円高、株価下落、次期総裁選に集中、政府の無策
Japanese anxious on economy after grim reports
厳しい報告の後、日本人、経済に不安
Japan's economy slips behind China
China overtook Japan as the world's second-largest economy on Monday, after Japanese growth slowed down sharply in the second quarter.
日本の成長率が第2四半期できゅうげきな落ち込みの後、月曜日中国が世界経済の第2位にとって代った。
By Chico Harlan
Washington Post Foreign Service
Thursday, August 26, 2010; 11:53 AM
TOKYO - Even by the standards of a country that has spent 20 years fretting about its economy, these are especially worrisome times in Japan. Several recent benchmarks - a succession of bad and worse news - have prompted calls for rare government intervention.
東京‐‐経済に関しいらいらする20年間を過ごしてきたのが国の基準によるとしても、これらは日本では特に心配の種である。いくつかの最近の水準―悪いそして最悪のニュースの連続―は滅多にない政府の介入への要求を促している。
Japan has been suffering from the effects of deflation since the collapse of its bubble economy almost two decades ago, and the latest economic news offers little hope for recovery anytime soon. The yen is now strengthening, slowing export growth. An aging population is reducing the Japanese workforce. Diminished bank lending has made it tougher for Japan to find long-range options to end the doldrums.
日本はほとんど20年前のバブル経済の崩壊以来デフレ効果に苦しんできた。そして最近の経済報道は近いうちの回復の望みは少ないとしている。円は今強くなり輸出はは減少している。人口の老人化は日本の労働人口の減少になっている。銀行貸し出しの減少は沈滞を終わらせる長期的な選択肢を見出すことを容易でなくしている。
Taken together, Japan has new reason to suspect that its economy, surpassed last week by China as the world's second largest, faces painful months ahead. It seems likely to be a period when a powerful yen pins down Japanese exports, undermining hopes of the financial recovery that seemed possible only months ago. Japan's economy grew 4.9 percent in the first quarter, but just 0.1 percent in the second.
一まとめにして考えると、先週中国に追い越された世界第2位の日本はこの先困難な月日に直面している。強い円が輸出を束縛し僅か数ヶ月前可能と思われた財政回復の希望を傷つける時期になっているように見える。日本の経済は1四半期4.9%であったが2四半期では丁度0.1%である。
On Wednesday, Prime Minister Naoto Kan held an emergency meeting with a pair of top lieutenants, including Finance Minister Yoshihiko Noda, to discuss possible government action to curb the yen's rise. Only a day earlier, the yen, measured against the U.S. dollar, hit a 15-year high. In tandem, the Nikkei stock index hit a new low for the year, falling below the 9,000 mark.
水曜日菅直人首相は野田康彦財務大臣を含む2人のトップと緊急会議をし、円高抑制のための政府の可能な措置について討議した。僅か1日前、15年ぶりに対ドル高に達した。連携して日経平均は今年の最安値の9,000円に落ち込んだ。
Investors and economic experts clamored for countermeasures, including a possible $20 billion stimulus package, and said Kan is responding too slowly.
投資家と経済専門家は200億円の刺激策を含む対抗策をやじり倒し、菅は反応が遅すぎると述べた。
Some say Japan's indecisiveness is linked to divisions in its ruling but weak Democratic Party, which faces Sept. 14 elections to select its next leader - a de facto runoff to become Japan's prime minister. On Thursday, Kan's rival, Ichiro Ozawa, announced his intentions to run for the Democratic leadership spot.
幾人かは日本の優柔不断は弱い民主党に支配される意見の相違にリンクされていると言う。民主党は9月14日の総裁選出に当面していて、事実上次の総理選挙になる。木曜日、菅のライバル小沢一郎はっ民主党総裁出馬の意向を発表した。
"There's a leadership vacuum between now and September, and that contributes to the problems," said Takatoshi Ito, an economics professor at the University of Tokyo.
「今から9月までの間指導者不在になる。そしてそれは問題を助長することになる」と東京大学の経済学教授の伊藤隆俊は語った。
Though Japan hasn't intervened with the foreign exchange market since 2004, finance chief Noda indicated that the government seemed increasingly willing to do just that. "I believe we should take an appropriate response when necessary," he said Wednesday.
日本は2004年以来海外取引市場に介入してこなかった。財務大臣の野田は政府はそれに乗り気であると指摘した。「私は必要なら適切な措置をとると信じている」と水曜日述べた。
The Bank of Japan might opt for its own emergency steps, including measures that ease funding for lenders.
日本銀行は自身の緊急処置を選択するかもしれない。それは貸し手のための資金調達の緩和を含むものである。
On Wednesday the yen pulled back slightly from its Tuesday 15-year high, when it measured 83.60 per dollar. But fears about Japan's economy were compounded by the latest batch of statistics, released by the government, indicating that export growth in July slowed for the fifth consecutive month. Because of deflation-level prices, consumers are less likely to spend on purchases that they believe will become cheaper in the future.
水曜日対ドル83.60円を記録したとき、円は火曜日の15年来の高値から若干戻した。しかし日本経済に関する不安は政府公表の一連の統計資料による悪化を示している。それは7月、5ヶ月連続減少していることを示している。デフレ水準の価格のため、消費者は将来の値下がりを見越して買い控えをすると思われる。
As the nation depends less and less on its own consumers, it has become increasingly reliant on export strength. A high yen makes Japan's exported products costlier in overseas markets. Toyota has estimated that it loses 30 billion yen (about $350 million) for every 1 yen gain against the dollar.
国として自国の消費者に頼れないので、ますます輸出力に頼ることになる。円高は日本の主出生産物が外国市場で高価格になることになる。トヨタは1円あたりのドル損失のために300億円(3億5000万ドル)の損失になると見積もっている。
According to the Bank of Japan, manufacturers were expecting the yen to average 90 per dollar in the last part of 2010.
日本銀行によれば、製造業は2010年後半には平均1ドル90円を予測していた。
Though economists describe the yen appreciation as a short-term problem, reflective of bearish sentiment about the U.S. and European economies, they also warn of fundamental weaknesses in Japan's economy.
エコノミストは円の評価を米国とヨーロッパ経済の相場下落の心証の反映である短期的問題として述べるが、彼らは又日本経済のファンダメンタルな弱さを警告する。、
Economists and Japanese media played down last week's news that Japan had lost its spot to China as the No. 2 economy. After all, Japan's long fade and China's rise had rendered the moment into an inevitability. But economists also point out that Japan's relative comfort - its gross domestic product per capita is nearly 10 times that of its neighbor; its unemployment rate hovers around 5 percent - has created a false sense of security.
エコノミストと日本のメディアは先週の報道で、日本は世界第2位の経済を中国のために失ったと述べた。結果として日本の長期にわたる衰えと中国の台頭は避けがたいものであった。しかしエコノミスト達はまた日本の相対的な慰めである、国民一人当たりのGDPはその隣国の10倍近く、失業者は5%であることは誤った安全保障観を作り出していると指摘する。
Japan not only must cope with a shrinking workforce and a society that is spending less money. It's also facing massive debt - the result of years of big public projects. Meanwhile, according to a recent report by the Population Reference Bureau, Japan's population will decline from 127 million today to 90 million in 2055.
日本は労働力の減少と金を使わない社会に対処しなければならないだけではない。長年にわたる巨大な公共事業の結果として巨大な借金に直面している。一方人口統計局によれば、日本の人口は1億2千7百万人から2055年には9,000万人になるとしている。
Outside groups and businesses have been looking for ways to fuel growth and consumer demand. Earlier this year the Japan Productivity Center, a nongovernmental organization that monitors the economy, recommended that Japan perceive the Asian market as "an extension of the domestic market." And indeed, according to experts, the brightest spot in Japan's economy might be its link with China.
外部のグループと事業体は燃料の増大と消費者需要を模索してきた。今年初め経済をモニターする非政府組織の日本生産性センターは、アジアの市場を「国内市場の延長」として理解することを勧告した。そして実際に、専門家によれば日本経済における最大の場所は中国とのリンクになるかもしれない。
In the first half of this year Japan's total trade with China rose 34.5 percent, with boosts in Japan's exports of automobiles and raw materials. Japan loosened visa restrictions, allowing more of China's nouveau riche to travel to Tokyo and spend their money. These days, Tokyo's high-end Ginza shopping district has turned into a fiefdom for Chinese shoppers, who emerge from tour buses and stockpile Prada and Louis Vuitton bags.
今年全半期の日本の中国との貿易額は自動車及び原材料の押上で34.5%に達した。日本はビザ制限を緩和した。それは中国の新興成金を東京に旅行させ金を使わせるためである。最近、東京の最高のショッピング地域の銀座は中国人の買い物客の領土と化している。彼らはツアー・バスから繰り出しプラダやルイヴィトンのバッグを買い込んでいる。
For Japanese who witnessed their country's rocket-fueled growth from the 1960s to 1980s, before the bubble economy collapsed in the early 1990s, the sight is reminiscent of how Japanese consumers behaved 25 years ago - when the economy grew roughly 4 percent every year.
バブル経済が崩壊した1990年代初期以前、国が1960年代から1980年代にかけロケット噴射のような成長を遂げたことを目撃した日本人にとってその光景は日本の消費者達が25年前いかに振舞ったを思い出させるものである。
In the larger sense, China and Japan make for natural partners: The former is a developing country with an excess of labor. The latter is a developed country with a shortage of labor.
もっと広い意味では、中国と日本は自然な仲間に向かうものだ。すなわち前者は労働力過剰の発展途上国である。後者は労働力不足の発展した国である。
"There has been an acceleration of trade, and, for Japan, that's where the growth is," said Robert Alan Feldman, chief economist for Morgan Stanley in Tokyo. "I do see more and more Japanese companies trying to exploit the Chinese market."
「貿易の加速がある。そして日本にとっては瀬長はそこにある」と東京のモルガン・スタンリーの首席エコノミストであるロバート・アレン・フェルドマンは述べる。「私は日本の会社がより中国の市場を開拓しようとしていると理解する」
Special correspondent Akiko Yamamoto contributed to this report.
厳しい報告の後、日本人、経済に不安
Japan's economy slips behind China
China overtook Japan as the world's second-largest economy on Monday, after Japanese growth slowed down sharply in the second quarter.
日本の成長率が第2四半期できゅうげきな落ち込みの後、月曜日中国が世界経済の第2位にとって代った。
By Chico Harlan
Washington Post Foreign Service
Thursday, August 26, 2010; 11:53 AM
TOKYO - Even by the standards of a country that has spent 20 years fretting about its economy, these are especially worrisome times in Japan. Several recent benchmarks - a succession of bad and worse news - have prompted calls for rare government intervention.
東京‐‐経済に関しいらいらする20年間を過ごしてきたのが国の基準によるとしても、これらは日本では特に心配の種である。いくつかの最近の水準―悪いそして最悪のニュースの連続―は滅多にない政府の介入への要求を促している。
Japan has been suffering from the effects of deflation since the collapse of its bubble economy almost two decades ago, and the latest economic news offers little hope for recovery anytime soon. The yen is now strengthening, slowing export growth. An aging population is reducing the Japanese workforce. Diminished bank lending has made it tougher for Japan to find long-range options to end the doldrums.
日本はほとんど20年前のバブル経済の崩壊以来デフレ効果に苦しんできた。そして最近の経済報道は近いうちの回復の望みは少ないとしている。円は今強くなり輸出はは減少している。人口の老人化は日本の労働人口の減少になっている。銀行貸し出しの減少は沈滞を終わらせる長期的な選択肢を見出すことを容易でなくしている。
Taken together, Japan has new reason to suspect that its economy, surpassed last week by China as the world's second largest, faces painful months ahead. It seems likely to be a period when a powerful yen pins down Japanese exports, undermining hopes of the financial recovery that seemed possible only months ago. Japan's economy grew 4.9 percent in the first quarter, but just 0.1 percent in the second.
一まとめにして考えると、先週中国に追い越された世界第2位の日本はこの先困難な月日に直面している。強い円が輸出を束縛し僅か数ヶ月前可能と思われた財政回復の希望を傷つける時期になっているように見える。日本の経済は1四半期4.9%であったが2四半期では丁度0.1%である。
On Wednesday, Prime Minister Naoto Kan held an emergency meeting with a pair of top lieutenants, including Finance Minister Yoshihiko Noda, to discuss possible government action to curb the yen's rise. Only a day earlier, the yen, measured against the U.S. dollar, hit a 15-year high. In tandem, the Nikkei stock index hit a new low for the year, falling below the 9,000 mark.
水曜日菅直人首相は野田康彦財務大臣を含む2人のトップと緊急会議をし、円高抑制のための政府の可能な措置について討議した。僅か1日前、15年ぶりに対ドル高に達した。連携して日経平均は今年の最安値の9,000円に落ち込んだ。
Investors and economic experts clamored for countermeasures, including a possible $20 billion stimulus package, and said Kan is responding too slowly.
投資家と経済専門家は200億円の刺激策を含む対抗策をやじり倒し、菅は反応が遅すぎると述べた。
Some say Japan's indecisiveness is linked to divisions in its ruling but weak Democratic Party, which faces Sept. 14 elections to select its next leader - a de facto runoff to become Japan's prime minister. On Thursday, Kan's rival, Ichiro Ozawa, announced his intentions to run for the Democratic leadership spot.
幾人かは日本の優柔不断は弱い民主党に支配される意見の相違にリンクされていると言う。民主党は9月14日の総裁選出に当面していて、事実上次の総理選挙になる。木曜日、菅のライバル小沢一郎はっ民主党総裁出馬の意向を発表した。
"There's a leadership vacuum between now and September, and that contributes to the problems," said Takatoshi Ito, an economics professor at the University of Tokyo.
「今から9月までの間指導者不在になる。そしてそれは問題を助長することになる」と東京大学の経済学教授の伊藤隆俊は語った。
Though Japan hasn't intervened with the foreign exchange market since 2004, finance chief Noda indicated that the government seemed increasingly willing to do just that. "I believe we should take an appropriate response when necessary," he said Wednesday.
日本は2004年以来海外取引市場に介入してこなかった。財務大臣の野田は政府はそれに乗り気であると指摘した。「私は必要なら適切な措置をとると信じている」と水曜日述べた。
The Bank of Japan might opt for its own emergency steps, including measures that ease funding for lenders.
日本銀行は自身の緊急処置を選択するかもしれない。それは貸し手のための資金調達の緩和を含むものである。
On Wednesday the yen pulled back slightly from its Tuesday 15-year high, when it measured 83.60 per dollar. But fears about Japan's economy were compounded by the latest batch of statistics, released by the government, indicating that export growth in July slowed for the fifth consecutive month. Because of deflation-level prices, consumers are less likely to spend on purchases that they believe will become cheaper in the future.
水曜日対ドル83.60円を記録したとき、円は火曜日の15年来の高値から若干戻した。しかし日本経済に関する不安は政府公表の一連の統計資料による悪化を示している。それは7月、5ヶ月連続減少していることを示している。デフレ水準の価格のため、消費者は将来の値下がりを見越して買い控えをすると思われる。
As the nation depends less and less on its own consumers, it has become increasingly reliant on export strength. A high yen makes Japan's exported products costlier in overseas markets. Toyota has estimated that it loses 30 billion yen (about $350 million) for every 1 yen gain against the dollar.
国として自国の消費者に頼れないので、ますます輸出力に頼ることになる。円高は日本の主出生産物が外国市場で高価格になることになる。トヨタは1円あたりのドル損失のために300億円(3億5000万ドル)の損失になると見積もっている。
According to the Bank of Japan, manufacturers were expecting the yen to average 90 per dollar in the last part of 2010.
日本銀行によれば、製造業は2010年後半には平均1ドル90円を予測していた。
Though economists describe the yen appreciation as a short-term problem, reflective of bearish sentiment about the U.S. and European economies, they also warn of fundamental weaknesses in Japan's economy.
エコノミストは円の評価を米国とヨーロッパ経済の相場下落の心証の反映である短期的問題として述べるが、彼らは又日本経済のファンダメンタルな弱さを警告する。、
Economists and Japanese media played down last week's news that Japan had lost its spot to China as the No. 2 economy. After all, Japan's long fade and China's rise had rendered the moment into an inevitability. But economists also point out that Japan's relative comfort - its gross domestic product per capita is nearly 10 times that of its neighbor; its unemployment rate hovers around 5 percent - has created a false sense of security.
エコノミストと日本のメディアは先週の報道で、日本は世界第2位の経済を中国のために失ったと述べた。結果として日本の長期にわたる衰えと中国の台頭は避けがたいものであった。しかしエコノミスト達はまた日本の相対的な慰めである、国民一人当たりのGDPはその隣国の10倍近く、失業者は5%であることは誤った安全保障観を作り出していると指摘する。
Japan not only must cope with a shrinking workforce and a society that is spending less money. It's also facing massive debt - the result of years of big public projects. Meanwhile, according to a recent report by the Population Reference Bureau, Japan's population will decline from 127 million today to 90 million in 2055.
日本は労働力の減少と金を使わない社会に対処しなければならないだけではない。長年にわたる巨大な公共事業の結果として巨大な借金に直面している。一方人口統計局によれば、日本の人口は1億2千7百万人から2055年には9,000万人になるとしている。
Outside groups and businesses have been looking for ways to fuel growth and consumer demand. Earlier this year the Japan Productivity Center, a nongovernmental organization that monitors the economy, recommended that Japan perceive the Asian market as "an extension of the domestic market." And indeed, according to experts, the brightest spot in Japan's economy might be its link with China.
外部のグループと事業体は燃料の増大と消費者需要を模索してきた。今年初め経済をモニターする非政府組織の日本生産性センターは、アジアの市場を「国内市場の延長」として理解することを勧告した。そして実際に、専門家によれば日本経済における最大の場所は中国とのリンクになるかもしれない。
In the first half of this year Japan's total trade with China rose 34.5 percent, with boosts in Japan's exports of automobiles and raw materials. Japan loosened visa restrictions, allowing more of China's nouveau riche to travel to Tokyo and spend their money. These days, Tokyo's high-end Ginza shopping district has turned into a fiefdom for Chinese shoppers, who emerge from tour buses and stockpile Prada and Louis Vuitton bags.
今年全半期の日本の中国との貿易額は自動車及び原材料の押上で34.5%に達した。日本はビザ制限を緩和した。それは中国の新興成金を東京に旅行させ金を使わせるためである。最近、東京の最高のショッピング地域の銀座は中国人の買い物客の領土と化している。彼らはツアー・バスから繰り出しプラダやルイヴィトンのバッグを買い込んでいる。
For Japanese who witnessed their country's rocket-fueled growth from the 1960s to 1980s, before the bubble economy collapsed in the early 1990s, the sight is reminiscent of how Japanese consumers behaved 25 years ago - when the economy grew roughly 4 percent every year.
バブル経済が崩壊した1990年代初期以前、国が1960年代から1980年代にかけロケット噴射のような成長を遂げたことを目撃した日本人にとってその光景は日本の消費者達が25年前いかに振舞ったを思い出させるものである。
In the larger sense, China and Japan make for natural partners: The former is a developing country with an excess of labor. The latter is a developed country with a shortage of labor.
もっと広い意味では、中国と日本は自然な仲間に向かうものだ。すなわち前者は労働力過剰の発展途上国である。後者は労働力不足の発展した国である。
"There has been an acceleration of trade, and, for Japan, that's where the growth is," said Robert Alan Feldman, chief economist for Morgan Stanley in Tokyo. "I do see more and more Japanese companies trying to exploit the Chinese market."
「貿易の加速がある。そして日本にとっては瀬長はそこにある」と東京のモルガン・スタンリーの首席エコノミストであるロバート・アレン・フェルドマンは述べる。「私は日本の会社がより中国の市場を開拓しようとしていると理解する」
Special correspondent Akiko Yamamoto contributed to this report.

"円高、株価下落、次期総裁選に集中、政府の無策" へのコメントを書く