation of the Philippine government.
米国とフィリピンは現在の協定によって法的に認められた活動を行っているだけだとフィリピンの国防部のスポークスマンが言った。米国のマニラの当局者は、監視飛行は訓練プログラムの一部として認められ、米国はフィリピン政府の招待で同国を法的範囲内で全ての活動を実施していると述べた。
Others are not so sure.
その他の事は分からない。
“The U.S. and Philippine governments have always found ways to liberally interpret the provisions of the existing agreements,” said Jose Antonio Custodio, a Philippine defense consultant. “There is an obvious bending” of the rules over military cooperation, he said.
「米国とフィリピン政府は現在の協定の条件を政治的に解釈する道を常に見出してきた」とフィリピンの国防コンサルタントのホセ・アントニオ・カストディオが言った。軍事協力についての規則の「明らかな屈曲がある」彼が言った。
As part of the Obama administration’s strategic rebalancing of interest towards the Asia-Pacific region it wants to station troops in the Philippines for the first time since the early 1990s when Manila terminated the U.S. base agreement.
オバマ政府のアジアー太平洋への戦略的リバランスの一部として、マニラが1990年代米軍基地協定を終わらせた時以来初めてフィリピンに部隊を駐留させようと望んでいる。
But that effort, which is part of the bilateral Enhanced Defense Cooperation Agreement, remains blocked until the Philippines Supreme Court resolves the legal case. A court spokesman said dates to hear the case haven’t been set, suggesting the case could drag on for months or years. Opponents of the deal lodged the Supreme Court challenge last year because they deem the pact illegal.
しかしその努力は相互国防協力強化協定の一部であり、フィリピンの最高裁判所が法的に解決するまではブロックされたままである。裁判所のスポークスマンは判決の日程は決まっていないと述べ、判決は数ヶ月又は数年かかる可能性があると示唆した。協定への反対者達は協定は違法と見るとして最高裁に昨年上告した。
The two countries’ defense relationship is deepening in many ways despite the pact’s delay, the U.S. official in Manila said, including involves the recent activation of the Philippines’ new National Coast Watch Center, built with a $20 million U.S. government grant; the transfer of second-hand ships and aircraft; $40 million in foreign military financing for 2015; a new program designed to boost the Philippine military’s air assault capabilities; and aerial surveillance support.
両国の防衛関係は協定の遅れにもかかわらず多くの面で深まりつつあるとマニラの米当局者が述べた。それは米政府の2,000万ドルの供与で建設されたフィリピンの新国家海岸監視センターの始動、米国が2015年の4,000万ドルの外国軍事供与での中古の艦及び航空機の譲渡、フィリピン軍の空襲能力及び空中監視支援の能力向上のための新しいプログラムを含んでいる。
The Philippines is also now moving ahead with the construction of facilities at Subic Bay—once a major U.S. naval base—to house new ships and planes currently being procured for the Philippine navy and air force, the Philippine defense department said. But these facilities are also intended as a future home for American forces under the stalled accord, Mr. Custodio said. The Philippines is “playing the role of real estate provider to the U.S. military,” he said.
フィリピンはまたスービック湾の施設の建設に今動いているーかっては米国の重要な海軍基地だったーフィリピン海軍及ぶ空軍のために最近購入した新しい艦と航空機を収用するためであるとフィリピンの国防省が述べた。しかしこれらの施設は又停滞した協定の下アメリカ軍の将来の基地としていとされているとカスドデォ氏が言った。フィリピンは“米軍への不動産提供者の役割を演じている”彼が言った。
Even so, the stalling of the pact limits what the U.S. and the Philippines can jointly achieve, Mr. Poling said. “The two sides are certainly cooperating at increasing levels, but they are doing so within pretty tight constraints,” he said.
例えそうでも、引き延ばされている協定は、米国とフィリピンが協同達成できるものを制限しているとポーリング氏が言った。「両側は確実に協同のレベルを上げているが、相当に厳格な制限内でやっている」彼が言った。

2.ロシアのミサイル、イランに誤って落下
Russian Missiles Fell Short of Syria, Landed in Iran, U.S. Says
ロシアのミサイル、シリアに届かずイランに落下、米国が言う
Washington says unclear where in Iran errant Russian missiles landed; Russia denies report
ワシントンはロシアのミサイルがイランに間違ってラッカ市との報告ははっきりとは判らないと言う;ロシアは否定
画像

An image grab from a video released by the Russian Defense Ministry on Wednesday purports to show a Russian warship launching a cruise missile in the Caspian Sea. PHOTO: RUSSIAN DEFENCE MINISTRY/AGENCE FRANCE-PRESSE/GETTY IMAGES
水曜日ロシア国防省が公開したビデオからの画像は、ロシアの艦がカスピ海から発射した巡航ミサイル
By Gordon Lubold
The Wall Street Journal
Updated Oct. 8, 2015 5:38 p.m. ET
Four Russian cruise missiles aimed at antiregime forces in Syria during an aerial assault Wednesday instead landed inadvertently in Iran, U.S. officials said.
水曜日シリア内の反政権軍を狙った4発のロシアの巡航ミサイルが誤ってイラン内に不注意に落下したと米国の当局者が言った。
The four errant missiles were believed to be among 26 cruise missiles launched by Russian warships in the Caspian Sea.
4発の外れたミサイルはカスピ海のロシアの艦から発射された26発の巡航ミサイルと信じられている。
It wasn’t clear where in Iran the missiles landed or what impact they had, the U.S. officials said.
ミサイルがイランの何処に着弾したのか又はどんな影響があったのかは明らかではないと米当局者達が述べた。
Russian Defense Ministry spokesman Maj. Gen. Igor Konashenkov denied the claims.
ロシアの国防省のスポークスマン、陸軍少将イゴール・カナセンコフはその主張を否定した。
“All the rockets fired from ships struck their targets. That is a fact,” he said. “Otherwise it would be necessary to acknowledge that the targets of the terrorist group IS in Syria, which were located far apart from one another, exploded by themselves, moreover almost simultaneously.”
「全てのロケットは艦から発射され目標に当たった。これが事実だ」彼が言った。「もしそうでなければ、シリアのテロリストのグループの目標を認知する必要があるだろう。それらの目標ははるかに離れており、ミサイルで破壊され、さらにほとんど同時だった」
RELATED 以下は関連記事である
• NATO Condemns Russian Bombings in Syria
• U.S. Rules Out Cooperation with Russia as Moscow Launches First Naval Strikes on Syria (Oct. 7)
• Analysis: Putin Turns to Ukraine Playbook in Syria (Oct. 7)
• U.S., Russia Agree to More Talks Over Air Operations in Syria (Oct. 6)
• U.S. Sees Russian Drive Against CIA-Backed Rebels in Syria (Oct. 5)
Iran and Russia are allies in a new military effort to prop up Syrian ruler Bashar al-Assad. As part of that effort, Russia began launching missiles from its warships on Wednesday.
イランとロシアはシリアの支配者バシャール・アル‐アサドを支える新しい軍事努力で同盟している。その努力の一環として、ロシアは水曜日、艦からのミサイル発射を開始した。
About 150 miles of land, including parts of Iraq and Turkey, separate Iran and Syria.
イラクとトルコの一部を含む約150マイルでイランとシリアを分けている。
The Russian cruise missiles are known as “Kaliber” missiles and are similar to the American Tomahawk missile. This is thought to be the first time they were used operationally, U.S. officials said.
“カリバー”として知られているロシアの巡航ミサイルはアメリカのトマホークミサイルに類似している。作戦に使ったのは初めてだと考えられると米当局者が述べた

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!

ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。

→ログインへ

なるほど(納得、参考になった、ヘー)
驚いた
面白い
ナイス
ガッツ(がんばれ!)
かわいい

気持玉数 : 0

この記事へのコメント

この記事へのトラックバック