信教の自由がない中国

共産主義に信教の自由がないのは当然である。共産主義思想そのものが宗教だからだ。
ローマ法王庁との間で、司教任命問題で揉めているが、宗教問題は中国共産党政権にとってガンの一つであろう。そのほか抱えるガンは少数民族問題など幾つもある。致命的なガンは共産主義そのものであるが。

China ignores Vatican protest, chooses church leaders
中国バチカンの抗議を無視、教会の司教を選ぶ

By Keith B. Richburg
Washington Post Foreign Service
Tuesday, December 7, 2010; 2:28 PM

BEIJING - China's government-backed "patriotic" Catholic Church began a three-day meeting Tuesday to choose new leaders, defying objections from the Vatican that the conclave has no formal standing with the true Catholic Church and further straining the Chinese government's increasingly fraught relationship with the Holy See.
北京-中国政府後援の「愛国心の強い」カソリック教会は火曜日3日間の会議を開始した。バチカンからの会議が真のカソリック教会の公式の地位に立っていないこと及び中国政府の増大する教皇庁との矛盾関係をさらに緊張させるとする異議を無視して新しいリーダーを選ぶ。

Pope Benedict XVI has told Catholic bishops not to attend the gathering, called the Assembly of Chinese Catholic Representatives, being held in Beijing. "This kind of organization completely contradicts the Church's hierarchy," said Anthony Lam, researcher with the Holy Spirit Study Unit, which is part of the Diocese of Hong Kong. "The Holy See has already informed all individual bishops not to attend this kind of meeting."
ポウプ・ベネディクト16世は、カトリックの司教に北京で開催される「中国カソリック代表者集会」には出席しないと告げた。「この種の組織は完全に教会の聖職者位階制に反するものである」と香港司教区の一部の「精霊研究団」の調査員のアンソニー・ラムは語った。「ローマ法王庁はすでに個々の司教にこの種の買い芸に出席しないように通知している」

There were reports, however, that Chinese police have been dispatched to parishes searching for bishops and forcing them to attend. The Web site of the government's religious affairs office said late Tuesday that the conference was attended by 341 representatives, including 64 bishops, 162 priests, 24 nuns and 91 other church members.
しかしながら中国の警察が司教を探し出し強制的に出席させるべく派遣されている。政府の宗教問題局は火曜日遅く会議は、64人の司教、162人の牧師、24人の修道女と91人の教会員を含む341人が出席したと述べた。

A friar at the Jing county cathedral, in Hebei province, described one dramatic scene Monday night when scores of Chinese police officers dragged away Bishop Feng Xinmao after a six-hour standoff, with more than 30 priests encircling a police car with the bishop inside.
河地省ジング郡の聖堂の修道士は、月曜日夜のドラマティックな騒動を述べた。多数の警官が、30人以上の司祭が車の中にいる司教を取り囲んでいる中、6時間のこう着状態の後フェン・ジンマオ司教を引っ張ったのである。

"Bishop Feng was kidnapped and forced to attend that meeting," said the friar, who was interviewed by telephone and spoke on the condition of anonymity for fear of retribution. After the bishop was allowed to attend the funeral of a priest who had died, the friar said police tried to take the bishop away but met a strong but peaceful protest from his congregation.
「司教フェンは攫われ会議への出席を強制されたのである」とその修道士が語った。かれは報復の恐れから匿名を条件に電話でインタビューに応じた。司教が亡くなった司祭の葬式に出席を許された後、修道士は警察は司教を連れて行こうとしたが、会衆から強いが平和的な抗議に会った。

"There were so many priests, friars, nuns and church members," the friar said. "The officials called for more cars and for more police backup. Some of the nuns and church members cried because they didn't want the bishop to be taken away. In the end, the bishop had to go with them.
「大変多くの司祭、修道士、修道女と教会関係者がいた」とその修道士は語った。「当局はさらに多くの車と警官の支援を呼んだ。修道女と教会関係者の幾人かはその司祭が連れ去られないことを望んで泣いた。結局司教は連れて行かれた」

"The Communist Party planned this whole meeting, and they want all the bishops to attend so, in the end, they can take photos and use them in their propaganda to say we have religious freedom," the friar said. "But most of the bishops didn't want to go because, the Vatican doesn't approve."
「共産党はこの全体会議を計画した。そして全司教を出席させようとし、結局写真を撮り、我々は宗教の自由があるという彼らのプロパガンダに使う」とその修道士は述べた。「しかしほとんどの司教は行きたくなかった。何故ならバチカンが許可していないからだ」

There were news agency reports of other bishops being brought against their will to Beijing or who were trying to hide.
意思を北京に反対してもたらそうとし、あるいは隠そうとしていた他の司教の報道があった。

The gathering of the pro-government group comes a little more than two weeks after China ordained a new bishop in Hebei province without the Vatican's approval - and forced other Vatican-backed prelates to attend the ceremony. That Nov. 20 ordination, of the Rev. Joseph Guo Jincai as bishop of Chengde, was sharply denounced in an official Vatican statement, which said the pope considered it "a painful wound."
親政府グループの集会は、中国がバチカンの承認なしに河地省で新しい司教を任命した後2週間ほどである。そして他のバチカン後援の高位の聖職者は儀式に出席が強制される。その11月20日のチェンジェの司教として叙階されたジョセフ・グオ・ジンカイは公式のバチカンの声明の中で鋭く公然と非難された。それは「痛みを伴う傷」と教皇は考えると述べている。

The Rev. Federico Lombardi, the Vatican spokesman called the ordination "illicit and damaging to the constructive relations that have been developing in recent times between the People's Republic of China and the Holy See," according to the Vatican Information Service.
バチカンの情報サービスによれば、フェデリコ・ロムバルディ牧師はバチカンの報道官だが、その叙階式を「違法」で中国とバチカン法王庁の間で最近進展してきた建設的な関係を傷つけるとした。

A Vatican statement said Guo now faced "severe sanctions" - meaning automatic excommunication. And the Vatican said forcing at least eight of Pope Benedict's bishops to attend the "illicit" ordination constituted a "grave violation of freedom of religion and conscience."
バチカンの声明はグオは「厳しい制裁」を今受けていると言う。それは自動破門を意味する。そしてバチカンはローマ教皇の少なくとも8人の司教が「違法な」叙階式に出席を強制されていると語った。その式は「宗教と良心の自由の重大な違反」である。

China's Communist leaders and the Holy See were also at odds last month over the appointment of a government official as the vice rector of the Catholic seminary in Shijiazhuang, also in Hebei province. The appointment caused two weeks of unusual protests by the seminary students, but there were reports that the students returned to classes today.
中国共産党の指導者とローマ法王庁は先月これもまた河地省のシーチャンズアングでのカソリック神学校の副教区主任司祭として政府の役人を指名したことで争っていた。この指名は神学校の学生による2週間の異例の抗議を起こした。しかし学生は今日授業に戻ったという報道がある。

The Vatican has not had normal relations with China since 1951, when the country's new Communist rulers forced its Roman Catholics to sever ties with the Holy See. China's Communists established their own officially sanctioned Catholic Church under the control of the Patriotic Association, which oversees appointments of top clergy. But millions of Chinese Catholics still worship at "underground" churches loyal to the pope.
バチカンは1951年以来中国と正常な関係はなかった。それは国の新しい共産党がそのローマ・カソリックをローマ法王庁と分断したからであった。中国共産党はカソリック教会を公式には愛国協会のコントロール下に置くことを確立した。教会が聖職者のトップの指定を監督するのである。しかし数百万人のカソリック信者は依然として「地下の」教会で教皇を崇拝している。

Relations were particularly strained during the papacy of John Paul II, who was viewed warily by Beijing's leaders as an ardent anti-Communist crusader who was responsible for the downfall of communism in his native Poland and across Eastern Europe.
関係は特にジョン・ポール2世の間緊張した。彼は北京の指導者に激しい反共十字軍として見られた。彼は出身地のポーランドと東欧での共産主義の滅亡に責任があった。

When Pope Benedict ascended to St. Peter's throne in 2005, there were hopes for a rapprochement, and the pontiff made establishing diplomatic relations with China a top priority. In a 2007 letter to China's Catholic clergy and worshipers, Benedict said the church "does not have a mission to change the structure or administration of the State."
ローマ法王ベネディクトがピーターの教皇座を2005年昇任した時、親交回復の希望と教皇が中国のトップとの外交関係を確立しようとした。2007年には中国のカソリックの聖職者と崇拝者へ書簡を送り、ベネディクトは、教会は「国家の構造や政府を変えるミッションは持っていない」と述べた。

At the same time, the pontiff said it was "indispensable, for the unity of the Church" that bishops be "in visible and concrete communion with the Pope." That meant the pope was preserving his right to appoint all bishops.
同時に教皇はそれは「教会の統一のために欠くことができない」司教は「目に見えるそして目に見えないローマ法王庁との親交」であると言う。「それはローマ法王庁はすべての司教を指名する権利を維持するということを意味する」

In nearly five years, China has not ordained bishops without the pope's tacit approval. So the ordination of Guo in Hebei seemed oddly timed, leading to speculation that some elements in China may have been trying to sabotage the move to better ties.
最近5年、中国はローマ法王庁の暗黙の承認なしで司教を叙階してこなかった。だから河地でのグオの叙階はタイミングが妙に見える。それは中国における何かの要素がより良い関係への動きを阻害されているのかも知れないという推測に導いている。

"There are some elements of the Chinese bureaucracy that just don't want an agreement," said Thomas F. Farr, senior fellow at Georgetown University's Berkley Center for Religion, Peace and World Affairs. "There's an internal dynamic to them calling this conference," with some hardliners aiming "to frustrate something that may have been moving toward an accord."
「中国の官僚制度の要素がいくらかある。それは同意を望まないものである」とジョージタウン大学の宗教、平和と世界問題バークレーセンターの首席研究員トーマス・F・ファーは語った。「この会議を要請する内的な動力がある。それは一致に向けて動かされている何かを邪魔する」強硬論者の狙いがある。

The Tuesday conclave is aimed at electing two new leaders, a president of the Patriotic Association and a chairman of the council of bishops. The two positions have been vacant since 2007 and 2005, when two "patriotic bishops" died.
火曜日の会議は2人の新しい指導者を選ぶことだった。それは愛国者協会の会長と司教会議の議長である。二つの地位は二人の「愛国的な司教」2007年と2005年以来空席だった。 

The National Assembly of Catholic Representatives is considered the Chinese patriotic church's highest body, but the Vatican has called it "irreconcilable" with Catholic faith that puts the leadership of the true church in the Holy See. The group's meeting has been repeatedly postponed for years, with various reasons given - but some Catholic sources say the real reason for the delay was the fear that the pope's approved bishops would refuse to attend.
カソリック代表者の国家集会は中国の愛国者教会の最高の主体と考えられている。しかしバチカンはそれをカソリックの教義から「妥協できない」としている。教義では真の教会の指導はローマ法王庁に置かれている。グループの会議は数年間延期されてきた。それはいろいろな理由からである。しかしカソリック筋は遅延の実際の理由はローマ教皇の司教の承認が出席の拒否されないかという恐れであったという。

He Guanghu, a professor of religious studies at Beijing's Renmin University, said while relations had become better in recent years, conflicts remained "inevitable" because the core issue remains sovereignty. "China's principle hasn't changed since the 1950s, which is the right to elect its own bishops," he said. "This principle contradicts the Vatican's traditional and law.
ヘ・グアングー北京のレンミン大学で宗教研究の教授は、関係は最近良くなっていた一方、中心問題は主権であるので、「避けられない」衝突が残っていると述べた。

"Lots of people in China still think that giving up the control of religion is to give up sovereignty," He said. "But if we look at the Philippines, South Korea and other Western countries, they separated the religion from the politics, and their sovereignty hasn't been affected at all."
「中国の多くの人民は宗教のコントロールを止めることは統治権を止めることであると依然思っている。しかしもし我々がフィリピン、韓国や他の西側諸国を見るならば、彼らは政治と宗教は分けられ、彼らの統治権は全く影響を受けていない」

Staff researcher Liu Liu contributed to this report.

"信教の自由がない中国" へのコメントを書く

お名前
ホームページアドレス
コメント