イエメンでの内戦の行方は?

Yemen: injured Houthi rebels evacuated, raising hope of peace talks
イエメン:負傷したハウシ反乱軍退去で和平対話の希望高まる
Fifty fighters will be flown to Muscat on UN plane as confidence-building measure
50人の戦士が信頼醸成措置で国連機でマスカットに飛ぶことになる
Patrick Wintour Diplomatic editor
Mon 3 Dec 2018 17.45 GMT First published on Mon 3 Dec 2018 03.33 GMT
写真1
画像

The fate of wounded Houthi rebels has been a stumbling block for peace talks in Yemen. Photograph: Hani Mohammed/AP
負傷したハウシの反逆者達がイエメンにおける和平対話の障害物になっている(AP)
A plane carrying 50 wounded Houthi rebel fighters has left the Yemeni capital Sana’a in a critical confidence-building measure before peace talks can get under way in Stockholm as early as Wednesday.
50人のハウシの反乱軍の戦士達を乗せた航空機が致命的信頼醸成措置で水曜日にストックホルムで行われる予定の和平対話の前に首都サナを出発した。
The evacuation on a UN-chartered plane to Muscat, Oman, represents an essential building block to the talks starting. Martin Griffiths, the UN envoy who on Monday arrived in Yemen, is trying to avoid the kind of last-minute hitch over the same issue that led to the postponement of discussions that were due to take in place in Geneva in September.
オマーンのマスカット向けの国連チャーターの航空機での退避は対話開始への必須の基盤を表している。月曜日イエメンにつ着した国連使節のマーテイン・グリフィスは9月にジュネーブで起こ中われることになっていた論議の延期につながった同じ問題に関し一種の最後の瞬間の障害を避けようとしている。

A statement said Griffiths was “pleased to confirm 50 injured Yemenis are on their way from Sana’a to Muscat for medical treatment … and urges all Yemenis to work together in pursuit of peace and stability.”
一通の声明では、グリフィスは“50人のイエメン人が治療のためサナからマスカットへの途上にあることを確認し嬉しい”と述べた...そして全てのイエメン人達が共に平和と安定のために協力するよう強く勧告した。

The news was welcomed by the UK foreign secretary, Jeremy Hunt, who pointed out that he had requested Saudi agreement for the evacuation when he met the Saudi crown prince, Mohammed bin Salman, a fortnight ago.
そのニュースを英国の外相ジェレミー・ハントが歓迎し、彼は2週間前サウジの皇太子モハメド・ビン・サルマンに会った時退避に同意することを頼んだと指摘した。
The Yemeni conflict pits a coalition led by Saudi Arabia and the United Arab Emirates against Houthi rebels from a resistance movement formed in opposition to Saudi religious influence. Four years of war have caused a dire humanitarian situation that risks descending into widespread famine unless some way is found of allowing the free flow of humanitarian aid into the country, aid agencies and the UN have warned.
イエメンの紛争はサウジアラビアとアラブ首長国連邦が主導する連連合軍がサウジの宗教的影響力に反対する抵抗運動をするハウシ反乱軍と戦っているものである。4年にわたる戦争は同国への人道的援助の自由な流れの道が見つからなければ広範な飢餓に陥るリスクがある悲惨な人道的状況を引き起こすと援助組織と国連が警告している。

Leaders of the “Yemen quartet” – Saudi Arabia, the United Arab Emirates, the US and the UK – met in Riyadh at the weekend to discuss the continuing humanitarian crisis.
‘イエメン・カルテット’のリーダー達―サウジアラビア、アラブ首長国連邦、米国及び英国―続く人道的危機をとん議するため週末リアドで会うことになっている。
“A UN-chartered plane will arrive at Sana’a international airport Monday to evacuate 50 wounded combatants accompanied by ... three Yemeni doctors and a UN doctor, from Sana’a to Muscat,” said Turki al-Maliki, a spokesman for the Saudi-led coalition. The coalition was doing all that it could to help Griffiths’ peace efforts, he added.
「50人の負傷した戦闘員が3人のイエメン人医師と一人の国連の医師に付き添われてサナからマスカットに向けて1機の国連チャーターの航空機が月曜日サナの国際空港に到着する」とサウジ主導連合軍のスポークスマンのトルコ人のアルーマリキが言った。連合軍はグリフィスの和平努力を助ける可能性がある全てをやっていると彼が付け加えた。
Houthi rebels have said they will attend if they are guaranteed safe passage, but trust between the coalition and the Houthis is in short supply.
ハウシ反乱者達は、、もし安全が保障されれば出席するが、連合軍とハウシ間の信頼が不足していると言っている
Previous talks planned for September in Geneva failed when the Houthi delegation did not leave Sana’a, arguing that the UN could not guarantee their safe return. They also accused the UN of failing to secure the evacuation of wounded rebels to Oman.
ジュネーブで計画された9月の対話はハウシの代表団がイエメンへ安全にもろることが保証できないと主張してサナを離れなかったことで失敗した。彼らは又、負傷者のオマーンへの避退を確保することに失敗した国連も非難した。
The last major talks were held in 2016 in Kuwait, but they broke down after 108 days of negotiations, leaving rebel delegates marooned in Oman for three months.
先の主要な対話は2016年にクエートで行われたが、3か月間反乱勢力の代表団がオマーンでぶらぶらした挙句180日間の交渉は決裂した。
In recent days, Griffiths has held meetings separately with officials from both warring parties as part of efforts to lay the groundwork for talks in Sweden. In the opening round of talks, Griffiths hopes to secure a prisoner swap and a ceasefire in the strategic Red Sea port of Hodeidah as a foundation for a wider truce, including a halt to coalition airstrikes that have killed thousands of civilians and Houthi missile attacks on Saudi cities.
最近、グリフィスはスエーデンでの対話のための下準備をする努力の一環として両方の相戦う団体の当局者達と別個に会議を開催している。対話の第1ラウンドで、グリフィスは数千人の市民を殺害した連合軍の空爆とハウシのサウジの都市へのミサイル攻撃を含む包括的停戦のためのk基盤として捕虜の交換と紅海の戦略拠点であるホデイダー港での対戦を希望している。

The UN aid chief, Mark Lowcock, warned last week that Yemen was “on the brink of a major catastrophe”, after a trip to the war-stricken country. The UN said the conflict, and especially the recent economic crisis, were driving a big increase in severe hunger and malnutrition.
国連援助隊長のマーク。ローコックは、イエメンは戦争に疲弊した国を訪問した後“重大な大災害の縁に瀕している”と警告した。国連は、紛争と特に最近の経済危機はひどい飢えと栄養失調が大きく増加していると言った。
Lowcock said: “In Aden, I met emaciated children so malnourished they could barely open their eyes. Humanitarian assistance helps many of these children recover. But I also heard heartbreaking stories of children relapsing again and again because their families simply can’t afford food or proper medical care.”
ロックウッドが言った。「アデンでは、栄養失調でやつれた子供達に会ったが彼らは眼を開けることができなかった。しかし、彼は家族が食料を与えられず適切な治療を受けられないため繰り返し失調になるとい胸の張り裂けそうな話を聞いた」
He also called for an end to fighting around infrastructure critical for aid operations and commercial imports. “It is unacceptable to see men with guns inside hospitals,” he said. “Conflict and fighters must stay away from civilian facilities,” Lowcock said.
彼は又、援助作業及び商業的輸入のために死活的なインフラ周辺での戦闘を終わらせることを要請した。「病院内に銃を持つ男達がいるのは受け入れ難い」彼が言った。「闘争と戦士達は市民の施設から離れなければならない」ローコックが言った。

His comments came after renewed deadly clashes between Houthi rebels and pro-government forces in Hodeidah, which is a conduit for nearly 80% of the aid reaching the country.
彼のコメントはハウシ反乱軍と親政府軍間のホデイダーでの再び始まった致命的衝突の後にあった。ここは80%近くの援助が到達するルートである。
Under heavy international pressure, including warnings of mass casualties, Saudi-backed pro-government forces have not launched a renewed all-out offensive to take the port city.
大量の犠牲者への警告を含む重大な国際的圧力に下で、サウジ支援の親政府軍は港湾都市を獲るための再度の全面的攻勢に着手していない。
Sporadic fighting has, however, continued since a fragile truce began on November 13, and it is not always clear if Saudi-led forces have given up hope of a military victory, something that its international backers – the US and UK – insist is not achievable.
突発性の戦闘はしかしながら、11月13日に始まった停戦以来続いている。そしてもしサウジ主導の連合軍と米国と英国の国際的後援者が主張する軍事的勝利の希望を放棄しているならば達成できない。、
The US position is ambivalent, since elements in the Trump administration see the Yemen civil war solely through the lens of defeating Iran, the country providing most of the logistical support to the Houthi fighters.
米国の立場は態度を決めかねており、それはトランプ政府がイエメンの内戦をイランを打ち負かすという視点からj見ているだけであるからであり、イランはハウシ反乱軍に兵站支援のほとんどを提供しているのである。
The US Congress is due to vote again this week on whether to end US support for Saudi Arabia in the war, but the state department is trying to win back Republican support by presenting the civil war as critical to the US effort to end Iranian aggression in the Middle East.
米議会は今週サウジに対する米国の支援を終わらせるかどうかで再度採決を行うが、国務省は内戦を米国の中東におけるイランの侵略を終わらせるために死活的だとすることで共和党を勝たせようとしている。
UK-led efforts to win UN security council support for a resolution entrenching the terms of a cessation of hostilities have stalled in the past week amid hostility from Saudi Arabia, the UAE and the US. The UAE said the resolution was ill-timed and not sufficiently even-handed
終戦を確立する決議のための国連安保理への英国の努力は先週サウジアラビア、UAE及び米国の反対で失敗している。UAEは、決議はタイミングが悪く公平でなかったと言った。

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!

ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。

→ログインへ

なるほど(納得、参考になった、ヘー)
驚いた
面白い
ナイス
ガッツ(がんばれ!)
かわいい

気持玉数 : 0

この記事へのコメント

この記事へのトラックバック