ドナルド・トランプと習近平:シナと米国が新冷戦の衝突コースに?
Donald Trump and Xi Jinping: are China and US on collision course in a new cold war?
ドナルド・トランプと習近平:シナと米国が新冷戦の衝突コースに?
President Xi Jinping with Donald Trump in Beijing in 2017, on the US president’s first state visit to China. Photograph: Artyom Ivanov/TASS
習主席と初の北京公式訪問したドナルド・トランプが2017年北京で(写真:タス)
The leaders have waged a bitter war of words over Covid-19 and both are eager to shore up their base at home. We examine the looming new confrontation
リーダー達がコーヴィッドー19に関して苦々しい言葉の戦争をしていて、両者共母国での基礎を誇っている。我々は新しい対決が出現していることを検証する
United States 米国
Foreign policy does not usually draw much attention in US election campaigns. It was given a few token minutes in the Democratic primary debates. But that was before coronavirus.
外交政策は米国の選挙戦では大きな注目を通常は浴びない。民主党の主要な討論でもおざなりなものであった。しかし、これはコロナウィルスの前のことだった。
Anti-China sentiment is now the primary fuel of Donald Trump’s re-election effort, in the absence of a workable alternative. It will be increasingly hard to run on the economy, as the president had hoped, or on the administration’s pandemic response, as the human cost of the debacle becomes clear. Sinophobia has proven all the more attractive an option as it claims to explain both failures.
反シナの感情が今や実行可能な代替策がない中でドナルド・トランプの再選努力の主要な動機になっている。大統領が希望していたように、又政府のパンデミック対応の中で、人間へのコストの総崩れが明らかになって、経済運営がますます難しくなるだろう。中国嫌いが両者の失敗を説明するため主張しているようにだからこそ魅力的な一つの選択肢であることを証明している。
“Unfortunately, this is sometimes the tunnelling logic of democratic systems,” Jude Blanchette, a China expert at the Center for Strategic and International Studies, said. “Even if it comes with pretty significant national collateral damage, when it comes down to political survival the bad drives out the good.”
「不幸なことに、これは時々民主主義のシステムのトンネルを掘る論理である」と戦略・国際研究センターのシナ専門家のジュード・ブランシェットが言った。「極めて重大な国家的相互損害になるとしても、政治的生き残りに行き着く時、悪が善を駆逐する」
On Friday, Trump supporters in the America First Action committee launched a new wave of attack ads in the swing states of Michigan, Wisconsin and Pennsylvania, framing the Democratic challenger as “Beijing Biden”, using selective edits of the former vice-president’s past remarks and Chinese-language commentary praising the “Toast of China”.
金曜日、アメリカファースト行動委員会のトランプ支持者達は揺れ動くミシガン、ウィスコンシン及びペンシルバニア州で攻撃宣伝の新しい波に着手し、民主党の挑戦者を“北京バイデン”と規定した。これは元副大統領の過去の台詞とシナ語の称賛である“シナのトースト”の選択的編集したものを使ったものである。
The Biden camp has aired some similar ads of its own, drawing on Trump’s sometimes unctuous admiration for Xi Jinping, and his initially warm praise for China for its pandemic response.
バイデン陣営はトランプの習近平へのお世辞たらたらの称賛を引き出した同様の宣伝を放映したが、これはシナの当初のパンデミックに対する暖かい称賛のことであった。
The record of the two candidates offers deep reservoirs of material. They have both been complimentary towards a powerful trading partner with an appalling human rights record – though Trump’s fawning over Xi is in a different league – and both have children in business, Hunter Biden and Ivanka Trump, who have used their fathers’ coat-tails to acquire preferential treatment from Beijing.
二人の候補者の記録は材料の深い貯水池を提供している。ぞっとするような人権の前科を持つ強力な貿易相手国に向けてのお世辞を使っているーだがトランプの習への媚び諂いは別格であるーそして両者ともビジネスでは子供であるハンター・バイデンとイヴァンカ・トランプを持っており、北京から特別待遇を受けるため彼らの父親のコネを使った。
The assumption – shared by both campaigns – that any association with China is electoral poison is supported by the figures. A Pew Research poll published last month found that two-thirds of Americans had a negative view of China; that distrust is likely to have deepened since then, as the Trump administration has insisted on Chinese responsibility for the pandemic.
その仮説―両者の選挙戦で共有されているーシナと組んだ何等かは選挙人は有毒であるとして数字が示している。ピュー世論調査では先月、アメリカ人の3分の2がシナに否定的見方をしており、トランプ政府がパンデミックへのシナの責任を追及していることでその不信感はそれ以来深まっている。
Against that backdrop, the campaign has become a bidding war for the most hawkish China policies, with the president instinctively heading last week straight for the extreme end of the argument.
その背景に対して、大統領が論争の過激な終わりに向け先週本能的に直行したことで同選挙戦は最も強硬なシナ政策に対する競り市になっている。
“We could cut off the whole relationship,” Trump told Fox News, claiming – without any hint of an explanation – that such a drastic decoupling would save the US $500bn.
「我々は全関係断絶をする可能性がある」トランプがFoxニュースに語り、主張したー一つの説明の手掛かりなしでーそのような思い切った切り離しは米国に5,000億ドルの節約になる。
As the incumbent, he will be expected to match his rhetoric with actions, so the heated battle of a bitter election is likely to have significant effects on US-China relations, which could in turn have a devastating impact on the global economy and on hopes for multilateral cooperation, while boosting the small but growing risks of conflict.
現職者として、彼は行動を伴う言辞にマッチすると期待されるだろう。だから、厳しい選挙戦の過熱が米支関係に重大な結果を持つ可能性があり、どう関係は世界経済を崩壊させ、多国間協力の希望にも影響を与えかねず、一方で対決のリスクは小さいが増大するリスクがある。
“All the signs suggest that the administration will be willing to go quite a bit further than it already has to try to shift blame on China for the pandemic, and to pursue policies that will portray it as hard-edged on China. And the central reason for that is that the alternative is that the president accepts blame on himself for his own domestic and international governance failings,” said Mira Rapp-Hooper, an expert on security in the Asia-Pacific region at the Council on Foreign Relations.
「全ての徴候は、同政府がパンデミックへのシナへの非難を既に変えようとしていることよりもさらに思い切ったことをし、シナへ妥協しない政策を追求しようとしていることを示唆している。そして、それが代替手段が彼の国内的及び国際的統治の失敗への非難を大統領が受け入れることであるとの中心的理由である」と外交関係審議会のアジア―太平洋地域安全保障専門家のラップ・フーパーが言った。
“It’s not clear to me how this ends up,” Kurt Campbell, former assistant secretary of state for East Asia and Pacific affairs, said. “I actually think right now that both the American and Chinese standing have been hurt on the global stage. And it feels like we’re fighting while Rome burns.”
「これがどう終わるかは私にはわからない」元国務省の東アジア・太平洋問題副長官のカート・キャンベルが言った。「アメリカとシナ両者の立場は、世界の舞台で苦しんでいると今私は実際思っている。そしてローマが燃えているのに我々が戦っているように感じられる」
Several analysts have talked about a new “cold war” between the world’s two biggest economies, but Campbell – who now runs a business consultancy and capital management firm called the Asia Group – argued that this great power rivalry will be even messier because they have become so integrated over the past three decades.
数人のアナリスト達は世界の2大経済国間の新しい“冷戦”について語っているが、キャンベルー今ビジネスコンサルタントでアジア・グループトいう資本管理会社を運営しているが、この大国の敵対はこの30年間で大変統合されているためにより混乱するだろうと主張した。
“I don’t like the framework of the cold war, because it suggests going back to something in the past. And the peculiarities of the US-Soviet relationship were such that we had very little connection, very little understanding with one another, very little travel, very little trade,” he said.
「私は冷戦の枠組みのようなものは好まない。なぜなら、過去に戻ることを示唆しているからだ。そして米ソ関係の特色は我々には関係の少ないもので、互いに理解の極めて薄いもので、行き来がなく、貿易の少ないものだった」彼が言った。
“The US-China relationship is probably the most interconnected relationship on the planet, in terms of investment and manufacturing. So to do surgery on these conjoined twins would be incredibly difficult.”
「米支関係は地球上で投資・製造に関しておそらく最も相互連結された関係である。これらの連結された双子を研究することは非常に困難であろう」。
That has not stopped the Trump administration from picking up a scalpel and making a start on “decoupling”.
これは、トランプ政府に外科用メスを拾い上げ、“分離”の開始を行うことを止められない。
The “phase one” trade deal signed in January was a vague document that did little to resolve the trade tensions between the two countries. Now, its optimistic spirit, and the idea that there might be a “phase two”, is a fading memory.
1月に署名された“第1段階”の貿易っ協定はあいまいな文書で、両国間の貿易緊張を解決するものではなかった。今楽観的精神で、そして“第2段階”かもしれないという考えが色あせた記憶である。
The Trump administration is contemplating a
series of punitive measures against China in retaliation for its failure to contain the pandemic. Options reportedly range from suing Chinese officials to skipping some repayment obligations on the $1tn the US owes China.
トランプ政府はパンデミック封じ込め失敗への報復でシナに対して一連の懲罰的手段を考慮している。シナの当局者を米国が負っているシナへの1兆ドルの支払い義務をスキップするシナの当局者達を訴えることが選択肢だと報じられている。
写真2

Donald Trump during a press briefing on what he has persisted in calling ‘the Chinese virus’ at the White House last week. Photograph: Alex Brandon/AP
先週ホワイトハウスで“シナのウィルス”と呼んだ記者会見でのドナルド・トランプ(写真:AP)
Among the likely US measures are more sanctions, particularly on the hi-tech sector, more determined efforts to lock the Chinese communications giant Huawei out of western markets, and pressure on US companies to move their supply chain out of China.
米国の措置は、さらなる制裁、特にハイテク分野で、西側市場から巨大通信企業フアウェイの締め出しの努力、及び米の会社のサプライチェーンをシナから出す圧力である。
Hawks in the administration and in Congress are even talking about a US withdrawal from the embattled World Trade Organization. They see China’s entry into the WTO in 2001 as the original sin underlying America’s industrial decline.
政権内及び議会内のタカ派は敵に取り囲まれた世界貿易機構から米国の脱退について話してさえいる。彼らはシナのWTOへの2001年の加入をアメリカの工業下降をもたらした原罪だと見ている。
Most regional experts believe that the danger of a military confrontation remains remote, but both the US and China are building up arsenals. And the heat of nationalist sentiment will make it all the harder to control any incident in regions where their armed forces converge, such as the Taiwan Strait and South China Sea.
ほとんどの地域の専門家達は、軍事的対決の危険性は遠いと信じているが、米支共弾庫を増大させている。そして、ナショナリストの感情の熱は台湾海峡及び南シナ海のような軍が集結する地域におけるどんな事件をもコントロールすることを困難にしている。
Julian Borger
China
This week, President Xi Jinping will preside over the delayed opening of China’s annual brief session of its “parliament”, the National People’s Congress, a gathering of high pomp, long stretches of stifling boredom, but great political significance.
今週、習近平主席は遅れていたシナの年度議会を主宰する、これは全人代であり非常に豪華で、退屈な延々と続くものだが大きな政治的重要性をもつものである。
The legislature itself is just a rubber stamp, but the government uses the two weeks it is in session to unveil economic and defence targets, shuffle top officials and publish new policies.
立法府自体は盲判だが、政府は経済的及び防衛目標を明らかにし、役人の高官を入れ替え、新政策を交付するため会議中である。
For decades, it had met in March, until Covid-19 upended life in China. Its reconvening is the latest official signal that the country is back on track, a celebration of Beijing’s – and by extension Xi’s – victory over the virus.
何十年にもわたって、コーヴィッドー19がシナで生活をひっくり返すまで3月までそれはあっていた。その回復は、同国が復帰の軌道に乗っているとの最新の公式シグナルであり、北京の祝賀―そして習のウィルスに関しての勝利である。
写真3

Graffiti from Berlin, Germany, of the Chinese and American leaders: their relationship has been massively complicated by the Covid-19 pandemic. Photograph: Jan Scheunert/ZUMA Wire/REX/Shutterstock
ベルリンでの落書き、シナとアメリカのリーダー達:彼らの関係はコーヴィッドー19のパンデミックによって大いに悪化している(写真:ZUMA/REX/シャッターストック)
But alongside celebration of Chinese success, the ceremonies and speeches are likely to draw pointed contrasts with the deadly failures of western democracies, particularly China’s biggest trading partner and rival, the United States of America.
しかしシナの成功の祝賀と並んで、儀式とスピーチは西側の民主主義の致命的失敗での対照に指摘を引き出す可能性があり、特にシナの最大の貿易相手でライバルである米国にである。
The communist leadership has been cultivating nationalism for many years: it was a convenient ideology to unify an officially atheist country as economic growth started to slow. But as China emerged from its virus hell, a particularly ugly strain of the ideology emerged. It has found expression in many ways, from a top diplomat peddling conspiracy theories that the US brought Covid-19 to Wuhan, to racist attacks on Africans in the streets of a major city.
共産党の指導層は多年にわたってナショナリズムを養育してきた。すなわち、経済成長が減速しているので無神論の国を統一するに便利なイデオロギーだった。しかしシナがウィルスの地獄から現れてきて、特に醜いイデオロギーの緊張状態が出現した。多くの道で表現が現れ、それはトップの外交官が米国が武漢にコーヴィッドー19をもたらしたという共謀説を言いふらし、大都市の通りでのアフリカ人への人種差別攻撃がある。
In Hong Kong, 15 activists were arrested in the biggest crackdown on the city’s pro-democracy movement since the outbreak of mass protests last year. There have been bellicose editorials threatening Taiwan in state media.
香港では、15人の活動家が逮捕された。これは昨年の大量抗議以来親デモクラシー運動での最大の取り締まりであった。国営メディアでの台湾を脅迫する好戦的脅迫がある。
The malevolent triumphalism was summed up in a banner hung by one restaurant in the northern city of Shenyang. In March, diners at Mother Yang’s ’’were invited to “Enthusiastically celebrate the coronavirus in America; wish the virus a long and successful journey in Japan”.
悪意ある勝利主義が北部の遼寧省の省都瀋陽のレストランが掲げた横幕に掲げられた。3月、マザーやんでの夕食者が“アメリカでのコロナウィルスを熱烈に祝うため招待され、日本で長くかつ成功裡に行き渡っていることを望んでいる”とした。
The message was quoted by Geremie Barmé, in his translation of an essay warning of an escalation in aggressively anti-western nationalism by the intellectual and former diplomat Zi Zhongyun.
同メッセージはジェレミー・バーメが引用した。学識者で元外交官による反西側ナショナリズムのエスカレートを警告するエッセイの翻訳中に載った。
“Who could have guessed that things would get exponentially worse during the coronavirus epidemic? Numerous absurd rumours have been doing the rounds, although they all feed into one overriding sentiment to ‘bolster China and disparage the west’,” she wrote, comparing the current political climate with that of the Boxer rebellion, a disastrous wave of violent anti-western nationalism in 1900.
「コロナウィルスの流行の間に指数関数的に悪化すると誰が創造したろうか?多数の無分別の噂が駆け巡っているが、‘シナを支え西側をけなす’ための一つの最重要な感情を生み出している」彼女が現在の1900年の暴力的な反西側ナショナリズムの損害の多い波であるボクサーの反撃に伴う現在の政治的風土に比較される。
More people have now died from the virus in the US than have been infected in China, at least going by official data. Chinese citizens abroad are flocking home – or trying to. Their fury at being stranded is a new, unexpected problem.
多くの人々は今やシナで感染したよりも、米国でのウィルスで死んだ人が多かったが、少なくとも公式データではである。海外にいるシナの市民は故国に帰ろうとし、連なっている怒りは新たであり、予期しない問題だった。
But the narrative of unmatched Chinese success in disease control relies on ignoring the cover-ups and missteps that allowed the disease to spread so far, the death of the whistleblower doctor Li Wenliang and the chaos that engulfed Wuhan at the peak of its crisis. Public anger about these failings may have been silenced as the party reshapes the narrative but it has not totally vanished; and the economy was dealt a heavy blow.
しかし、病気のコントロールでのシナの成功にそぐわない物語はこれ以上病気の拡大を許さない、医師のリ・ウェンリアンの死と武漢での危機の頂点での武漢を飲み込んだ混沌を隠蔽と過失を無視することに頼っている。
“A lot of regime legitimacy has come from increased prosperity. After the economy started to slow down [in recent years], it became more nationalistic to help compensate for that,” said Ho-Fung Hung, professor in political economy at Johns Hopkins University. “Now, with coronavirus, the legitimacy problem has become more serious, so they have doubled down on aggressive nationalism.”
「多くの政権の正統性が増大した反映からきている。経済が減速した後、そのための補償を助けるためなしょなりスティックになっている」と
ジョンズ・ホプキンズ大学の政治経済学教授のホーファン・フン教授が言った。「今や、コロナウィルスで、正当性問題はより深刻になっており、だから彼らは攻撃的なナショナリズムを強化している」
Across the Pacific, Xi faces an increasingly belligerent Trump. Stirring up fears of an outside threat, an enemy against which to mobilise, is a time-honoured method of building political support. Trump has an election to contest in less than six months; and, while Xi does not face such a public test, he still seeks legitimacy to bolster his government.
太平洋中で、習はますます好戦的なトランプと直面している。脅威の外側の恐れに掻き立てられて、動員する敵が政治的支援を築く昔からの方法である。トランプは6か月以内に選挙を控えている;そして習が公衆のテストのようなものに直面していない一方で、彼は依然彼の政府を支えている正当性を求めている。
“China’s attacks on the US were to be expected, given the geopolitical tension between the countries,” Andrew Small wrote in a recent paper for the European Council on Foreign Relations. “But Beijing also appeared to have decided to instrumentalise Europe, at a moment of deep internal strain, in a broad information battle over the supposed inadequacies of western democracy. It was not enough to argue that the Chinese Communist Party had succeeded; others had to be seen to fail.”
「シナの米国に対する攻撃が予想される中、地政学的緊張が両国間に横たわっている」ヨーロッパ外交関係審議会の最近の論説にアンドルー・スモールが書いた。「しかし、北京も又ヨーロッパを重大な国際関係のねじれの中で手段として利用することに決めていると見られ、西側のデモクラシーの不適当な仮説に関しての情報戦争を使用としている。これはシナ共産党が成功していなかったもので、他の者達は失敗すると見ていると主張するには不十分だ」
Xi’s triumph may not be all it seems, however, because although he has steered China out of the first stages of the coronavirus, he now has to lead the country through the economic wreckage left behind.
習の勝利は見えるものがすべてではないかもしれない。なぜなら、コロナウィルスの第1段階でシナをはずしたが、彼は今残された経済的敗残から同国を導かねばならないからである。
And while the Chinese population can perhaps be protected from re-contagion by shutting the country’s borders, its economy grew on the back of globalisation and cannot be so easily sealed off.
そしてシナの住民がおそらく同国の国境閉鎖によって再封鎖から守られる一方で、その経済はグローバリゼーションの下で、簡単には封じこめられないで成長する。
Even before Covid-19 emerged, Xi was facing a cocktail of serious economic challenges, including high debt, low productivity and the fastest ageing population in the world. In the virus’s wake, China has registered the slowest growth rate in more than four decades and unofficial estimates suggest that unemployment has climbed to 10% or more.
コーヴィッドー19が出現する前でさえ、習は深刻な経済的挑戦の混合物に直面していたが、それは高負債、低生産性と世界で最速の高齢化である。ウィルスの流れの中で、シナは40年以上で最低の成長率を記録し、非公式の推定では、失業率は10%あるいはそれ以上であることが示唆されている。
In trying to solve these problems, China may find that its aggressive nationalism proves a costly tactic, even in a world where Trump has abdicated America’s position of global leadership. “China will have a chance to displace US influence in many places, but it’s a globalised world,” Hung said. “My judgment is that China overreached and alienated too many people and, in the end, it will backfire on the economy when countries … try to find other places to invest or move their production facilities.”
これらの問題を解決しようとして、シナはトランプがアメリカの世界的な指導者の地位を放棄する世界にしようとするコストのかかる戦術へ攻撃的なナショナリズムを試そうとしている。「シナは多くの場所で米国の影響力に取って代わるチャンスをうかがっているが、それはグローバル化した世界である」ハンが言った。「私の判断は、シナがあまりに多い国民を出国させ、遠ざけ、最後には、諸国が他の投資場所を探し、生産施設を移動しようとする時に経済を迎え火を放つだろう」
ドナルド・トランプと習近平:シナと米国が新冷戦の衝突コースに?
President Xi Jinping with Donald Trump in Beijing in 2017, on the US president’s first state visit to China. Photograph: Artyom Ivanov/TASS
習主席と初の北京公式訪問したドナルド・トランプが2017年北京で(写真:タス)
The leaders have waged a bitter war of words over Covid-19 and both are eager to shore up their base at home. We examine the looming new confrontation
リーダー達がコーヴィッドー19に関して苦々しい言葉の戦争をしていて、両者共母国での基礎を誇っている。我々は新しい対決が出現していることを検証する
United States 米国
Foreign policy does not usually draw much attention in US election campaigns. It was given a few token minutes in the Democratic primary debates. But that was before coronavirus.
外交政策は米国の選挙戦では大きな注目を通常は浴びない。民主党の主要な討論でもおざなりなものであった。しかし、これはコロナウィルスの前のことだった。
Anti-China sentiment is now the primary fuel of Donald Trump’s re-election effort, in the absence of a workable alternative. It will be increasingly hard to run on the economy, as the president had hoped, or on the administration’s pandemic response, as the human cost of the debacle becomes clear. Sinophobia has proven all the more attractive an option as it claims to explain both failures.
反シナの感情が今や実行可能な代替策がない中でドナルド・トランプの再選努力の主要な動機になっている。大統領が希望していたように、又政府のパンデミック対応の中で、人間へのコストの総崩れが明らかになって、経済運営がますます難しくなるだろう。中国嫌いが両者の失敗を説明するため主張しているようにだからこそ魅力的な一つの選択肢であることを証明している。
“Unfortunately, this is sometimes the tunnelling logic of democratic systems,” Jude Blanchette, a China expert at the Center for Strategic and International Studies, said. “Even if it comes with pretty significant national collateral damage, when it comes down to political survival the bad drives out the good.”
「不幸なことに、これは時々民主主義のシステムのトンネルを掘る論理である」と戦略・国際研究センターのシナ専門家のジュード・ブランシェットが言った。「極めて重大な国家的相互損害になるとしても、政治的生き残りに行き着く時、悪が善を駆逐する」
On Friday, Trump supporters in the America First Action committee launched a new wave of attack ads in the swing states of Michigan, Wisconsin and Pennsylvania, framing the Democratic challenger as “Beijing Biden”, using selective edits of the former vice-president’s past remarks and Chinese-language commentary praising the “Toast of China”.
金曜日、アメリカファースト行動委員会のトランプ支持者達は揺れ動くミシガン、ウィスコンシン及びペンシルバニア州で攻撃宣伝の新しい波に着手し、民主党の挑戦者を“北京バイデン”と規定した。これは元副大統領の過去の台詞とシナ語の称賛である“シナのトースト”の選択的編集したものを使ったものである。
The Biden camp has aired some similar ads of its own, drawing on Trump’s sometimes unctuous admiration for Xi Jinping, and his initially warm praise for China for its pandemic response.
バイデン陣営はトランプの習近平へのお世辞たらたらの称賛を引き出した同様の宣伝を放映したが、これはシナの当初のパンデミックに対する暖かい称賛のことであった。
The record of the two candidates offers deep reservoirs of material. They have both been complimentary towards a powerful trading partner with an appalling human rights record – though Trump’s fawning over Xi is in a different league – and both have children in business, Hunter Biden and Ivanka Trump, who have used their fathers’ coat-tails to acquire preferential treatment from Beijing.
二人の候補者の記録は材料の深い貯水池を提供している。ぞっとするような人権の前科を持つ強力な貿易相手国に向けてのお世辞を使っているーだがトランプの習への媚び諂いは別格であるーそして両者ともビジネスでは子供であるハンター・バイデンとイヴァンカ・トランプを持っており、北京から特別待遇を受けるため彼らの父親のコネを使った。
The assumption – shared by both campaigns – that any association with China is electoral poison is supported by the figures. A Pew Research poll published last month found that two-thirds of Americans had a negative view of China; that distrust is likely to have deepened since then, as the Trump administration has insisted on Chinese responsibility for the pandemic.
その仮説―両者の選挙戦で共有されているーシナと組んだ何等かは選挙人は有毒であるとして数字が示している。ピュー世論調査では先月、アメリカ人の3分の2がシナに否定的見方をしており、トランプ政府がパンデミックへのシナの責任を追及していることでその不信感はそれ以来深まっている。
Against that backdrop, the campaign has become a bidding war for the most hawkish China policies, with the president instinctively heading last week straight for the extreme end of the argument.
その背景に対して、大統領が論争の過激な終わりに向け先週本能的に直行したことで同選挙戦は最も強硬なシナ政策に対する競り市になっている。
“We could cut off the whole relationship,” Trump told Fox News, claiming – without any hint of an explanation – that such a drastic decoupling would save the US $500bn.
「我々は全関係断絶をする可能性がある」トランプがFoxニュースに語り、主張したー一つの説明の手掛かりなしでーそのような思い切った切り離しは米国に5,000億ドルの節約になる。
As the incumbent, he will be expected to match his rhetoric with actions, so the heated battle of a bitter election is likely to have significant effects on US-China relations, which could in turn have a devastating impact on the global economy and on hopes for multilateral cooperation, while boosting the small but growing risks of conflict.
現職者として、彼は行動を伴う言辞にマッチすると期待されるだろう。だから、厳しい選挙戦の過熱が米支関係に重大な結果を持つ可能性があり、どう関係は世界経済を崩壊させ、多国間協力の希望にも影響を与えかねず、一方で対決のリスクは小さいが増大するリスクがある。
“All the signs suggest that the administration will be willing to go quite a bit further than it already has to try to shift blame on China for the pandemic, and to pursue policies that will portray it as hard-edged on China. And the central reason for that is that the alternative is that the president accepts blame on himself for his own domestic and international governance failings,” said Mira Rapp-Hooper, an expert on security in the Asia-Pacific region at the Council on Foreign Relations.
「全ての徴候は、同政府がパンデミックへのシナへの非難を既に変えようとしていることよりもさらに思い切ったことをし、シナへ妥協しない政策を追求しようとしていることを示唆している。そして、それが代替手段が彼の国内的及び国際的統治の失敗への非難を大統領が受け入れることであるとの中心的理由である」と外交関係審議会のアジア―太平洋地域安全保障専門家のラップ・フーパーが言った。
“It’s not clear to me how this ends up,” Kurt Campbell, former assistant secretary of state for East Asia and Pacific affairs, said. “I actually think right now that both the American and Chinese standing have been hurt on the global stage. And it feels like we’re fighting while Rome burns.”
「これがどう終わるかは私にはわからない」元国務省の東アジア・太平洋問題副長官のカート・キャンベルが言った。「アメリカとシナ両者の立場は、世界の舞台で苦しんでいると今私は実際思っている。そしてローマが燃えているのに我々が戦っているように感じられる」
Several analysts have talked about a new “cold war” between the world’s two biggest economies, but Campbell – who now runs a business consultancy and capital management firm called the Asia Group – argued that this great power rivalry will be even messier because they have become so integrated over the past three decades.
数人のアナリスト達は世界の2大経済国間の新しい“冷戦”について語っているが、キャンベルー今ビジネスコンサルタントでアジア・グループトいう資本管理会社を運営しているが、この大国の敵対はこの30年間で大変統合されているためにより混乱するだろうと主張した。
“I don’t like the framework of the cold war, because it suggests going back to something in the past. And the peculiarities of the US-Soviet relationship were such that we had very little connection, very little understanding with one another, very little travel, very little trade,” he said.
「私は冷戦の枠組みのようなものは好まない。なぜなら、過去に戻ることを示唆しているからだ。そして米ソ関係の特色は我々には関係の少ないもので、互いに理解の極めて薄いもので、行き来がなく、貿易の少ないものだった」彼が言った。
“The US-China relationship is probably the most interconnected relationship on the planet, in terms of investment and manufacturing. So to do surgery on these conjoined twins would be incredibly difficult.”
「米支関係は地球上で投資・製造に関しておそらく最も相互連結された関係である。これらの連結された双子を研究することは非常に困難であろう」。
That has not stopped the Trump administration from picking up a scalpel and making a start on “decoupling”.
これは、トランプ政府に外科用メスを拾い上げ、“分離”の開始を行うことを止められない。
The “phase one” trade deal signed in January was a vague document that did little to resolve the trade tensions between the two countries. Now, its optimistic spirit, and the idea that there might be a “phase two”, is a fading memory.
1月に署名された“第1段階”の貿易っ協定はあいまいな文書で、両国間の貿易緊張を解決するものではなかった。今楽観的精神で、そして“第2段階”かもしれないという考えが色あせた記憶である。
The Trump administration is contemplating a
series of punitive measures against China in retaliation for its failure to contain the pandemic. Options reportedly range from suing Chinese officials to skipping some repayment obligations on the $1tn the US owes China.
トランプ政府はパンデミック封じ込め失敗への報復でシナに対して一連の懲罰的手段を考慮している。シナの当局者を米国が負っているシナへの1兆ドルの支払い義務をスキップするシナの当局者達を訴えることが選択肢だと報じられている。
写真2
Donald Trump during a press briefing on what he has persisted in calling ‘the Chinese virus’ at the White House last week. Photograph: Alex Brandon/AP
先週ホワイトハウスで“シナのウィルス”と呼んだ記者会見でのドナルド・トランプ(写真:AP)
Among the likely US measures are more sanctions, particularly on the hi-tech sector, more determined efforts to lock the Chinese communications giant Huawei out of western markets, and pressure on US companies to move their supply chain out of China.
米国の措置は、さらなる制裁、特にハイテク分野で、西側市場から巨大通信企業フアウェイの締め出しの努力、及び米の会社のサプライチェーンをシナから出す圧力である。
Hawks in the administration and in Congress are even talking about a US withdrawal from the embattled World Trade Organization. They see China’s entry into the WTO in 2001 as the original sin underlying America’s industrial decline.
政権内及び議会内のタカ派は敵に取り囲まれた世界貿易機構から米国の脱退について話してさえいる。彼らはシナのWTOへの2001年の加入をアメリカの工業下降をもたらした原罪だと見ている。
Most regional experts believe that the danger of a military confrontation remains remote, but both the US and China are building up arsenals. And the heat of nationalist sentiment will make it all the harder to control any incident in regions where their armed forces converge, such as the Taiwan Strait and South China Sea.
ほとんどの地域の専門家達は、軍事的対決の危険性は遠いと信じているが、米支共弾庫を増大させている。そして、ナショナリストの感情の熱は台湾海峡及び南シナ海のような軍が集結する地域におけるどんな事件をもコントロールすることを困難にしている。
Julian Borger
China
This week, President Xi Jinping will preside over the delayed opening of China’s annual brief session of its “parliament”, the National People’s Congress, a gathering of high pomp, long stretches of stifling boredom, but great political significance.
今週、習近平主席は遅れていたシナの年度議会を主宰する、これは全人代であり非常に豪華で、退屈な延々と続くものだが大きな政治的重要性をもつものである。
The legislature itself is just a rubber stamp, but the government uses the two weeks it is in session to unveil economic and defence targets, shuffle top officials and publish new policies.
立法府自体は盲判だが、政府は経済的及び防衛目標を明らかにし、役人の高官を入れ替え、新政策を交付するため会議中である。
For decades, it had met in March, until Covid-19 upended life in China. Its reconvening is the latest official signal that the country is back on track, a celebration of Beijing’s – and by extension Xi’s – victory over the virus.
何十年にもわたって、コーヴィッドー19がシナで生活をひっくり返すまで3月までそれはあっていた。その回復は、同国が復帰の軌道に乗っているとの最新の公式シグナルであり、北京の祝賀―そして習のウィルスに関しての勝利である。
写真3
Graffiti from Berlin, Germany, of the Chinese and American leaders: their relationship has been massively complicated by the Covid-19 pandemic. Photograph: Jan Scheunert/ZUMA Wire/REX/Shutterstock
ベルリンでの落書き、シナとアメリカのリーダー達:彼らの関係はコーヴィッドー19のパンデミックによって大いに悪化している(写真:ZUMA/REX/シャッターストック)
But alongside celebration of Chinese success, the ceremonies and speeches are likely to draw pointed contrasts with the deadly failures of western democracies, particularly China’s biggest trading partner and rival, the United States of America.
しかしシナの成功の祝賀と並んで、儀式とスピーチは西側の民主主義の致命的失敗での対照に指摘を引き出す可能性があり、特にシナの最大の貿易相手でライバルである米国にである。
The communist leadership has been cultivating nationalism for many years: it was a convenient ideology to unify an officially atheist country as economic growth started to slow. But as China emerged from its virus hell, a particularly ugly strain of the ideology emerged. It has found expression in many ways, from a top diplomat peddling conspiracy theories that the US brought Covid-19 to Wuhan, to racist attacks on Africans in the streets of a major city.
共産党の指導層は多年にわたってナショナリズムを養育してきた。すなわち、経済成長が減速しているので無神論の国を統一するに便利なイデオロギーだった。しかしシナがウィルスの地獄から現れてきて、特に醜いイデオロギーの緊張状態が出現した。多くの道で表現が現れ、それはトップの外交官が米国が武漢にコーヴィッドー19をもたらしたという共謀説を言いふらし、大都市の通りでのアフリカ人への人種差別攻撃がある。
In Hong Kong, 15 activists were arrested in the biggest crackdown on the city’s pro-democracy movement since the outbreak of mass protests last year. There have been bellicose editorials threatening Taiwan in state media.
香港では、15人の活動家が逮捕された。これは昨年の大量抗議以来親デモクラシー運動での最大の取り締まりであった。国営メディアでの台湾を脅迫する好戦的脅迫がある。
The malevolent triumphalism was summed up in a banner hung by one restaurant in the northern city of Shenyang. In March, diners at Mother Yang’s ’’were invited to “Enthusiastically celebrate the coronavirus in America; wish the virus a long and successful journey in Japan”.
悪意ある勝利主義が北部の遼寧省の省都瀋陽のレストランが掲げた横幕に掲げられた。3月、マザーやんでの夕食者が“アメリカでのコロナウィルスを熱烈に祝うため招待され、日本で長くかつ成功裡に行き渡っていることを望んでいる”とした。
The message was quoted by Geremie Barmé, in his translation of an essay warning of an escalation in aggressively anti-western nationalism by the intellectual and former diplomat Zi Zhongyun.
同メッセージはジェレミー・バーメが引用した。学識者で元外交官による反西側ナショナリズムのエスカレートを警告するエッセイの翻訳中に載った。
“Who could have guessed that things would get exponentially worse during the coronavirus epidemic? Numerous absurd rumours have been doing the rounds, although they all feed into one overriding sentiment to ‘bolster China and disparage the west’,” she wrote, comparing the current political climate with that of the Boxer rebellion, a disastrous wave of violent anti-western nationalism in 1900.
「コロナウィルスの流行の間に指数関数的に悪化すると誰が創造したろうか?多数の無分別の噂が駆け巡っているが、‘シナを支え西側をけなす’ための一つの最重要な感情を生み出している」彼女が現在の1900年の暴力的な反西側ナショナリズムの損害の多い波であるボクサーの反撃に伴う現在の政治的風土に比較される。
More people have now died from the virus in the US than have been infected in China, at least going by official data. Chinese citizens abroad are flocking home – or trying to. Their fury at being stranded is a new, unexpected problem.
多くの人々は今やシナで感染したよりも、米国でのウィルスで死んだ人が多かったが、少なくとも公式データではである。海外にいるシナの市民は故国に帰ろうとし、連なっている怒りは新たであり、予期しない問題だった。
But the narrative of unmatched Chinese success in disease control relies on ignoring the cover-ups and missteps that allowed the disease to spread so far, the death of the whistleblower doctor Li Wenliang and the chaos that engulfed Wuhan at the peak of its crisis. Public anger about these failings may have been silenced as the party reshapes the narrative but it has not totally vanished; and the economy was dealt a heavy blow.
しかし、病気のコントロールでのシナの成功にそぐわない物語はこれ以上病気の拡大を許さない、医師のリ・ウェンリアンの死と武漢での危機の頂点での武漢を飲み込んだ混沌を隠蔽と過失を無視することに頼っている。
“A lot of regime legitimacy has come from increased prosperity. After the economy started to slow down [in recent years], it became more nationalistic to help compensate for that,” said Ho-Fung Hung, professor in political economy at Johns Hopkins University. “Now, with coronavirus, the legitimacy problem has become more serious, so they have doubled down on aggressive nationalism.”
「多くの政権の正統性が増大した反映からきている。経済が減速した後、そのための補償を助けるためなしょなりスティックになっている」と
ジョンズ・ホプキンズ大学の政治経済学教授のホーファン・フン教授が言った。「今や、コロナウィルスで、正当性問題はより深刻になっており、だから彼らは攻撃的なナショナリズムを強化している」
Across the Pacific, Xi faces an increasingly belligerent Trump. Stirring up fears of an outside threat, an enemy against which to mobilise, is a time-honoured method of building political support. Trump has an election to contest in less than six months; and, while Xi does not face such a public test, he still seeks legitimacy to bolster his government.
太平洋中で、習はますます好戦的なトランプと直面している。脅威の外側の恐れに掻き立てられて、動員する敵が政治的支援を築く昔からの方法である。トランプは6か月以内に選挙を控えている;そして習が公衆のテストのようなものに直面していない一方で、彼は依然彼の政府を支えている正当性を求めている。
“China’s attacks on the US were to be expected, given the geopolitical tension between the countries,” Andrew Small wrote in a recent paper for the European Council on Foreign Relations. “But Beijing also appeared to have decided to instrumentalise Europe, at a moment of deep internal strain, in a broad information battle over the supposed inadequacies of western democracy. It was not enough to argue that the Chinese Communist Party had succeeded; others had to be seen to fail.”
「シナの米国に対する攻撃が予想される中、地政学的緊張が両国間に横たわっている」ヨーロッパ外交関係審議会の最近の論説にアンドルー・スモールが書いた。「しかし、北京も又ヨーロッパを重大な国際関係のねじれの中で手段として利用することに決めていると見られ、西側のデモクラシーの不適当な仮説に関しての情報戦争を使用としている。これはシナ共産党が成功していなかったもので、他の者達は失敗すると見ていると主張するには不十分だ」
Xi’s triumph may not be all it seems, however, because although he has steered China out of the first stages of the coronavirus, he now has to lead the country through the economic wreckage left behind.
習の勝利は見えるものがすべてではないかもしれない。なぜなら、コロナウィルスの第1段階でシナをはずしたが、彼は今残された経済的敗残から同国を導かねばならないからである。
And while the Chinese population can perhaps be protected from re-contagion by shutting the country’s borders, its economy grew on the back of globalisation and cannot be so easily sealed off.
そしてシナの住民がおそらく同国の国境閉鎖によって再封鎖から守られる一方で、その経済はグローバリゼーションの下で、簡単には封じこめられないで成長する。
Even before Covid-19 emerged, Xi was facing a cocktail of serious economic challenges, including high debt, low productivity and the fastest ageing population in the world. In the virus’s wake, China has registered the slowest growth rate in more than four decades and unofficial estimates suggest that unemployment has climbed to 10% or more.
コーヴィッドー19が出現する前でさえ、習は深刻な経済的挑戦の混合物に直面していたが、それは高負債、低生産性と世界で最速の高齢化である。ウィルスの流れの中で、シナは40年以上で最低の成長率を記録し、非公式の推定では、失業率は10%あるいはそれ以上であることが示唆されている。
In trying to solve these problems, China may find that its aggressive nationalism proves a costly tactic, even in a world where Trump has abdicated America’s position of global leadership. “China will have a chance to displace US influence in many places, but it’s a globalised world,” Hung said. “My judgment is that China overreached and alienated too many people and, in the end, it will backfire on the economy when countries … try to find other places to invest or move their production facilities.”
これらの問題を解決しようとして、シナはトランプがアメリカの世界的な指導者の地位を放棄する世界にしようとするコストのかかる戦術へ攻撃的なナショナリズムを試そうとしている。「シナは多くの場所で米国の影響力に取って代わるチャンスをうかがっているが、それはグローバル化した世界である」ハンが言った。「私の判断は、シナがあまりに多い国民を出国させ、遠ざけ、最後には、諸国が他の投資場所を探し、生産施設を移動しようとする時に経済を迎え火を放つだろう」
この記事へのコメント