シナの飽くことなき材木への欲求がロシアとその他に憤激を掻き立てている

China’s Voracious Appetite for Timber Stokes Fury in Russia and Beyond
シナの飽くことなき材木への欲求がロシアとその他に憤激を掻き立てている
写真2
画像

Lumber from Russia stacked outside Manzhouli, a Chinese border town, where it is processed and then shipped throughout the country and the world.CreditCreditLam Yik Fei for The New York Times
ロシアからの材木がシナの国境の町マンゾーリの外側に積み上げられている。ここで加工され出荷されている。
By Steven Lee Myers
April 9, 2019
From the Altai Mountains to the Pacific Coast, logging is ravaging Russia’s vast forests, leaving behind swathes of scarred earth studded with dying stumps.
アルタイ山脈から太平洋まで、伐採がロシアの広大な森を荒廃させ、木株が散在した跡が残されている。
The culprit, to many Russians, is clear: China.
多くのロシア人は、犯人はシナであるのは明らかだと言う。
Since China began restricting commercial logging in its own natural forests two decades ago, it has increasingly turned to Russia, importing huge amounts of wood in 2017 to satisfy the voracious appetite of its construction companies and furniture manufacturers.
シナが20年前自身の天然の森林の商業伐採を制限し始めて以来、伐採はますますロシアに変わり、その建設会社と家具製造者達の飽くなき欲求を満たすため2017年には莫大な量の木材を輸入した。
“In Siberia, people understand they need the forests to survive,” said Eugene Simonov, an environmentalist who has studied the impact of commercial logging in Russia’s Far East. “And they know their forests are now being stolen.”
「シベリアでは、人々は生き残るためには森が必要なことを理解している」と極東での商業伐採の影響を研究している環境保護者のユージーン・シモノフが言った。「そして彼らの森が今や盗まれていることを知っている」

Russia has been a witting collaborator, too, selling Chinese companies logging rights at low cost and, critics say, turning a blind eye to logging beyond what is legally allowed.
ロシアも又意図的協力者でもあり、シナの会社に低価格で伐採権を売り渡しており、法的に認められている伐採を超えているのに見て見ぬふりをしていると批判者達が言う。
Chinese demand is also stripping forests elsewhere — from Peru to Papua New Guinea, Mozambique to Myanmar.
シナの需要は何処の森も又裸にしているーペルーからパプアニューギニア、モザンビークからミャンマーまでである。
In the Solomon Islands, the current pace of logging by Chinese companies could exhaust the country’s once pristine rain forests by 2036, according to Global Witness, an environmental group. In Indonesia, activists warn that illegal logging linked to a company with Chinese partners threatens one of the last strongholds for orangutans on the island of Borneo.
環境グループ、ゴローバル・ウクイットネスによれば、ソロモン諸島では、シナの会社による伐採のペースは2036年までに同国のかっての原始雨林を使い尽くす可能性がある。インドネシアでは、活動家達が違法な伐採はシナの共同会社につながった1社でありボウルネオ島のオランウータンの最後の本拠地の一つに脅威を与えていると警告している。
Environmentalists say China has simply shifted the harm of unbridled logging from home to abroad, even as it reaps the economic benefits. Some warn that the scale of logging today could deplete what unspoiled forests remain, contributing to global warming.
環境保護論者達は、シナは抑制されない伐採を単に自国から海外に打ち下に過ぎないと言い、それは同時に経済的利益を得るためである。ある者は、今日の伐採の規模は残っている損なわれていない森を激減させ、地球温暖化の原因になると警告している。
写真
画像

Zhu Xiuhua built a conglomerate of companies based in Manzhouli that log, transport and process wood from Russia.CreditLam Yik Fei for The New York Times
ズー・シュフアは、伐採、輸送そして加工する複合企業ヲマンゾウリに設立した。

At the same time, China is protecting its own woodlands.
その時、シナは自身の森林地帯を保護している。
Two decades ago, concerns about denuded mountains, polluted rivers and devastating floods along the Yangtze River made worse by damaged watersheds prompted the Communist government to begin restricting commercial logging in the nation’s forests.
20年前、揚子江沿いの裸地になった山脈、汚染された河及び荒廃させる洪水が流域に損害を与えたことが共産党政府に同国の森林での商業伐採を制限を始めることを促進した。
The country’s demand for wood did not diminish, however. Nor did the world’s demand for plywood and furniture, the main wood products that China makes and exports.
しかしながら同国の木材の需要は減らなかった。合板と家具への世界の需要も減らず、主要な木材生産と輸出はシナである。
It is one thing for Chinese demand to overwhelm small, poor nations desperate for cash, but it is another for it to drain the resources of a far larger country, one that regards itself as a superpower and a strategic partner to China.
現金の欲しい小さな貧しい国をシナの需要は圧倒していることが一つだが、はるかに大きな国の資源を枯渇させるからでもあり、その国は自身を超大国でシナとの戦略的パートナーと見なしているのである。

The trade has instead underscored Russia’s overreliance on natural resources and provoked a popular backlash that strains the otherwise warm relations between the countries’ two leaders, Vladimir Putin and Xi Jinping.
貿易はロシアの天然資源に過度の依存を代わりに強調しており、両国のリーダー、ウラジミール・プーチンと習近平間の温かい関係を捻じれさせる大衆の反動を起こしている。
Protests have erupted in many cities. Members in Russia’s upper house of parliament have assailed officials for turning a blind eye to the environmental damage in Siberia and the Far East. Residents and environmentalists complain that logging is spoiling Russian watersheds and destroying the habitats of the endangered Siberian tiger and Amur leopard.
抗議者達は多くの都市で起こっている。ロシアの上院議会の議員達はシベリア及び極東での環境破壊を見て見ぬフルをしている官僚達を攻撃している。住民達と環境保護論者達は伐採はロシアの分水線を破壊し、シベリア虎とアムール豹の居住地を破壊すると苦情を言っている。

“What we are doing now in Siberia and the Far East is destroying what is left of the original intact forest landscapes,” said Nikolay M. Shmatkov, director of the forestry program for the World Wildlife Fund in Russia. The group has documented the destruction using satellite images over a period that coincides with the Chinese logging boom in the country.
「シベリアと極東で今我々がやっていることは、元々無傷の森林の風景を破壊している」ニコライ・M・シマコフが言った。彼はロシア、世界野生動物基金の森林プログラムの管理者である。同グループは同国でのシナの伐採ブームの期間衛星画像を使って破壊を文書で立証している。
“It’s not sustainable,” he said.
「これは耐えられない」彼が言った。
‘Nothing Will Be Left’
‘跡に何も残らない’
China’s stunning economic transformation over the last four decades has driven its demand. It is now the world’s largest importer of wood. (The United States is second.) It is also the largest exporter — turning much of the wood it imports into products headed to Home Depots and Ikeas around the world.
この40年にわたるシナの驚くべき経済変化はその需要を駆動してきた。同国は今や世界最大の木材輸入国である。(米国が第2位)同国は最大の輸出国でもあるーそのほとんどの木材を製品に加工して世界中のホーム・デポと家具店に引き渡している。

写真
画像

More than 120 companies and factories have opened in Manzhouli to capitalize on the wood trade, which has skyrocketed since China restricted timber in its natural-growth forests.CreditLam Yik Fei for The New York Times
120以上の会社と工場がマンゾウリに木材防疫のため開店しており、シナが天然成長の森林で材木にするのを制限して以来急増したものである。
写真
画像

The total value of China’s timber imports — rough logs, timber or wood pulp — has increased more than 10 times since China began restricting logging at home in 1998, reaching $23 billion in 2017, the highest ever, according to IHS Markit’s Global Trade Atlas.
IHSマーキット世界貿易アトラスによれば、シナの木材輸入の総価格―荒削りの丸太、木材あるいは材木パルプーは、シナが自国での伐採を1998年に制限して以来10倍以上に増加しており、2017年には230億ドルに達していて、これは過去最大になった。
The government extended a regional ban to the rest of the country at the end of 2016. It now allows commercial logging only in forests that have been replanted, a policy that environmentalists say other countries should emulate.
政府は同国の残りの地域に禁止を2016年末に拡大しした。現在は商業的伐採を植林した森林のみに認めた。これは環境保護論者が他国も見ならなうべきだと言う政策である。
The problem is that many have not, and Chinese companies have pursued these opportunities.
問題は多くの国でなく、シナの会社がコレラの機会を追求していることである。
More than 500 companies operate in Russia now, often with Russian partners, according to a report by Vita Spivak, a scholar on China for the Carnegie Moscow Center. Russia once delivered almost no wood to China; it now accounts for more than 20 percent of China’s imports by value.
カーネギー・モスクワセンター・シナの学者のヴィタ・スピヴァクの報告によれば、今500以上の会社がロシアで操業しており、それはしばしばロシアのパートナーと提携している。ロシアはかってシナに木材はほとんど引き渡してなかった;今はシナの輸入価格の20%以上を占めている。

“If the Chinese come, nothing will be left,” Marina Volobuyeva, a resident of the Zamensky region south of Lake Baikal, told a television channel after a Chinese company secured a 49-year lease to log in the area.
「もしシナが来れば、何も残らない」マリーナ・ヴォロブエワがテレビにシナの会社が49年間の伐採を確保した後テレビに語った。彼女はバイカル湖の南のザメンスキー地域の住民である。
Russia sells such logging concessions at prices that vary by region and type of wood, but on average, they cost roughly $2 a hectare, or 80 cents an acre, per year, according to Mr. Shmatkov of the World Wildlife Fund. That is far below the cost in other countries.
世界野生動物基金のシュマトコフ氏によれば、ロシアはそのような伐採利権を地域と木材の種類によって変わる価格で売っているが、平均的には、ヘクタール当たりおよそ年2ドルあるいはエーカー当たり80セントである。
In 2017, China imported nearly 200 million cubic meters of wood from Russia.
2017年には、シナはロシアから2億立方米近くを輸入した。
Artyom Lukin, a professor of international studies at the Far Eastern Federal University in Vladivostok, noted that government corruption, criminality and the lack of economic development in Siberia and the Far East have also made the crisis worse.
句ラジオストックにある極東連邦大学の国際研究の教授のアートム・ルキンは、政府の汚職、犯罪行為及びシベリアで及び極東での経済開発の欠如が危機を悪化させていると指摘した。
“In many rural areas of the Russian Far East and Siberia, there are few other ways to make money, or to make a living, than stripping natural resources of the vast surrounding forests,” he said
「ロシアの極東及びシベリアの多くの田舎の地域では,金を稼ぐ道がなく、あるいは生計を立てられないので、周りの森林の天然資源を裸にするよりほかない」彼が言った。

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!

ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。

→ログインへ

なるほど(納得、参考になった、ヘー)
驚いた
面白い
ナイス
ガッツ(がんばれ!)
かわいい

気持玉数 : 0

この記事へのコメント

この記事へのトラックバック