北朝鮮のミサイルテストは対話につながるか?
Trump pledges new wave of 'major sanctions' on North Korea after call with China's Xi
トランプ、習との電話後、北朝鮮に'重大な制裁'を約束
https://www.washingtonpost.com/world/north-korea-missile-test-provides-a-fresh-challenge-for-trumps-relationship-with-china/2017/11/29/c35f0880-d4e1-11e7-9461-ba77d604373d_story.html?hpid=hp_hp-top-table-main_chinankorea-512am%3Ahomepage%2Fstory&utm_term=.f285901fe708
Pyongyang's intercontinental missile test prompted President Trump to vow more "major sanctions" on the regime of Kim Jong Un. Here are his and other reactions. (The Washington Post)
ピョンヤンの大陸間弾道ミサイルテストがトランプ大統領に金正恩政権にささらに"重大な制裁"を誓わせることになった。以下、彼と他の反応がある。(ワシントンポスト)
By Simon Denyer
Asia & Pacific
November 29 at 11:17 AM
BEIJING - President Trump pledged Wednesday that "additional major sanctions" would be imposed on North Korea after Pyongyang's latest intercontinental missile test.
北京―トランプ大統領が水曜日、ピョンヤンの最新の大陸間ミサイルのテスト後、北朝鮮に"付加的な重大な制裁"を課すと約束した。
Trump's statement followed a telephone conversation with Chinese President Xi Jinping, whose country is an economic lifeline for North Korea. Beijing's backing is needed for any additional economic pressures on the regime of Kim Jong Un, and it was unclear how far China could go in applying new sanctions.
トランプの声明はシナの主席習近平との電話会談に続いて出されたもので、シナは北朝鮮にとって経済的生命線である。北京の支持は金正恩政権への負荷的経済的圧力にとって必要とされているものであり、そして新しい制裁適用でどのぐらいシナが動くかは明らかではない。
"Just spoke to President XI JINPING of China concerning the latest provocative actions of North Korea," Trump tweeted. "Additional major sanctions will be imposed on North Korea today. This situation will be handled!"
「最新の吉兆戦の挑発行動を懸念するシナの主席習近平に話したばかりだ」トランプがつじーとした。「付加的な重大な制裁は今日北朝鮮に課せられるだろう。この情勢は処理されるだろう」
In Washington, Secretary of State Rex Tillerson said a range of additional U.S. sanctions were being considered.
ワシントンでは、国務長官レックス・ティラーソンが、付加的な米国の制裁の範囲は考慮中だと述べた。
"We have a long list of additional, potential sanctions, some of which involve .?.?. financial institutions," he said when asked about possible measures as he posed for photos with the visiting Bahraini crown prince. "And the Treasury Department will be announcing those when they're ready to roll out."
「我々は付加的な、可能な制裁の長いリストを持っている。そのいくつかは...金融制度を含んでいる」彼がバーレンの皇太子の訪問で写真を共に撮るポーズをしている時可能性のある手段について訊かれて言った。「そして財務省は公開の準備ができたらそれらを発表するだろう」
動画
https://www.washingtonpost.com/world/north-korea-missile-test-provides-a-fresh-challenge-for-trumps-relationship-with-china/2017/11/29/c35f0880-d4e1-11e7-9461-ba77d604373d_story.html?hpid=hp_hp-top-table-main_chinankorea-512am%3Ahomepage%2Fstory&utm_term=.f285901fe708
On Nov. 29, North Korea said it successfully tested a intercontinental ballistic missile capable of reaching any part of the U.S. mainland. (KRT)
11月29日、北朝鮮は、米本土のいかなる部分にも届く能力がある大陸間弾道ミサイルのテストに成功したと言った。(KRT)
On Wednesday, North Korea launched an intercontinental ballistic missile, its third and most advanced yet, with experts calculating that the U.S. capital is now technically within North Korean reach.
水曜日、北朝鮮は大陸間弾道ミサイルを発射した。その3回目で最も進歩したもので、専門家達の計算では、米国の首都は技術的に北朝鮮の手の届く範囲になった。
[Could North Korea's missile test lead to talks?]
[北朝鮮のミサイルテストは対話につながるか?]
North Korea said the Hwasong-15 could be armed with a "super-large heavy nuclear warhead" and is capable of striking the entire U.S. mainland. In a government statement, it said Kim "declared with pride" that the country has achieved its goal of becoming a "rocket power."
「北朝鮮は、火星15号は"超巨大な核弾頭"を積むことができ、米本土全体を攻撃する能力があると言った。政府声明で、同国は"ロケット強国"になる目標を達成したと金は"自慢して宣言した"」
In a statement, the White House said Trump "underscored the determination of the United States to defend ourselves and our allies from the growing threat posed by the North Korean regime" in his call with Xi.
生命の中で、ホワイトハウスは、トランプは習との電話で北朝鮮政権によって引き起こされた脅威の増加から自国と同盟国を防衛するための決意を強調したと言った。
"President Trump emphasized the need for China to use all available levers to convince North Korea to end its provocations and return to the path of denuclearization," said the statement.
「トランプ大統領はシナが北朝鮮にその挑発を止め、非核化の道に戻るよう説得するためあらゆる利用可能な梃子を使う必要があると強調した」と声明は述べた。
According to China's state news agency Xinhua, Xi told Trump that denuclearization of the Korean Peninsula is "China's unswerving goal and China is ready to join the U.S. in pushing the nuclear issue toward a peaceful settlement."
シナのニュース機関の新華社によれば、習はトランプに、朝鮮半島の非核化は"シナの揺るがない目標であり、シナは平和的解決の向けた核問題追求で米国に加わる用意がある"としたと言う。
[Twenty-five million reasons the U.S. hasn't struck North Korea]
[北朝鮮を米国が攻撃しない2,500万の理由がある]
写真
President Trump shakes hands with Chinese President Xi Jinping at the end of a news conference in Beijing on Nov. 9. (Fred Dufour/AFP/Getty Images)
11月9日北京での記者会見の終わりにトランプ大統領がシナの主席、習近平を握手している。(AFP)
After Trump visited China last month, he boasted of a promise from Xi "to use his great economic influence" over the North Korean regime to make it abandon its nuclear missile program. That promise is now being put to the test.
先月トランプがシナを訪問した後、習が北朝鮮政権にその核ミサイルプログラムを放棄させるため"大きな経済的影響力を行使する"と習が約束したと自慢した。その約束は今テストされている。
China has supported a stiff set of sanctions at the United Nations Security Council, but it remains North Korea's main trading partner and has been unwilling to take any drastic measures that might undermine the stability of the regime in Pyongyang, or change its strategic calculations.
シナは国連安保理事会で断固たる制裁を支持しているが、北朝鮮の主要な貿易相手国のままであり、ピョンヤン政権の安定を損なう極端な手段をとりたくはないし、あるいは戦略的計算を変えたくはない。
Earlier on Wednesday, China's Foreign Ministry expressed its "grave concern and opposition" to the launch by North Korea, which it refers to by its official name, the Democratic People's Republic of Korea, or DPRK.
水曜日朝、シナの外務省は、北朝鮮の発射に対し"深刻な懸念と反対"を表明した。北朝鮮の公式の名前は朝鮮民主主義人民共和国、DPRKである。
[North Korea could now almost certainly strike London or Berlin. Why isn't Europe more worried?]
[北朝鮮は今やほとんど確実にロンドンあるいはベルリンを攻撃できる。なぜヨーロッパはもっと心配しないのか?]
"We strongly urge the DPRK side to abide by the relevant U.N. Security Council resolutions and halt any moves that could aggravate the situation on the Korean Peninsula," Foreign Ministry spokesman Geng Shuang told a regular news conference.
「DPRKが関連の国連安保理の決議に従い、朝鮮半島の情勢を悪化させかねないいかなる動きも止めることを強く勧告する」外務省のスポークスマンのゲング・シュアングが定例の記者会見で語った。
But the question remains: How far is China prepared to push its neighbor and fellow Communist regime, at the behest of the United States and in the quest for a denuclearized Korean Peninsula?
しかし疑問は残っている。すなわち、シナが米国の頼みで隣国で仲間の共産党政権にどの位圧力をかけるか、そして朝鮮半島の非核化を追求するか?である。
Before the phone call between Trump and Xi, Chinese experts were skeptical that Beijing would go much further.
トランプと習間の電話の前、シナの専門家達は北京がさらに進めるかは疑わしいとした。
"If China imposes heavier sanctions, that would be symbolic at best I think," said Song Xiaojun, who used to run a government-linked military magazine. "China has a bottom line: 'Don't affect the life of the North Korean people, on humanitarian principles.' It gives them things like oil and food to allow people there to survive."
「もしシナがより重い制裁を課すとしたら、それはせいぜい象徴的なものになると私は思う」と政府系の軍事雑誌を運営していた宋シャオジュンが言った。「シナは譲歩できる最低線がある」。すなわち、'人道的原則で北朝鮮の国民の生命を侵すな'である。シナは石油及び食料のような人々を生き残らせるものを与えている。
The latest missile test may not have come as a surprise in Beijing, since North Korea had already made it clear it was continuing with its missile test program, said Zhao Tong, a nuclear policy expert at the Carnegie-Tsinghua Center here.
最新のミサイルテストは北朝鮮がすでにミサイルテストプログラムを続けることを明らかにしていたので、北京にとっては驚きではなかったかもしれないとカーネギーーツイングア・センターの核政策専門家のザオ・トングが言った。。
But it will still underline Beijing's discomfort with its truculent neighbor and lead inevitably to further economic pressure, he said.
しかし、それはその攻撃的な隣国への北京の不快感を強調するものであり、さらなる経済的圧力を不可避にするだろうと彼が言った。
"The degree of further economic sanctions depends on North Korea's next step. For example will they launch a complete ICBM or take a more extreme step such as a nuclear test in the Pacific Ocean or atmosphere?" he said. "But the trend toward increasing the economic sanctions is going to continue."
「更なる経済制裁の範囲は北朝鮮の次のステップにかかっている。たとえば、完全なICBMを発射するか、あるいは太平洋上で又は大気圏内での核実験のようなもっと過激なステップをとるかである」彼が言った。「しかし、掲載制裁を増やすことに向かう傾向は続く」
Yet there are also signs that China may be tiring of the American approach of "maximum pressure."
アメリカの"最大の圧力"のアプローチにシナがうんざりしている兆候もある。
In an editorial in its Chinese-language edition issued Wednesday, the nationalist Global Times newspaper said the test was a sign that past U.S. policy toward North Korea had failed and that the approach tried under Trump had also been unsuccessful.
水曜日発行されたシナ語編集の論説で、環球時報は、テストは過去の米国の北朝鮮に対する政策の失敗し、トランプの下での試みられているアプローチもまた成功していないと述べた。
The United States, it said, "despised Pyongyang" and as a result had ignored North Korea's security concerns and missed an opportunity to negotiate an end to the nuclear program - instead increasing pressure, raising tensions and narrowing the space for diplomacy since Trump took office.
時報は、"軽蔑されたピョンヤン"そしてその結果として北朝鮮の安全保障の懸念を無視していたこと、そして核プログラムを終わらせるための交渉の機会を失ったのだと言ったー代わりにトランプが就任以来圧力を増し、緊張を高め、外交交渉の幅を狭めていると言う。
And the state-run China Daily newspaper also issued an editorial that tried to shift the blame onto Trump for last week declaring North Korea a state-sponsor of terrorism, at a time when Pyongyang had briefly paused its missile testing program.
そして国営のシナ日報紙もまた、先週北朝鮮をテロ支援国家に指定したことをろんせつでトランプを非難した。この時ピョンヤンはミサイルのテストを中断していた時だった。
"It is vexed that a golden opportunity to build concerted momentum to encourage Pyongyang to engage in talks has been so casually wasted by the Trump administration's recent action of renaming Pyongyang a state sponsor of terrorism, which may have prompted Pyongyang's latest missile launch," it wrote. "There is a severe trust deficit among the relevant parties that is being exacerbated by the actions of Washington and Pyongyang."
「北朝鮮に対話に踏み込むよう励ます強調した勢いを築く黄金の機会がトランプ政府がピョンヤンをテロ支援国家に再指定した最近の行動によって偶然に空費された。それがピョンヤンに最新のミサイルのテストをさせた」と書いた。「ワシントンのピョンヤンの行動によって悪化している関係団体間に深刻な信頼不足がある」
That attempt to blame Washington rather than Pyongyang does not get much traction in the West, but it does reveal a mind-set among sections of the Communist Party.
ピョンヤンよりもワシントンを非難する試みは西側では注目されていないが、共産党の部門間の考え方を強く明らかにしている。
"The United States has demanded that the Security Council hold an emergency meeting, but the leverage exerted by the international community on North Korea is almost exhausted," the Global Times wrote. "Now Pyongyang is extremely confident, for condemnation by the U.N. Security Council and possible new sanction measures are equal to a few more grains of dust on its body, or a few more drops of rain."
「米国は、安保理事会が緊急会議を開くよう要求したが、北朝鮮に対する国際社会によって発揮されたその影響力はほとんど使い果たされた」と環境時報が書いた。「今やピョンヤンは極端に自信を持っている。それは国連安保理による非難及び新しい制裁の手段が自分の体への少量の埃の粒あるいは少量の雨粒に等しい」
Yet there is no doubt that patience with Pyongyang is also in short supply in China right now. Lu Chao, a Korea expert at the Liaoning Academy of Social Sciences in Shenyang, called the latest test a "a very dangerous provocation."
ピョンヤンとの忍耐が又シナの現在の供給不足になっているのは疑いがない。シェンヤンにある遼寧社会科学アカデミーの朝鮮専門家の呂チャオは、最新のテストを"極めて危険な挑発"と呼んだ。
"It will almost certainly provoke a U.S. reaction which will further destabilize the situation on the peninsula," he said, adding that North Korea was "going on its own."
「さらに半島の情勢を俯瞰的課させる米国の反発を確実に刺激するだろう」彼が言い、北朝鮮は"自力で勝手に進む"と付け加えた。
"It's certain that, on issues regarding nuclear and missile tests, China opposes them but doesn't have much influence on North Korea," he said. "On the situation in the Korean Peninsula, China and North Korea lack effective communication."
「核ミサイルテストに関しての問題で、シナはそれに反対しているが、北朝鮮に影響力を行使していないことは確かだ」彼が言った。「朝鮮半島での情勢に関しては、シナと北朝鮮は効果的な意思の疎通を欠いてい」
There was a hint of an opening between Beijing and Pyongyang last month, experts say. North Korea refrained from conducting any missile tests during an important Communist Party Congress in November at which Xi was granted another five years in power.
先月北京とピョンヤン間には機会の手がかりがあったと専門家達は言う。北朝鮮は11月にシナが重要な共産党大会をやっている時のミサイルテストを繰り返したが、この時習はさらに5年権力の座に留まることを認められた。
A few days later, Xi sent a senior envoy, Song Tao, to brief the regime in Pyongyang about the party congress - although the envoy did not meet North Korean leader Kim.
数日後、習は高官の使節、宋タオを送り、ピョンヤン政権に党大会について説明をさせたーしかし使節は北朝鮮のリーダー金とは会っていない。
Lu said the lack of a meeting might have been a sign that Kim was preparing to launch another missile. "If he met with Song Tao and then launched the missile, it would have infuriated China more," he said.
呂は、会談がなかったことは、金がミサイル発射の準備をしていただからかもしれないと言った。「もし彼が宋と会った後ミサイルを発射したら、シナをもっと激怒させただろう」彼が言った。
Since Trump's visit, China's Foreign Ministry announced that the main road connection with North Korea, the bridge across the Yalu River at the Chinese city of Dandong, would be temporarily closed while North Korea repairs the approach road on its side. A few days before that announcement, state-owned Air China also suspended flights between Beijing and Pyongyang, citing a lack of demand.
トランプが訪問して以来、シナの外務省は、北朝鮮につながる道路、シナノ丹東に行く鴨緑江に架かる橋は北朝鮮側の接近道路を修繕する間維持知的に閉鎖すると発表した。その発表の数日前、国営のエア・チャイナもまた北京とピョンヤン間のフライトを需要がないとして中断した。
Those measures could be interpreted as signals to Pyongyang, but if they were, they were largely aimed at placating Washington rather than changing North Korea's strategic calculations, said Euan Graham, director of the International Security Program at the Lowy Institute in Sydney.
それらの手段はピョンヤンへのシグナルとして取られる可能性があったが、もし彼らであれば、彼らはむしろ北朝鮮の戦力的計算を変えるよりもワシントンをなだめることを狙ったものだったろうとシドニーにあるロウイ―研究所の国際安全保障プログラム長のユーアン・グラハムが言った。
Shirley Feng, Liu Yang and Luna Lin in Beijing and Carol Morello in Washington contributed to this report.
トランプ、習との電話後、北朝鮮に'重大な制裁'を約束
https://www.washingtonpost.com/world/north-korea-missile-test-provides-a-fresh-challenge-for-trumps-relationship-with-china/2017/11/29/c35f0880-d4e1-11e7-9461-ba77d604373d_story.html?hpid=hp_hp-top-table-main_chinankorea-512am%3Ahomepage%2Fstory&utm_term=.f285901fe708
Pyongyang's intercontinental missile test prompted President Trump to vow more "major sanctions" on the regime of Kim Jong Un. Here are his and other reactions. (The Washington Post)
ピョンヤンの大陸間弾道ミサイルテストがトランプ大統領に金正恩政権にささらに"重大な制裁"を誓わせることになった。以下、彼と他の反応がある。(ワシントンポスト)
By Simon Denyer
Asia & Pacific
November 29 at 11:17 AM
BEIJING - President Trump pledged Wednesday that "additional major sanctions" would be imposed on North Korea after Pyongyang's latest intercontinental missile test.
北京―トランプ大統領が水曜日、ピョンヤンの最新の大陸間ミサイルのテスト後、北朝鮮に"付加的な重大な制裁"を課すと約束した。
Trump's statement followed a telephone conversation with Chinese President Xi Jinping, whose country is an economic lifeline for North Korea. Beijing's backing is needed for any additional economic pressures on the regime of Kim Jong Un, and it was unclear how far China could go in applying new sanctions.
トランプの声明はシナの主席習近平との電話会談に続いて出されたもので、シナは北朝鮮にとって経済的生命線である。北京の支持は金正恩政権への負荷的経済的圧力にとって必要とされているものであり、そして新しい制裁適用でどのぐらいシナが動くかは明らかではない。
"Just spoke to President XI JINPING of China concerning the latest provocative actions of North Korea," Trump tweeted. "Additional major sanctions will be imposed on North Korea today. This situation will be handled!"
「最新の吉兆戦の挑発行動を懸念するシナの主席習近平に話したばかりだ」トランプがつじーとした。「付加的な重大な制裁は今日北朝鮮に課せられるだろう。この情勢は処理されるだろう」
In Washington, Secretary of State Rex Tillerson said a range of additional U.S. sanctions were being considered.
ワシントンでは、国務長官レックス・ティラーソンが、付加的な米国の制裁の範囲は考慮中だと述べた。
"We have a long list of additional, potential sanctions, some of which involve .?.?. financial institutions," he said when asked about possible measures as he posed for photos with the visiting Bahraini crown prince. "And the Treasury Department will be announcing those when they're ready to roll out."
「我々は付加的な、可能な制裁の長いリストを持っている。そのいくつかは...金融制度を含んでいる」彼がバーレンの皇太子の訪問で写真を共に撮るポーズをしている時可能性のある手段について訊かれて言った。「そして財務省は公開の準備ができたらそれらを発表するだろう」
動画
https://www.washingtonpost.com/world/north-korea-missile-test-provides-a-fresh-challenge-for-trumps-relationship-with-china/2017/11/29/c35f0880-d4e1-11e7-9461-ba77d604373d_story.html?hpid=hp_hp-top-table-main_chinankorea-512am%3Ahomepage%2Fstory&utm_term=.f285901fe708
On Nov. 29, North Korea said it successfully tested a intercontinental ballistic missile capable of reaching any part of the U.S. mainland. (KRT)
11月29日、北朝鮮は、米本土のいかなる部分にも届く能力がある大陸間弾道ミサイルのテストに成功したと言った。(KRT)
On Wednesday, North Korea launched an intercontinental ballistic missile, its third and most advanced yet, with experts calculating that the U.S. capital is now technically within North Korean reach.
水曜日、北朝鮮は大陸間弾道ミサイルを発射した。その3回目で最も進歩したもので、専門家達の計算では、米国の首都は技術的に北朝鮮の手の届く範囲になった。
[Could North Korea's missile test lead to talks?]
[北朝鮮のミサイルテストは対話につながるか?]
North Korea said the Hwasong-15 could be armed with a "super-large heavy nuclear warhead" and is capable of striking the entire U.S. mainland. In a government statement, it said Kim "declared with pride" that the country has achieved its goal of becoming a "rocket power."
「北朝鮮は、火星15号は"超巨大な核弾頭"を積むことができ、米本土全体を攻撃する能力があると言った。政府声明で、同国は"ロケット強国"になる目標を達成したと金は"自慢して宣言した"」
In a statement, the White House said Trump "underscored the determination of the United States to defend ourselves and our allies from the growing threat posed by the North Korean regime" in his call with Xi.
生命の中で、ホワイトハウスは、トランプは習との電話で北朝鮮政権によって引き起こされた脅威の増加から自国と同盟国を防衛するための決意を強調したと言った。
"President Trump emphasized the need for China to use all available levers to convince North Korea to end its provocations and return to the path of denuclearization," said the statement.
「トランプ大統領はシナが北朝鮮にその挑発を止め、非核化の道に戻るよう説得するためあらゆる利用可能な梃子を使う必要があると強調した」と声明は述べた。
According to China's state news agency Xinhua, Xi told Trump that denuclearization of the Korean Peninsula is "China's unswerving goal and China is ready to join the U.S. in pushing the nuclear issue toward a peaceful settlement."
シナのニュース機関の新華社によれば、習はトランプに、朝鮮半島の非核化は"シナの揺るがない目標であり、シナは平和的解決の向けた核問題追求で米国に加わる用意がある"としたと言う。
[Twenty-five million reasons the U.S. hasn't struck North Korea]
[北朝鮮を米国が攻撃しない2,500万の理由がある]
写真
President Trump shakes hands with Chinese President Xi Jinping at the end of a news conference in Beijing on Nov. 9. (Fred Dufour/AFP/Getty Images)
11月9日北京での記者会見の終わりにトランプ大統領がシナの主席、習近平を握手している。(AFP)
After Trump visited China last month, he boasted of a promise from Xi "to use his great economic influence" over the North Korean regime to make it abandon its nuclear missile program. That promise is now being put to the test.
先月トランプがシナを訪問した後、習が北朝鮮政権にその核ミサイルプログラムを放棄させるため"大きな経済的影響力を行使する"と習が約束したと自慢した。その約束は今テストされている。
China has supported a stiff set of sanctions at the United Nations Security Council, but it remains North Korea's main trading partner and has been unwilling to take any drastic measures that might undermine the stability of the regime in Pyongyang, or change its strategic calculations.
シナは国連安保理事会で断固たる制裁を支持しているが、北朝鮮の主要な貿易相手国のままであり、ピョンヤン政権の安定を損なう極端な手段をとりたくはないし、あるいは戦略的計算を変えたくはない。
Earlier on Wednesday, China's Foreign Ministry expressed its "grave concern and opposition" to the launch by North Korea, which it refers to by its official name, the Democratic People's Republic of Korea, or DPRK.
水曜日朝、シナの外務省は、北朝鮮の発射に対し"深刻な懸念と反対"を表明した。北朝鮮の公式の名前は朝鮮民主主義人民共和国、DPRKである。
[North Korea could now almost certainly strike London or Berlin. Why isn't Europe more worried?]
[北朝鮮は今やほとんど確実にロンドンあるいはベルリンを攻撃できる。なぜヨーロッパはもっと心配しないのか?]
"We strongly urge the DPRK side to abide by the relevant U.N. Security Council resolutions and halt any moves that could aggravate the situation on the Korean Peninsula," Foreign Ministry spokesman Geng Shuang told a regular news conference.
「DPRKが関連の国連安保理の決議に従い、朝鮮半島の情勢を悪化させかねないいかなる動きも止めることを強く勧告する」外務省のスポークスマンのゲング・シュアングが定例の記者会見で語った。
But the question remains: How far is China prepared to push its neighbor and fellow Communist regime, at the behest of the United States and in the quest for a denuclearized Korean Peninsula?
しかし疑問は残っている。すなわち、シナが米国の頼みで隣国で仲間の共産党政権にどの位圧力をかけるか、そして朝鮮半島の非核化を追求するか?である。
Before the phone call between Trump and Xi, Chinese experts were skeptical that Beijing would go much further.
トランプと習間の電話の前、シナの専門家達は北京がさらに進めるかは疑わしいとした。
"If China imposes heavier sanctions, that would be symbolic at best I think," said Song Xiaojun, who used to run a government-linked military magazine. "China has a bottom line: 'Don't affect the life of the North Korean people, on humanitarian principles.' It gives them things like oil and food to allow people there to survive."
「もしシナがより重い制裁を課すとしたら、それはせいぜい象徴的なものになると私は思う」と政府系の軍事雑誌を運営していた宋シャオジュンが言った。「シナは譲歩できる最低線がある」。すなわち、'人道的原則で北朝鮮の国民の生命を侵すな'である。シナは石油及び食料のような人々を生き残らせるものを与えている。
The latest missile test may not have come as a surprise in Beijing, since North Korea had already made it clear it was continuing with its missile test program, said Zhao Tong, a nuclear policy expert at the Carnegie-Tsinghua Center here.
最新のミサイルテストは北朝鮮がすでにミサイルテストプログラムを続けることを明らかにしていたので、北京にとっては驚きではなかったかもしれないとカーネギーーツイングア・センターの核政策専門家のザオ・トングが言った。。
But it will still underline Beijing's discomfort with its truculent neighbor and lead inevitably to further economic pressure, he said.
しかし、それはその攻撃的な隣国への北京の不快感を強調するものであり、さらなる経済的圧力を不可避にするだろうと彼が言った。
"The degree of further economic sanctions depends on North Korea's next step. For example will they launch a complete ICBM or take a more extreme step such as a nuclear test in the Pacific Ocean or atmosphere?" he said. "But the trend toward increasing the economic sanctions is going to continue."
「更なる経済制裁の範囲は北朝鮮の次のステップにかかっている。たとえば、完全なICBMを発射するか、あるいは太平洋上で又は大気圏内での核実験のようなもっと過激なステップをとるかである」彼が言った。「しかし、掲載制裁を増やすことに向かう傾向は続く」
Yet there are also signs that China may be tiring of the American approach of "maximum pressure."
アメリカの"最大の圧力"のアプローチにシナがうんざりしている兆候もある。
In an editorial in its Chinese-language edition issued Wednesday, the nationalist Global Times newspaper said the test was a sign that past U.S. policy toward North Korea had failed and that the approach tried under Trump had also been unsuccessful.
水曜日発行されたシナ語編集の論説で、環球時報は、テストは過去の米国の北朝鮮に対する政策の失敗し、トランプの下での試みられているアプローチもまた成功していないと述べた。
The United States, it said, "despised Pyongyang" and as a result had ignored North Korea's security concerns and missed an opportunity to negotiate an end to the nuclear program - instead increasing pressure, raising tensions and narrowing the space for diplomacy since Trump took office.
時報は、"軽蔑されたピョンヤン"そしてその結果として北朝鮮の安全保障の懸念を無視していたこと、そして核プログラムを終わらせるための交渉の機会を失ったのだと言ったー代わりにトランプが就任以来圧力を増し、緊張を高め、外交交渉の幅を狭めていると言う。
And the state-run China Daily newspaper also issued an editorial that tried to shift the blame onto Trump for last week declaring North Korea a state-sponsor of terrorism, at a time when Pyongyang had briefly paused its missile testing program.
そして国営のシナ日報紙もまた、先週北朝鮮をテロ支援国家に指定したことをろんせつでトランプを非難した。この時ピョンヤンはミサイルのテストを中断していた時だった。
"It is vexed that a golden opportunity to build concerted momentum to encourage Pyongyang to engage in talks has been so casually wasted by the Trump administration's recent action of renaming Pyongyang a state sponsor of terrorism, which may have prompted Pyongyang's latest missile launch," it wrote. "There is a severe trust deficit among the relevant parties that is being exacerbated by the actions of Washington and Pyongyang."
「北朝鮮に対話に踏み込むよう励ます強調した勢いを築く黄金の機会がトランプ政府がピョンヤンをテロ支援国家に再指定した最近の行動によって偶然に空費された。それがピョンヤンに最新のミサイルのテストをさせた」と書いた。「ワシントンのピョンヤンの行動によって悪化している関係団体間に深刻な信頼不足がある」
That attempt to blame Washington rather than Pyongyang does not get much traction in the West, but it does reveal a mind-set among sections of the Communist Party.
ピョンヤンよりもワシントンを非難する試みは西側では注目されていないが、共産党の部門間の考え方を強く明らかにしている。
"The United States has demanded that the Security Council hold an emergency meeting, but the leverage exerted by the international community on North Korea is almost exhausted," the Global Times wrote. "Now Pyongyang is extremely confident, for condemnation by the U.N. Security Council and possible new sanction measures are equal to a few more grains of dust on its body, or a few more drops of rain."
「米国は、安保理事会が緊急会議を開くよう要求したが、北朝鮮に対する国際社会によって発揮されたその影響力はほとんど使い果たされた」と環境時報が書いた。「今やピョンヤンは極端に自信を持っている。それは国連安保理による非難及び新しい制裁の手段が自分の体への少量の埃の粒あるいは少量の雨粒に等しい」
Yet there is no doubt that patience with Pyongyang is also in short supply in China right now. Lu Chao, a Korea expert at the Liaoning Academy of Social Sciences in Shenyang, called the latest test a "a very dangerous provocation."
ピョンヤンとの忍耐が又シナの現在の供給不足になっているのは疑いがない。シェンヤンにある遼寧社会科学アカデミーの朝鮮専門家の呂チャオは、最新のテストを"極めて危険な挑発"と呼んだ。
"It will almost certainly provoke a U.S. reaction which will further destabilize the situation on the peninsula," he said, adding that North Korea was "going on its own."
「さらに半島の情勢を俯瞰的課させる米国の反発を確実に刺激するだろう」彼が言い、北朝鮮は"自力で勝手に進む"と付け加えた。
"It's certain that, on issues regarding nuclear and missile tests, China opposes them but doesn't have much influence on North Korea," he said. "On the situation in the Korean Peninsula, China and North Korea lack effective communication."
「核ミサイルテストに関しての問題で、シナはそれに反対しているが、北朝鮮に影響力を行使していないことは確かだ」彼が言った。「朝鮮半島での情勢に関しては、シナと北朝鮮は効果的な意思の疎通を欠いてい」
There was a hint of an opening between Beijing and Pyongyang last month, experts say. North Korea refrained from conducting any missile tests during an important Communist Party Congress in November at which Xi was granted another five years in power.
先月北京とピョンヤン間には機会の手がかりがあったと専門家達は言う。北朝鮮は11月にシナが重要な共産党大会をやっている時のミサイルテストを繰り返したが、この時習はさらに5年権力の座に留まることを認められた。
A few days later, Xi sent a senior envoy, Song Tao, to brief the regime in Pyongyang about the party congress - although the envoy did not meet North Korean leader Kim.
数日後、習は高官の使節、宋タオを送り、ピョンヤン政権に党大会について説明をさせたーしかし使節は北朝鮮のリーダー金とは会っていない。
Lu said the lack of a meeting might have been a sign that Kim was preparing to launch another missile. "If he met with Song Tao and then launched the missile, it would have infuriated China more," he said.
呂は、会談がなかったことは、金がミサイル発射の準備をしていただからかもしれないと言った。「もし彼が宋と会った後ミサイルを発射したら、シナをもっと激怒させただろう」彼が言った。
Since Trump's visit, China's Foreign Ministry announced that the main road connection with North Korea, the bridge across the Yalu River at the Chinese city of Dandong, would be temporarily closed while North Korea repairs the approach road on its side. A few days before that announcement, state-owned Air China also suspended flights between Beijing and Pyongyang, citing a lack of demand.
トランプが訪問して以来、シナの外務省は、北朝鮮につながる道路、シナノ丹東に行く鴨緑江に架かる橋は北朝鮮側の接近道路を修繕する間維持知的に閉鎖すると発表した。その発表の数日前、国営のエア・チャイナもまた北京とピョンヤン間のフライトを需要がないとして中断した。
Those measures could be interpreted as signals to Pyongyang, but if they were, they were largely aimed at placating Washington rather than changing North Korea's strategic calculations, said Euan Graham, director of the International Security Program at the Lowy Institute in Sydney.
それらの手段はピョンヤンへのシグナルとして取られる可能性があったが、もし彼らであれば、彼らはむしろ北朝鮮の戦力的計算を変えるよりもワシントンをなだめることを狙ったものだったろうとシドニーにあるロウイ―研究所の国際安全保障プログラム長のユーアン・グラハムが言った。
Shirley Feng, Liu Yang and Luna Lin in Beijing and Carol Morello in Washington contributed to this report.

この記事へのコメント