感染数が増加している時致死率が低いのはなぜか?

1.Why do Covid fatalities remain low when infection numbers are rising?
感染数が増加している時致死率が低いのはなぜか?
While some scientists believe the virus has become less deadly, others look at the factors that suggest otherwise
ある科学者達は、同ウイルスは致命的でなくなっていると信じているが、他の喪のおたちは他のことを示唆する要素を見ている
Robin McKie
Sun 23 Aug 2020 07.45 BST
写真1
Ph8.24-1.jpg

Some researchers believe that social distancing has led to smaller amounts of the virus being transmitted. Photograph: Bradley Collyer/PA
ある研究者達は、ソーシャル・ディスタンシングがウィルスの伝染量を減らすことになっていると信じている(写真:ブラッドリー・コルヤー/PA)
Are Covid-19 death rates decreasing?
コーヴィッドー19の致死率は減っているか?
Most statistics indicate that although cases of Covid-19 are rising in many parts of Europe and the United States, the number of deaths and cases of severe complications remain relatively low. For example, patients on ventilators have dropped from 3,000 at the epidemic’s peak in Britain to 70. At the same time, the number of cases in the UK have begun to rise in many areas.
ほとんどの統計では、コーヴィッドー19のケースがヨーロッパの大部分及び米国で増加している一方で、死者と重症者の数は比較的低いままである。例えば、酸素吸入器を付けた患者は英国では流行のピーク時の3,000から70に落ちている。同時に、英国におけるケースの数は多くの地域で増加を始めている。
Why lies behind this trend?
この傾向は何故か?
Doctors are unsure exactly what is going on. Some suggest that medical interventions are more successful at treating those who suffer complications from the disease. For example, the drug dexamethasone was recently shown to improve survival rates among patients requiring ventilation. Others argue that different factors are involved. One suggestion is that Covid-19 is now becoming a disease of younger people who are less likely to die or suffer serious complications.
医師達はどうなっているのかは確信がない。ある者達は、治療介入が病気の合併症に苦しむ者達の治療に成功していると示唆している。例えば、デクサメタゾーン(抗炎症と抗アレルギー症の薬)が最近、酸素吸入器を要する患者で生存率を高めていることを示している。他の者達は、異なった要素が関わっていると主張している。コーヴィッドー19は今や死亡したり、重症化に苦しむことが少ない若者達の病気になっているという一つの示唆がある。
Does that indicate that the worst may be over?
それは最悪の事態が終わったことを示すのか?
No. Other researchers point to the situation in the US where there was a recent spike in cases among people in their 20s and 30s – but which was then followed by a spike in cases in older people who picked up the disease from younger people. As a result, there has been a jump in deaths. A similar pattern could occur in Europe and in the UK, possibly in a couple of weeks, some scientists warn.
壮ではない。他の研究者達は20代、30代の人々で最近急増している米国の状況を指摘しているーしかし、これは若い人々から病気を拾った年輩の人々での急増が続いたものである。結果として、死者数が増えたものである。同様のパターンがヨーロッパや英国でおそらく2週間以内に起こり得るとある科学者達が警告している。
Is the Covid-19 virus becoming less deadly?
コーヴィッドー19ウィルスは致死的でなくなっているのか?
This idea is supported by some scientists. They point to the fact that most viruses tend to lose their most lethal attributes because they gain nothing from killing off their hosts. This could be happening with the Covid-19 virus, they say. Other researchers disagree, saying such a process is unlikely to be happening this quickly. One alternative suggestion is that infectious doses of the Covid-19 virus, transmitted from one person to another, may be getting smaller thanks to social distancing. Lower doses would then be easier for our immune systems to tackle, so death rates would drop.
この考えは幾人かの科学者に支持されている。彼らは寄生主を全滅させることから売るものななくなるため、それらの最も致命的な属性を失う傾向があると言う事実を指摘している。これはコーヴィッドー19ウィルスで起こっている可能性があると彼らは言う。他の研究者達は同意せず、そのようなプロセスはこのように人族に送る可能性はないとといっている。一つの代わりの示唆は、コーヴィッドー19ウィルスの人から人への感染量がソーシャル・ディスタンシングのお陰で小さくなっているのかもしれないというものである。より低い感染量はそれに対抗する我々の免疫系に容易になるだろう、したがって致死率が落ちるだろう。
In the end, these issues remain unresolved and will require many more months, if not years of research, to work out, scientists warn.
結局、これらの問題は解決されないまま残り、何年もの研究でないとしても多くの月数を要するだろうと蛾学者達が警告している。

2.How Chin
a uses Muslim press trips to counter claims of Uighur abuse
ウィグル人酷使の主張に対抗するためムスリム教徒の強制旅行をどう使っているか
The Observer
Xinjiang
Heavily supervised visits to indoctrination centres present reporters with smiling inmates and tales of cultural acceptance
洗脳センターへの厳重に監督された訪問者達が微笑している囚人達と文化を受け入れる物語で報道陣に見せた
Kate Wong and David Bogi
Sun 23 Aug 2020 08.30 BST
写真5
Ph8.24-5.jpg
Security guards at the gates of what is officially known as a vocational skills education centre in Huocheng County, Xinjiang. Photograph: Thomas Peter/Reuters
職業能力教育センターとして公式には知られているものの入り口の警備員達。新疆の霍城県(ウィグル語コルガスの漢字名)(写真:トーマス・ピーター/ロイター)

Journalist Sherif Sonbol was taking pictures of ethnic dancers during an official tour of China’s far western Xinjiang province when he noticed a room full of women being trained to use sewing machines. He realised he was in one of Beijing’s network of political indoctrination camps, where – according to the United Nations – China is detaining up to one million members of the mostly Muslim Uighur minority.
ジャーナリストのシェリフ・ソンボルがシナ極西の新疆省への公式のツアーの間、ミシンを使って訓練を受けている女性で一杯の一つの部屋に気付いた時、少数民族の踊り子達の写真を撮っていた。彼は
Sonbol, an Egyptian photographer and editor, was one of at least 80 journalists taken to Xinjiang since 2015 on the “Silk Road Celebrity China Tour”. He left convinced that accounts of mistreatment inside the re-education centres were untrue. “I keep hearing people saying the education centres were where they torture people,” he said. But the enthusiasm of the dancers impressed him, “Look at their faces! You know these are very happy people.”
エジプトの写真家で編集者のソンボルは2015年の“シルクロード名声シナツアー”以来少なくとも80人のジャーナリストの一人だった。彼は再教育センター内部での虐待は真実でなないことに確信は持てていなかった。「私は同教育センターが人々を拷問するところだと言っている人々の聴聞を続けている」彼が言った。しかし、踊り子達の熱心さには感動を受けた。「彼女たちの顔を見よ!これはハッピーな人々だと分かるはずだ」
Sonbol is just one beneficiary of a massive Chinese government outreach programme targeting non-English-speaking journalists in a concerted push to build its influence. In recent years, Beijing has reached out to the Muslim world, bringing more than 30 journalists from Islamic countries to Xinjiang in a bid to refute western headlines claiming human rights abuses.
ソンボルは大規模なシナ政府の手を伸ばすプログラムの恩恵を受ける唯一人であり、同プログラムはその影響を築くための一斉に行われる圧力での英語を話さないジョーなリストを目標としたものである。最近数年、北京はムスリム世界に手を伸ばしており、イスラム諸国から新疆に30人以上のジャーナリストを連れてきて人権侵害だと主張する西側の記事を論破しようとしている。(訳者注:上記ソンボルがそれだ。外から来た記者まで洗脳するのだから大したもんだ!もっとも、洗脳を受けたことがないのに、シナを依然としてかばう日本人が多いのはどうしたものか)
The tours serve a dual purpose, with Chinese state media also featuring the visits on the main national evening news bulletin. In some cases, the journalists are quoted as giving their vocal support to Beijing’s hardline strategy in Xinjiang.
同ツアーは、シナの国営メディアが主要な夕方のニュース放送で訪問を呼びjものにしていることで二重目的に適っている。いくつかのケースでは、ジャーナリスト達は新疆での北京の強硬路線戦略への支持の声を引用されている。
Interviews with three Muslim journalists who took part in the tours have revealed they were provided with interpreters, given access to high-ranking officials and monitored during most of their interactions. Sonbol described interviewing a female inmate who said she’d been given three years in the re-education camp after assaulting other women who had failed to use the Islamic head-covering, the hijab. “She committed a crime!” he said. “She agreed to go to the re-education centre. What’s wrong with that?”
ツアーに参加したムスリムの3人のジャーナリスト達とのインタビューが通訳者を提供され、高官の当局者との面会が与えられ、彼らのほとんどの対話の間監視されていたことが明らかになっている。ソンボルは印なビューしている女性の囚人はイスラムの被り物であるスカーフ、ヒジャーブを使用しなかった他の女性を攻撃した後再教育収容所に3年間いると言った。
‘They wanted us to sell the world a fake story’
‘彼らは我々に世界に偽の物語を売り込ませたい’
For Sonbol and his group of 12, the political indoctrination camp was the last stop on a 10-day tour that started in Beijing and included a kindergarten, an Islamic college, a mosque, a market and cultural venues in Xinjiang. Beijing has been accused of attempting to eradicate Uighur culture, but Sonbol said what he saw convinced him of the opposite. “In this market for traditional Uighur dancing, they built a modern mosque, they built a place to pray, they have this place for dancing, they have everything,” he said.
ソンボル及び彼のグループにとって、政治的洗脳収容所は10日間のツアーの最終の立ち寄り先で、同ツアーは北京で始まり、それは新疆の幼稚園、イスラムの大学、モスク、一つの市場及び文化会場が含まれていた。北京はウィグルの文化を根絶しようとしているとして非難されているが、ソンボルは彼が見たものはその反対だと確信させたと言った。「市場の中での伝統的なウィグル人の踊りで、彼らは近代的なモスクを建て、彼らは祈りの場所を建て、彼らはこの踊りの場所を持ち、彼らは何でも持っている」彼が言った。(訳者注:本当にそうなら、西側の記者にこのツアーに参加させればいいはずだーソンボルなどムスリムの記者には現金も与えているのではないか。WHOの事務局長テロロスのように!)
Murat Yilmaz, a reporter for Turkish newspaper Hürriyet, took part in a tour to Xinjiang in 2017. Yilmaz’s output from the visit – two news stories praising Chinese growth – also argued for increased economic cooperation for countries along the belt and road initiative, echoing Chinese talking points. “I got to see China with my own eyes, and I got correct information,” he wrote in an email.
トルコの新聞、ヒリエットの記者のムラット・イルマツは2017年の新疆へのツアーに参加した。イルマツの訪問からの結果はーシナの成長を称賛する二つのニュース物語だー又一帯一路構想にそったしょこ区との経済協力の増加を論じたものであり、シナの主張を反映したものである。「私は自身の眼でシナを見た。しかし情報をただした」彼がeメールで書いた。
But one journalist who had a very different reaction to an official tour was Albanian-Canadian freelance Olsi Jazexhi. In August 2019, he flew to Xinjiang for an eight-day tour with another 19 journalists from 16 countries.He had always vocally opposed the United States, and when he approached the Chinese embassy in Tirana, he only had one aim in mind. “I wanted to write a good piece on China,” he admitted, “I wanted to prove to the world that the Americans, like they lied about us in the Balkans, they are lying about the Chinese as well.”
しかし、同公式ツアーに極めて異なった反応をした一人のジャーナリストはアルバニア系カナダ人の自由契約で働く記者のオイシ・ジャゼクシンだった。2019年8月、16カ国からの19人のジャーナリスト達と摂者8日間のツアーのため新疆に飛んだ。彼は常に声高に反米を唱え、アルバニアの首都ティラナにあるシナ大使館に近づいた時彼だけが心に一つの狙いを持っていた。「シナに関して良い記事を書きたかった」彼が認めた。「アメリカ人達がバルカンで我々に嘘をついたように、彼らがシナについて同じように嘘をついていることを世界の証明したかった」

Jazexhi’s background is as a historian, and from the start he was suspicious of the narrative followed by Chinese experts who lectured the group. “Communist party officials were describing Xinjiang as historically being Chinese, while the Uighurs and other Turkic Muslims were shown as immigrants in Xinjiang, and Islam was depicted as a foreign religion which was imposed by foreigners on the Uighurs.” It was, to his mind, closer to propaganda than history. He was also made uneasy by the portrayal of Muslims in state-run museums, where they were often depicted as primitive and dirty.
ジャゼクシの経歴は、歴史家として、同グループに抗議したシナの専門家達に従った物語に疑念を持ったことから始まった。「共産党当局者達は新疆をシナに属していたと述べている。一方でウィグル人達と他のトルコ系ムスリムは新疆への移民したことが示されていると述べている。そしてイスラムはウィグル人に外国人が課した外国の宗教を押し付けられたものだと描き出している」。それは彼の心に突き刺さった。それは歴史よりもプロパガンダに近いものだと。彼は又国営の博物館でムスリムの描写に不安をにさせられ、ここでは彼らは未開で汚いものとして描写されてた。
But the key moment for Jazexhi came during a visit to Wensu County Vocational Skills Training Centre, a re-education camp in Aksu prefecture. When the group arrived, they watched a series of song-and-dance routines. After around 15 minutes, Jazexhi asked if he could speak to some of the detainees. He was ushered into a classroom and was told he could conduct interviews under supervised conditions. He noticed that whenever he started speaking to the detainees in their own language, they responded in Mandarin Chinese. He realised that the inmates were afraid.
しかしウェンス郡の職業訓練所を訪問した時ジャゼクシにとって決定的な瞬間が来た。ここはアクス県にある再教育センターである。同グループが着いた時、彼らは一連のお決まりの歌と踊りを見た。およそ15分後、ジャゼクシは幾人かの拘留者に監督を条件に話せるかとどうかと訊いた。彼らの言語で拘留者に話しかけ始める時はいつでも、北京語で彼らは応答すると予告した。彼は囚人達は恐れているのだと気付いた。
“We understood that these people were not even allowed to speak their own mother tongue,” he said. Through conversations with handlers, he realised that the practice of Islam was prohibited in the camps, and that residents were not allowed access to phones or contact with their families.
「これらの人々は自身の母語で話すことを認められていないことを我々は理解した」彼が言った。取扱者達との会話を通じて、イスラムの日課は収容所では禁じられていることに気付いた。そして住民達は彼らの家族との電話も接触も認められていないことに気付いた。
He also learned some of the reasons why they had been detained, including wearing the hijab, praying in public and reading the Qur’an. “What we found out was that in Xinjiang, practising Islam was considered to be a crime,” he said.
彼は又、何故彼らが拘留されたのかのいくつかの理由を学んだ。それはヒジャーブを着けたこと、公衆の前に祈ったこと及びコーランを読んだことを含んでいることを。「われに分かったことは、新疆ではイスラムの行をすることは犯罪だと考えられていることだ」彼が言った。
That night, Jazexhi posted video of his awkward interviews with nervous inmates surrounded by handlers and interpreter on YouTube. The move irritated the Chinese officials on the tour, who questioned why he was taking the videos.
その夜、ジャゼクシは取扱者と通訳に囲まれた神経質な囚人とのぎこちない彼のインタビューのビデオをユーチューブに投稿した。その動きはシナのツアー同行のシナの当局者をイラつかせ、彼らは何故ビデオを撮ったのかと質問した。
In the following days, the group visited another re-education camp in Kashgar, where he noticed the inmates were wearing traditional Uighur costumes.“In our trip, they had produced this Potemkin show,” he said. “Almost all of us as journalists, we understood that the CCP had put on a show for us. They wanted us to sell the world a fake story.”
その後の日々、同グループはもう1つの再教育収容所を訪れた。ここで彼は囚人達は伝統的なウィグル衣装を着ていることに気付いた。「我々の旅で、彼らはこのポチョムキンのショー(政治的見せかけ)をやっていたのだ」彼他言った。「彼らは我々に世界に偽の話を売り込ませたかったのだ」
Yet Jazexhi noted that, while the visits had made some of the other journalists weep, most took no action. One wrote a lengthy report that could not be published in their own country, but most of the others stayed silent.
未だジャゼクシは気づいていないが、訪問が幾人かの他のジャーナリストを泣かせたものであった一方で、ほとんどは行動しなかった。一人は自国では報道される可能性の無い長たらしいレポートを書いた。他の者達は沈黙を守った。
China’s ministry of foreign affairs(Mofa) said Jazexhi’s statement had “no factual basis and is pure rumour and slander. I hope that the media will not be blinded by his remarks.”“The center strictly implements the basic principles of respecting and protecting human rights in China’s constitution and relating laws,” a statement from Mofa said. “All use the national common language and minority language at the same time.”
シナ外務省(Mofa)は、「ジャゼクシの声明は“根拠がなく、純粋な噂であり悪口”だと言った。メディアは彼の論評で判断力を失ってはならないことを希望する」 「同センターはシナの憲法及び関連法律で人権を尊重し守ると言う基本原則を厳格に実行している」とMofaからの声明は言った。「全ての者は国家の共通語を使い、少数民族の言葉も同じである」
Such trips represent one prong in China’s information warfare strategy, according to Michael Raska of Nanyang Technological University Singapore’s S Rajaratnam School of International Studies.
シンガポールの南洋理工大学のS・ラジャラトナム校の国際研究者のマイケル・ラスカによれば、そのような旅は、シナの情報戦戦略の一つの尖端を代表するものである。
“Information warfare is about trying to compel others to accept your interests,” he said, “What is new now is a shift in Chinese information and political influence strategies. There is now a much more comprehensive and active push to control the narrative.”
「情報戦はあなたの興味を受け入れるよう強制しようとするものである」彼が言い、「今新しいことはシナの情報と政治的影響戦略が変更されていることである。より包括的で物語を積極的に推し進めるものになっている」
Ph8.24-6.jpg
A Chinese police officer near what is officially called a vocational education centre in Yining, Xinjiang. Photograph: Thomas Peter/Reuters
新疆省、インニンにある公式には職業教育センターと呼んでいるところで一人のシナ人の警官(写真:トーマス・ピーター/ロイター)
The success of these tours is hard to gauge. Sonbol emerged convinced that Beijing’s motives in Xinjiang were humane, and that the western press treated China unfairly. Jazexhi, even though he was not won over by his experience in Xinjiang, said: “China is doing what the British and Americans do. They’re producing fake stories in the service of their imperialism.”
これらのツアーの成功計り知れない。ソンボルは新疆における北京の動機が人間味のあるものであると確信させ、西側の報道機関はシナを不公平に扱っていることを浮かび上がらせたことである。ジャゼクシは新疆での経験で買ったのでもないのに言った。「シナは、英国や米国がやっていることをやっている。彼らの偽の話を帝国主義内で創っている」
“They spend a lot. And I believe that in the long term, they’re going to win the war against the west.”
「彼らは多くを遣った。そして長期的には、西側に対する戦争に勝とうとしている」
Jazexhi’s outspokenness has come at a cost, and he has been publicly attacked by China’s state-run Global Times newspaper, which accused him of spreading fake news and violating journalistic ethics. He says he was also approached by the Chinese embassy in Albania, who hinted that staying silent would be beneficial for him. “They told me, please don’t write, don’t say anything, and if you be quiet, you will be the friend of China.”
ジャゼクシのはっきりものを言うことは犠牲を伴うもので、彼はシナの国営の環境時報から公式に攻撃を受けていて、同紙は偽のンユースを広げ報道理倫理に違反していると彼を非難した。(訳者注:よく言うよ、シナに報道倫理の欠片でもあるのか?)彼はアルバニアのシナ大使館からアプローチされ、彼が黙っているのが身のためだとほのめかされたと言う。「彼らは私に、書かないでくれ、何も言わないでくれ、そして沈黙すればあなたはシナの友人だと言った」

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!

ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。

→ログインへ

なるほど(納得、参考になった、ヘー)
驚いた
面白い
ナイス
ガッツ(がんばれ!)
かわいい

気持玉数 : 0

この記事へのコメント