米安全保障当局者達、28年間の中断後、核実験に復帰することを考慮している

US security officials 'considered return to nuclear testing' after 28-year hiatus
米安全保障当局者達、28年間の中断後、核実験に復帰することを考慮している
Discussion held this month as way to press Russia and China into agreeing arms control deal, officials say
ロシアとシナに武器管理協定に合意させるための圧力として同論議が今月開催されたものである
写真
Ph5.24-1.jpg
The discussion on resuming US nuclear testing has come at a time when arms control is in danger of dying out altogether. Photograph: Clayton Wear/US AIR FORCE/AFP via Getty Images
米国が核実験に復帰することに関する論議が兵器コントロールがすべて消え去る危険がある中に行われた(写真:ゲッティ画像経由米空軍)
US officials have debated whether to carry out the first US nuclear tests in 28 years as a way to pressure Russia and China into make a trilateral arms control deal, according congressional aides and former officials.
議会側近で元当局者によれば、米当局者達はロシアとシナを3者間兵器管理協定に引き込むための圧力をかける方法として28年振りに核実験を実施するかどうかを討論した。
They said the discussion took place at a “deputies meeting” of senior national security officials at the White House on 15 May, but that the proposal was shelved for the time being.
同論議は5月15日ホワイトハススで上席の国家安全保障当局者達の“次官級会議”で行われたが、その提案は当面棚上げされた。
“There are still some professionals in the room who told them this is a terrible idea, thank God,” a congressional aide said.
「これは恐ろしい考えだとした幾人かの専門家達が未だいる。良かった」議会の側近が言った。
The discussion was first reported on Friday night by the Washington Post, which cited a senior administration official as saying that a demonstration to Moscow and Beijing that the United States could carry out a “rapid test” could be a useful bargaining counter in the achieving the administration’s priority on arms control – a trilateral deal with Russia and China.
同論議はワシントンポストが金曜日夜初めて報じたもので、一人の政府高官が引用してモスクワと北京に米国が“急に実験”を実施することを知らせることは政府の兵器管理―ロシア、シナとの3者協定―に優先順位を置くことを達成する上で有利な交渉材料になると言っている。
The report also quoted a senior administration official as saying the proposal was “very much an ongoing conversation”.
同報道は又一人の政府当局者が同提案は“極めて進行中の会話”だったと言っていることを引用したものである。

関連記事(写真と見出しのみ)
Ph5.24-2.jpg
Trump to pull US out of third arms control deal
トランプ、米国は第3次兵器管理協定から脱退するという
The deputies committee discussion has come at a time when arms control is in danger of dying out altogether. The Trump administration has pulled out of three arms control agreements, the latest this week with an announcement that the US will withdraw from the Open Skies Treaty, which allows the Russia and western nations to conduct observation overflights of each other’s territories.
次官級委員会の論議は兵器管理がすべて廃止の危険に瀕している時に行われた。「トランプ政府は3つの兵器管理協定から脱退し、最新の今週米国はオープンスカイズ条約から脱退すると発表した。この条約はロシアと西側諸国に互いの領域上の監視飛行を実施することを認めるものである。
The last major arms control treaty left standing is the 2010 New Start agreement, limiting US and Russian deployed strategic warheads. It is due to expire in February next year but the Trump administration has said it does not want to extend it without bringing China into arms control negotiations. Beijing has refused, on the grounds that its stockpile is tiny compared with the US and Russian arsenals (estimated at just over a twentieth of the size).
主要な兵器条約で現在残っているのは2010年のスタート条約であり、これは米国とロシアの戦略核弾頭を制限するものである。これは来年の2月だが、トランプ政府はシナを兵器管理交渉に引き入れなければ延長しないと言っている。北京は自分の備蓄は米国及びロシアと比較してちっぽけなものだとして拒否している(20分の1の規模だと推定されている)
The apparent motive behind the proposal to resume US testing was somehow to add pressure on China.
米国を実験に復帰するための同提案の背景にある明らかな動機はシナにどうにかして圧力をかけることである。
“They discussed underground testing in the context of trying to bring China to the table for the trilateral agreement,” a former official said. “Among the professionals in the administration, the idea was dismissed as unworkable and dumb. The NNSA [National Nuclear Security Administration] is definitely not on board. And it seemed like that state [department] wasn’t on board either.”
「シナを3者協定のテーブルに着かせようとする文脈の中で地下核実験を彼らが論議したのだ」と元当局者が言った。「政府内の専門家達間で、その考えは役立たないし馬鹿げているとして退けられた。NNSA[国家核安全保障庁]は明確にそれには乗らないとした。そして国務省もそれには乗らないと思われる」と言った。
The US, and the four other officially recognized nuclear weapons powers, signed the Comprehensive Test Ban Treaty (CTBT) in 1996, but the Senate voted not to ratify the treaty, which still does not have enough ratifications to enter into force.
米国と核装備国と認められている4カ国は1996年に包括的核実験禁止条約(CTBT)に署名したが、上院は同条約を批准せず、同条約は未だ十分な批准がないために発効していない。
The US has observed a moratorium on testing since 1992, in line with other nuclear powers. Breaking that moratorium could doom the CTBT, and prove destabilising at a time when there are fears of a new arms race.
米国は1992年以来実験の猶予を観測しており、これは他の核保有諸国と合致している。そのモラトリアムを破ることはCTBTを破滅しかねず、新しい兵器競争の恐れがある時不安定化を証明することになる。
“I’ve heard officials speculate the US might have to test if confidence in the stockpile eroded, but never that it could be used to coerce anyone into negotiations,” Hans Kristensen, director of the nuclear information project at the Federation of American Scientists, said.
「当局者達は米国は備蓄の浸食に自身があれば実験をしなければならないが、交渉に誰も入ることを強制することは出来ない」アメリカ科学者連盟の核情報プロジェクト長のハンス・クルステンセンが言った。
“That’s completely nuts. They must be getting desperate. Instead, what it certainly would do is push China and all the other nuclear-armed states to test as well. How can someone in their right mind think that would be in the security interest of the United States or its allies?”
「それは完全にバカなことだ。彼らは悲観的になっているに違いない。代わりに、確かなことはシナと他の核保有国を同様に実験に走らせることだ。米国あるいは同盟諸国の安全保障の利益になるという正しい考えだと誰が思えるだろうか?」
The US has accused both Russia and China of carrying out very low-yield tests in secret, but both countries have denied the accusations.
米国はロシアとシナが極めて低出力の実験を実施ていることを非難しているが、両国はその非難を否定している。
The NNSA, an agency of the energy department, has the job of maintaining the readiness of the US nuclear arsenal, and has developed computer diagnostic tools to check the state of the warheads, drawing on data from the 1,054 tests the US carried out between 1945 and 1992.
エネルギー省の機関であるNNSAは米国の核弾庫の即応体制を維持する仕事であち、弾頭の状態をチェックするためのコンピュータ診断具を開発しており、1945年から1992年の間に実施した1,054回の実験のデータを引き出している。
“By and large, the scientists and engineers and the nuclear weapons enterprise have been very satisfied with that approach,” said Frank Klotz, who served as NNSA administrator in the Obama administration and the first year of the Trump administration.
「全般的に見て、科学者達とエンジニア達及び核兵器企業はそのアプローチにタイへ満足している」とフランク・クロッツが言った。彼はオバマ政とのトランプ政府の1年目NNSAの管理者として仕えた。
Each year, the heads of the three US nuclear weapons laboratories – Los Alamos, Lawrence Livermore, and Sandia – as well as the head of US Strategic Command, are required to certify that a resumption of testing is not needed.
毎年、3つの米国核兵器実験室の長達―ロスアラモス、ローレンス・リヴモア及びサンディアー同じく米国戦略軍司令官は実験の再会は必要ないことを保証することを要求されている。
“They have said that they see no technical reason to resume testing for the foreseeable future. And that was the statement that was made when I left,” Klotz, a retired air force lieutenant general, said. “Whether that’s changed or not I don’t know. I doubt it, quite frankly.”
「彼らは見通しうる将来実験再開する技術的理由はないと言っている。そして私が去る時造った声明だった」退役空軍中将のクロッツが言った。「それが変えられるか否かは私は分からない。全く率直に言って私は疑っている」
“There are veterans of the era in which we did do testing ... who have advocated for a return to testing, but I think the vast majority of the people in the enterprise feel like it’s not necessary, and should only be done if there is some compelling technical problem.”
「我々が実験をやった退役軍人の時代だ...彼らは実験復帰を擁護しているが、企業の大部分の人々は不必要だと感じていると私は思う。そして競争的な技術問題があった場合にのみやるべきだ」

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!

ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。

→ログインへ

なるほど(納得、参考になった、ヘー)
驚いた
面白い
ナイス
ガッツ(がんばれ!)
かわいい

気持玉数 : 0

この記事へのコメント