1.国連の新制裁 2.フィリピン、巨大台風が襲う


1.North Koreans working overseas must return home under new UN sanctions
海外で働く北朝鮮人、国連新制裁で帰国しなければならない

UN security council unanimously approves measures, including lower limits on oil imports and a crackdown on smuggling, after latest ballistic missile launch
国連安保理事会は最新の弾道ミサイルの発射後、石油輸入制限をさらに下げ、密輸を厳重に取り締まることを含む措置を全会一致で承認した。
写真1
画像

The UN security council meets to discuss North Korea on Friday. Photograph: Kena Betancur/AFP/Getty Images
North Korea
国連安保理事会は金曜日北朝鮮を論議するため会合した(AFP)
Associated Press at the United Nations
Sat 23 Dec '17 05.08 GMT First published on Fri 22 Dec '17 20.40 GMT

The UN security council has unanimously approved tough new sanctions on North Korea in response to its latest launch of a ballistic missile that Pyongyang says is capable of reaching anywhere on the US mainland.
国連安保理事会は、米撃本土のどこにでも届く能力のあるとピョンヤンが言う最新の弾道ミサイルの発射に対応して北朝鮮へのもっと厳しい新しい制裁を全会一致で承認した。

The new sanctions approved in the council resolution include sharply lower limits on North Korea's oil imports, the return home of all North Koreans working overseas within 24 months, and a crackdown on ships smuggling banned items including coal and oil to and from the country.
新しい制裁は、北朝鮮の石油輸入の制限をさらに厳しく下げ、24時間以内の海外で働く北朝鮮人の帰国及び石炭及び石油の同国から及び同国への密輸船を厳重に取り締まることを含む理事会の決議を承認した。
Donald Trump welcomed the sanctions in a tweet, saying the world wanted "peace, not death".
ドナルド・トランプはその制裁をツイートで歓迎し、世界は"死ではなく平和"を望んでいると言っている。
But the resolution doesn't include even harsher measures sought by the Trump administration that would ban all oil imports and freeze international assets of the government and its leader, Kim Jong-un.
しかし同決議はトランプ政府が求めた全石油の輸入の禁止及び政府とリーダー金正恩の海外の資産凍結のようなより厳しい手段を含んではいない。
The resolution, drafted by the United States and negotiated with China, drew criticism from Russia for the short time the 13 other council countries had to consider the text, and last-minute changes to the text. One of those changes was raising the deadline for North Korean workers to return home from 12 months to 24 months.
米国が起草しシナと交渉した決議はロシアと他の13カ国が短期間文章を考える時間があって、最後の瞬間に文章を変えられたものである。それらの変更の一つは、北朝鮮人の労働者は12か月から24か月の間に帰国すると言う期限を挙げたことだった。

North Korean 'ghost ships' reveal desperation for food and funds
北朝鮮の幽霊船食料と資金の枯渇を明らかにしている
Large number of fishing boats washing up in Japan, sometimes with dead or missing crews, suggests life under regime is forcing them further out to sea
Read more
多数の漁船が日本に漂着しており、時々それは死体を伴い、または乗員が行方不明であり、政権下の生活が海に強制的に出させていることを示唆している。
The US ambassador to the UN, Nikki Haley, said after the vote: "The unity this council has shown in leveling these unprecedented sanctions is a reflection of the international outrage at the Kim regime's actions."
国連への米大使ニッキ・ヘイリーは投票の後言った。「この理事会の団結はこれらの異例の制裁は金正恩政権の行動に対する国際的な怒りを反映したものだ」
The resolution caps crude oil imports at 4m barrels a year. It caps imports of refined oil products, including diesel and kerosene, at 500,000 barrels a year. This represents a nearly 90% ban on refined products, which are key to North Korea's economy, and a reduction from the 2m barrels a year the council authorized in September.
同決議は原油の輸入制限を年最大400万バレルにするものであり、ディーゼル及び灯油を含んで石油精製品を年50万バレルを上限とするものである。これは石油精製品の90%近くを輸入できなくなり、これは北朝鮮の経済にとって鍵であり、理事会が9月に認めた年2百万バレルから大きく削減された。
The new sanctions also ban the export of food products, machinery, electrical equipment, earth and stones, wood and vessels from North Korea. And it bans all countries from exporting industrial equipment, machinery, transportation vehicles and industrial metals to the country.
新制裁は又、北朝鮮からの食料品、機械、電子機器、土石、木材及び船の輸出を禁じている。そして、全ての国に工業製品、機械、輸送車両及び産業用金属の同国への輸出を禁じている。
North Korea's test on 29 November of its most powerful intercontinental ballistic missile yet was its 20th launch of a ballistic missile this year, and added to fears that the North will soon have a military arsenal that can viably target the US mainland.
北朝鮮の9月29日の最も強力な大陸間弾道ミサイルのテストは今年20回目の弾道ミサイルの発射ではなかったが、北朝鮮が米本土を目標とする軍事弾薬庫を直ぐにでも持つ懸念を加えた。
Britain's UN ambassador, Matthew Rycroft, said the security council was sending "a very strong united signal to the North Korean regime that enough is enough, that they must stop their nuclear program and they must stop their intercontinental ballistic missile program".
英国の国連大使マシュー・リクロフトは、安保理事会は北朝鮮に"大変強い一致協力したシグナルを送り、もうたくさんだ、核プログラムを止め、大陸間弾道ミサイルを止めなければならない"と。
France's UN ambassador, Fran?ois Delattre, said: "We believe maximum pressure today is our best lever to a political and diplomatic solution tomorrow … [and] our best antidote to the risk of war."
フランスの国連大使、フランコ・デラットレは言った。「今日の最大の圧力は明日の政治的外交的解決のためのベストな梃子である・・・[そして]戦争のリスクへの我々の差ベストな矯正手段だと信じている」
The previous sanctions resolution was adopted on 11 September in response to North Korea's sixth and strongest nuclear test explosion, on 3 September.
以前の制裁決議は、北朝鮮の9月3日の6回目で最も強力な核実験への対応で採択された。
Haley said at the time that the Trump administration believed those new sanctions, combined with previous measures, would ban over 90% of North Korea's exports reported in 2016.
ヘイリーはその時、トランプ政府はこれらの新制裁は以前の措置と組み合わされて、2016年の北朝鮮の輸出の90%が禁止されることになると信じていると述べた。

China building network of refugee camps along border with North Korea
シナが北朝鮮との国境沿いに難民キャンプ網を建設中
Document suggests at least five camps are being set up as Beijing prepares for possible influx of refugees should Kim Jong-un's regime collapse
少なくとも5つのキャンプが設置されており、金正恩政権の崩壊で難民の流入の可能性に備えていると文書は示唆している。
Those new sanctions banned North Korea from importing all natural gas liquids and condensates. It also banned all textile exports and prohibited any country from authorizing new work permits for North Korean workers - two key sources of hard currency for the north-east Asian country.
それらの新制裁はすべての液化天然ガス及び濃縮液の輸入を禁止した。又、北朝鮮の全ての織物輸出を禁止し、北朝鮮労働者のために新しく労働許可を出すことをすべての国に禁止するものである。
The US mission said a cutoff on new work permits would eventually cost North Korea about $500m a year once current work permits expire. The US estimated about 93,000 North Koreans are working abroad, a US official said.
米国の使節は、新しい労働許可を止めることは現在の労働許可の期限が切れれば、結局北朝鮮に年約5億ドルのコストがかかると述べた。米国は9万3千人の北朝鮮人が海外で働いていると推定していると一人の米当局者が言った。
The resolution approved on Friday expresses concern that the foreign earnings from these workers are being used to support the country's nuclear and ballistic missile programs. It requires all countries to send North Korean workers and safety monitors home by the end of 2019
金曜日に承認された決議は、これら海外で稼ぎが同国の核と弾道ミサイルプログラムに使われてきたと言う懸念を表明した。決議はすべての国に2019年末までに北朝鮮の労働者を安全に送り返すことを要求している。

2.More than 180 killed in Philippines mudslides and floods as storm hits
フィリピンで土石流と洪水が襲って180人以上が死亡

Rescue operations underway on the island of Mindanao to find more than 160 people reported missing after storm struck area
嵐が襲ったミンダナオ島で160人以上の行方不明者の救出作戦が進行中である。
動画
https://support.google.com/youtube/?p=report_playback
Tropical Storm Tembin leaves more than 100 dead and many displaced in the Philippines - video
Mattha Busby and agencies
台風テンビンが襲って100人以上が死亡し多くが家を退去した。
Sat 23 Dec '17 16.59 GMT First published on Sat 23 Dec '17 06.50 GMT
A tropical storm in the Philippines has triggered mudslides and floods killing more than 180 people with 160 others reported missing, police and disaster officials said on Saturday.
フィリピンでの熱帯嵐が土石流と洪水を引き起こし、180以上が死亡し、他に160人以上が行方不明になっていると警察と災害当局者達が土曜日述べた。
The casualties from storm Tembin, most of which occurred on Friday, were all on the main southern island of Mindanao.
台風テムビンによる犠牲者のほとんどは金曜日に起こり、それはすべて主として南部の島のミンダナオだった。
A search and rescue operation is underway for more than 30 people swept away by flash floods in the fishing village of Anungan in the south-east of the island, where five bodies have already been recovered.
同島の南東にある島にある漁村アヌンガン村での一瞬の洪水で30人以上が流され、そこでは5人の遺体が回収されたが、捜索救助作戦が進行中である。
"The floodwaters from the mountain came down so fast and swept away people and houses," said Bong Edding, mayor of Sibuco in Zamboanga del Norte province. "It's really sad because Christmas is just a few days away, but these things happen beyond our control."
「洪水の水が山からやってきて、それが速く人々と家々を押し流した」とザンボアンガ・デル・ノルテ州にあるシブコ市長のボン・エディングが言った。「クリスマスが2,3日後にあるお言うのに本当に悲しいが、これらの事は我々がどうしようもないことで起こる」

Edding blamed years of logging in the mountains near Anungan for the tragedy, adding that he and other officials would move to halt the logging operations.
エディングは悲劇の原因はアヌンガン近くの山々での何年にもわたる材木伐採だと非難し、彼と当局者達は伐採作業を止めさせるのに動くと付け加えた。
"We're are still trying to confirm reports of a farming village buried by a mudslide," said Ryan Cabus, an official in Tubod town.
「我々は土石流で埋められた農村の報告を確認しようとしている」トチュボド町の当局者のライアン・カバスが言った。
He said power and communication lines to the area had been cut, complicating rescue efforts.
彼は、同地域への電力と通信線は切断され、救助作業を難しくしていると言った。
写真2
画像

Tembin, known locally as Vinta, strengthened over the Sulu sea and picked up speed late on Saturday, packing maximum sustained winds of 65 miles (105 kph) and gusts of up to 90 mph (145 kph). It is forecast to move off toward the South China Sea on Sunday.
ヴィンタと地元では知られているテムビンはスルー海にあり、土曜日遅く襲われ、最大風速65マイル(時速106km)で瞬間最大風速は90マイル(時速145キロメートル)だった。日曜日には南シナ海の向かうと予想されている。
Emergency workers, soldiers, police and volunteers were being mobilised to search for survivors, clear debris, and restore power and communications.
救急隊員、兵士、警察及びボランティアたちが動員され、生存者の捜索に、残骸の清掃に、電力と通信の復旧に当たっている。
More than 100 deaths were reported in various places including 64 in Tubod, El Salvador and Munai towns in Lanao del Norte province where there are 139 missing.
139人の行方不明者がいるラナオ・デル・ノルテ州にあるチュボド、エル・サルバドル及びムナイで100以上の死亡が報じられた
Floodwaters from a mountain had swept away several riverside houses and villagers.
山からの洪水の水は川沿いの数件の家と村人を押し流した。
In Zamboanga del Norte province, police said 42 people had been killed in the towns of Sibuco and Salug.
ザンボアンガ・デル・ノルテ州では、シブコとサラグで42人が死亡したと警察が言った。
Three people were killed in Bukidnon province, while politicians in Lanao del Sur province said 18 people had drowned in floods there.
3人がブキドノム州で死亡し、一方ラナオ・デル・スル州の政治家たちは18人が洪水で溺死したと言った。
Sixty-four people were reported missing, according to a tally of reports form officials and police.
当局と警察からの報告の集計によれば、64人が行方不明と報じられた。
The Philippines is battered by about 20 typhoons every year, bringing death and destruction, usually to the poorest communities of the south-east Asian country.
フィリピンは毎年約21の台風に襲われ、死者と破壊をもたらされるが、東南アジアsy帆国の中では最も貧しい国である。
A ferry sank off north-east Quezon province Thursday after being battered by fierce winds and waves, leaving at least five people dead. More than 250 passengers and crewmen were rescued.
激しい風と波で破壊された後の木曜日北東のクェゾン州沖でフェリーが沈没して、少なくと5人が死亡した。250人以上の乗客と乗員が救助された。
Last week, 46 people were killed in the central Philippines when a typhoon hit. Last Christmas a powerful typhoon hit the densely populated area around Manila and in 2013 super typhoon Haiyan killed nearly 8,000 people and left 200,000 families homeless.
先週、46人がフィリピン中部を襲った台風で死亡した。昨年のクリスマスには、強い台風が人口稠密なマニラ周辺を襲い、2013年にはスーパー台風ハイヤンで8千人近くが死亡し、20万家族が家無しになった。

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!

ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。

→ログインへ

なるほど(納得、参考になった、ヘー)
驚いた
面白い
ナイス
ガッツ(がんばれ!)
かわいい

気持玉数 : 0

この記事へのコメント

この記事へのトラックバック