日本の安部、シナの習、会談で領土紛争に取り組む
今日は2題だが、2万字をこえるので2回に分ける。2題目はG-20時のサードの韓国配備についての朴ー習会談の模様である。
Japan’s Abe, China’s Xi Address Territorial Dispute in Meeting
日本の安部、シナの習、会談で領土紛争に取り組む
Goal is to establish communication between the two countries’ naval and air forces
目的は両国の海軍と空軍間の通信の確立である
Chinese President Xi Jinping welcomes Japanese Prime Minister Shinzo Abe before the G-20 summit in Hangzhou, on Sunday. PHOTO: ZUMA PRESS
シナの主席、習近平が杭州でのG-20サミットの前に日本の首相、安部晋三を歓迎している
By Mitsuru Obe
The Wall Street Journal
Updated Sept. 5, 2016 12:31 p.m. ET
Japanese Prime Minister Shinzo Abe said Monday that he has agreed with Chinese President Xi Jinping to speed up dialogue aimed at establishing a hotline to prevent accidental collisions between the two countries’ militaries, though he stopped short of setting a clear timetable.
日本の首相、安部晋三は月曜日、明確な予定表は言うのは止めたが、両国の軍間の偶発的な衝突を防ぐためホットライン確立を狙った対話を急ぐことでシナの主席、習近平と合意したと述べた。
In a press conference held in the Chinese city of Hangzhou, Mr. Abe said the two countries agreed that “they will accelerate talks for establishing a communications mechanism between the two countries’ naval and air forces.”
杭州で開催された記者会見で、安部氏は、両国は、“両国の海軍と空軍間の通信メカニズムを確立するための対話を加速する”事に合意したと述べた。
Mr. Abe also said that he held a three-way meeting with President Barack Obama and South Korean President Park Geun-hye and agreed to maintain a close partnership in dealing with North Korea’s nuclear and missile threats, following the firing of three ballistic missiles by Pyongyang into waters off northern Japan earlier Monday.
安部氏は又、オバマ大統領、韓国の朴槿恵大統領との3者会談を行い、北朝鮮の核及びミサイルテストに対して密接なパートナーシップを維持することに合意したと述べた。これは月曜日早朝日本北部の海域にピョンヤンが3発の弾道ミサイルを発射したことによるものである。
“This is a clear challenge to the international community,” Mr. Abe said of the North Korean missile launch. “It is an unacceptable outrage that will damage peace and security in the region.”
「これは国際社会に対する明確な挑戦である」と北朝鮮のミサイル発射について述べた。「地域の平和と安全を傷つける受け入れられない行動だ」
The Abe-Xi meeting was the first between the two leaders in 17 months. The difficulty of holding such talks shows continued tensions between Asia’s two largest economies.
安部-習会談はこの17ヶ月で二人の指導者としての初の会談だった。そのような対話の開催の困難性はアジアの二つの最大の経済国間の緊張が続いていることを示している。
The naval forces and coast guards of the two countries face off against each other in the East China Sea over the ownership of a group of uninhabited islands called the Senkakus in Japan and Diaoyu in China.
両国の海軍と沿岸警備隊は東シナ海で尖閣シナ側は釣魚と呼ばれている無人の諸島の領有で互いに対決している。
Mr. Abe said he “candidly and clearly” conveyed Japan’s position about disputes in the East China Sea and the South China Sea, where China and Southeast Asian nations have competing claims over islets.
安部氏は、東シナ海及び東南アジア諸国が小島の領有の主張で争っている南シナ海での紛争について日本の立場を“率直かつ明確に”伝えたと述べた。
The disputes should be handled through negotiations, not through the use of force or threats, Mr. Abe said he told Mr. Xi.
その紛争は交渉を通じて取り扱われるべきであり、軍の使用あるいは脅迫を通じて成されるべきではないと安部氏は習氏に語ったと言った。
According to China’s official Xinhua news agency, Mr. Xi said Japan should “exercise caution in its words and deeds” on the South China Sea issue, so as not to disrupt the improvement of Sino-Japanese ties.
シナの公式の新華社によれば、習氏は日本は南シナ海問題でシナー日本の連携の改善を妨げないように“その言葉と行動に注意を払う”べきだと述べた。
The two countries also have overlapping air defense identification zones over the islands, since China established its own in 2013, raising the potential for close encounters between warplanes of the two countries. Such zones are aimed at detecting enemy bombers as far away from the national borders as possible, by requiring incoming aircraft to identify themselves and maintain open radio contact.
シナが2013年に諸島上に防空識別圏をオーバーラップして設定して以来、両国の軍用機間の異常接近の可能性が高まっている。このような圏は襲来する航空機を識別し無線通信を開いておく必要性から、遠方から敵の爆撃機が国境を越えるのを探知することを狙ったものである。
Messrs. Abe and Xi agreed in November 2014 to establish a communications mechanism between naval and air force officials on-site as well as between senior officials. The initiative has made little headway since then.
安部、習両氏は2014年11月に海軍と空軍の現場の当局者間と高官間で通信メカニズムを確立することに合意した。その構想はそれ以来進んでいない。
The Senkaku islands have been under Japanese control since late 19th century. Beijing contests the Japanese claim, arguing the islands historically belonged to China.
尖閣諸島は19世紀以来日本のコントロール下にある。北京は日本の主張に異議を唱え、諸島は歴史的にシナに属していると主張している。
Since 2010, Chinese fishing boats and coast guard ships have begun entering waters around the Senkakus more frequently, and last month the number of such cases jumped. On Aug. 6, some 230 Chinese fishing boats swarmed around the islands, accompanied by seven Chinese coast guard ships. The incident followed the first incursion by a Chinese warship into waters around the Senkakus in June.
2010年以来、シナの漁船と沿岸警備隊の船が尖閣周辺により頻繁に侵入し始め、先月はその数が急増した。8月9日には、約230隻の漁船が諸島周辺に群がり、それには7隻の海警の船が同行していた。
Activity has somewhat slowed since Aug. 24, when the foreign ministers of the two countries met to discuss the issue.
活動は両国の外相が同問題を論議するため会った8月24日以降多少収まっている。
Japan’s Abe, China’s Xi Address Territorial Dispute in Meeting
日本の安部、シナの習、会談で領土紛争に取り組む
Goal is to establish communication between the two countries’ naval and air forces
目的は両国の海軍と空軍間の通信の確立である
Chinese President Xi Jinping welcomes Japanese Prime Minister Shinzo Abe before the G-20 summit in Hangzhou, on Sunday. PHOTO: ZUMA PRESS
シナの主席、習近平が杭州でのG-20サミットの前に日本の首相、安部晋三を歓迎している
By Mitsuru Obe
The Wall Street Journal
Updated Sept. 5, 2016 12:31 p.m. ET
Japanese Prime Minister Shinzo Abe said Monday that he has agreed with Chinese President Xi Jinping to speed up dialogue aimed at establishing a hotline to prevent accidental collisions between the two countries’ militaries, though he stopped short of setting a clear timetable.
日本の首相、安部晋三は月曜日、明確な予定表は言うのは止めたが、両国の軍間の偶発的な衝突を防ぐためホットライン確立を狙った対話を急ぐことでシナの主席、習近平と合意したと述べた。
In a press conference held in the Chinese city of Hangzhou, Mr. Abe said the two countries agreed that “they will accelerate talks for establishing a communications mechanism between the two countries’ naval and air forces.”
杭州で開催された記者会見で、安部氏は、両国は、“両国の海軍と空軍間の通信メカニズムを確立するための対話を加速する”事に合意したと述べた。
Mr. Abe also said that he held a three-way meeting with President Barack Obama and South Korean President Park Geun-hye and agreed to maintain a close partnership in dealing with North Korea’s nuclear and missile threats, following the firing of three ballistic missiles by Pyongyang into waters off northern Japan earlier Monday.
安部氏は又、オバマ大統領、韓国の朴槿恵大統領との3者会談を行い、北朝鮮の核及びミサイルテストに対して密接なパートナーシップを維持することに合意したと述べた。これは月曜日早朝日本北部の海域にピョンヤンが3発の弾道ミサイルを発射したことによるものである。
“This is a clear challenge to the international community,” Mr. Abe said of the North Korean missile launch. “It is an unacceptable outrage that will damage peace and security in the region.”
「これは国際社会に対する明確な挑戦である」と北朝鮮のミサイル発射について述べた。「地域の平和と安全を傷つける受け入れられない行動だ」
The Abe-Xi meeting was the first between the two leaders in 17 months. The difficulty of holding such talks shows continued tensions between Asia’s two largest economies.
安部-習会談はこの17ヶ月で二人の指導者としての初の会談だった。そのような対話の開催の困難性はアジアの二つの最大の経済国間の緊張が続いていることを示している。
The naval forces and coast guards of the two countries face off against each other in the East China Sea over the ownership of a group of uninhabited islands called the Senkakus in Japan and Diaoyu in China.
両国の海軍と沿岸警備隊は東シナ海で尖閣シナ側は釣魚と呼ばれている無人の諸島の領有で互いに対決している。
Mr. Abe said he “candidly and clearly” conveyed Japan’s position about disputes in the East China Sea and the South China Sea, where China and Southeast Asian nations have competing claims over islets.
安部氏は、東シナ海及び東南アジア諸国が小島の領有の主張で争っている南シナ海での紛争について日本の立場を“率直かつ明確に”伝えたと述べた。
The disputes should be handled through negotiations, not through the use of force or threats, Mr. Abe said he told Mr. Xi.
その紛争は交渉を通じて取り扱われるべきであり、軍の使用あるいは脅迫を通じて成されるべきではないと安部氏は習氏に語ったと言った。
According to China’s official Xinhua news agency, Mr. Xi said Japan should “exercise caution in its words and deeds” on the South China Sea issue, so as not to disrupt the improvement of Sino-Japanese ties.
シナの公式の新華社によれば、習氏は日本は南シナ海問題でシナー日本の連携の改善を妨げないように“その言葉と行動に注意を払う”べきだと述べた。
The two countries also have overlapping air defense identification zones over the islands, since China established its own in 2013, raising the potential for close encounters between warplanes of the two countries. Such zones are aimed at detecting enemy bombers as far away from the national borders as possible, by requiring incoming aircraft to identify themselves and maintain open radio contact.
シナが2013年に諸島上に防空識別圏をオーバーラップして設定して以来、両国の軍用機間の異常接近の可能性が高まっている。このような圏は襲来する航空機を識別し無線通信を開いておく必要性から、遠方から敵の爆撃機が国境を越えるのを探知することを狙ったものである。
Messrs. Abe and Xi agreed in November 2014 to establish a communications mechanism between naval and air force officials on-site as well as between senior officials. The initiative has made little headway since then.
安部、習両氏は2014年11月に海軍と空軍の現場の当局者間と高官間で通信メカニズムを確立することに合意した。その構想はそれ以来進んでいない。
The Senkaku islands have been under Japanese control since late 19th century. Beijing contests the Japanese claim, arguing the islands historically belonged to China.
尖閣諸島は19世紀以来日本のコントロール下にある。北京は日本の主張に異議を唱え、諸島は歴史的にシナに属していると主張している。
Since 2010, Chinese fishing boats and coast guard ships have begun entering waters around the Senkakus more frequently, and last month the number of such cases jumped. On Aug. 6, some 230 Chinese fishing boats swarmed around the islands, accompanied by seven Chinese coast guard ships. The incident followed the first incursion by a Chinese warship into waters around the Senkakus in June.
2010年以来、シナの漁船と沿岸警備隊の船が尖閣周辺により頻繁に侵入し始め、先月はその数が急増した。8月9日には、約230隻の漁船が諸島周辺に群がり、それには7隻の海警の船が同行していた。
Activity has somewhat slowed since Aug. 24, when the foreign ministers of the two countries met to discuss the issue.
活動は両国の外相が同問題を論議するため会った8月24日以降多少収まっている。

この記事へのコメント