食料安全保障
今日の第2弾はW.P.の論説の一つから
世界の人口70億、その内、実に15億が飢えている。野田総理も参加したG-20での重要な議題である。
The global challenge of food and nutrition security
食料と栄養安全保障への全球的挑戦
By Paul Polman and Daniel Servitje, Published: June 18The Washington Post
Paul Polman is chief executive officer of Unilever, one of the world’s largest consumer goods companies. Daniel Servitje is chief executive officer of Group Bimbo, the largest baking company in the world. They are co-chairs of B-20, the food security task force for the Group of 20.
ポール・ポールマンはユニレバーの筆頭重役である。ユニレバーは世界最大の消費財会社の一つである。ダニエル・サービティーはビンボ・グループの筆頭重役で、同社は世界最大のパン焼き会社である。彼らはG-20の食糧安全保障タスク・フォースであるB-20の共同議長である。
Imagine all the food mankind has produced over the past 8,000 years. Now consider that we need to produce that same amount again — but in just the next 40 years if we are to feed our growing and hungry world.
人類が過去8,000年生産してきた食料を想像してもらいたい。もし我々が成長し飢える世界を食べさせるなら来る40年で今同等の量を生産する必要があることを想起してもらいたい。
Seven billion people live on Earth, and the population is growing by 77 million every year. That’s a country the size of Indonesia every three years. By 2050, 9 billion people will live on our planet.
地球に70億人が住み、毎年7,700万人が増えている。それは3年毎にインドネシアのサイズの国である。2050年までに90億人が我々の惑星に住むことになろう。
Amid this rapid growth, more than 850 million people go to bed hungry. An additional billion do not get sufficient nutrients in their diet.
この急速な増加の中で、8億5千万人以上の人々が腹を減らしたまま寝ている。さらに10億人が食事で満足な栄養が得られていない。
These data are both unacceptably high and a stain on our collective conscience.
これらのデータは受け入れがたく高くそして我々の良心に汚点を残すものである。
There are lifetime health implications for those unfortunate people, as well as considerable negative impacts on economic productivity and significant costs of health care.
それらの不幸な人々の生涯の健康に影響があるのみならず、経済的生産性と健康管理の顕著なコストに相当のマイナスの影響がある。
To alleviate this situation, global food production must increase 70 percent by 2050.
この状況を緩和するため、世界の食糧生産は2050年までに70%増加しなければならない。
The planet is already stressed — about water in particular — and most of its next 2 billion inhabitants will be born in areas where the stresses are greatest. The United Nations expects India, China and Nigeria to be the world’s most populous nations in 2050.
この惑星はすでにストレスを受けている-特に水について-そして次の20億人の住民のほとんどはそのストレスを受けている地域に生まれるだろう。国連はインド、中国とナイジェリアが2050年に世界で最も人口が多くなると予測している。
And things are not getting any easier. The agricultural sector accounts for 70 percent of water use and up to 30 percent of global greenhouse gas emissions. Climate change could reduce yields by more than 20 percent in many areas within developing countries — think of the floods in Thailand and the droughts in the Horn of Africa. Changing temperatures also contribute to food price volatility, which has a direct affect on the poor and on child nutrition.
そして事は容易にはなっていない。農業分野は水使用の70%を占め、地球温暖化ガス発生の30%の原因となっている。気候変動は開発途上国内の多くの地域で20%以上の農産物を減らしかねない-タイでの洪水とアフリカの角での旱魃を考えてほしい。気温の変化はまた食料価格の変動をもたらし、それは貧しくそして子供達の栄養に直接影響する。
Agriculture faces dual challenges: becoming more sustainable on a dwindling resource base while having to feed an increasing number of people. To provide food and nutrition security in the coming decades will require a major and sustained effort by all stakeholders, including business.
農業は二つのチャレンジに直面している。すなわち増加する人口に食わせる一方で資源の減少の持続がある。来る数十年、食料と栄養物提供することは、ビジネスを含むすべての関係者による主要で継続的な努力を要するだろう。
We believe that this requires a new vision for sustainable and equitable growth.
我々は、これは持続的で公平な成長のために新しいビジョンが必要であると信じている。
The good news is that food security is firmly on the political agenda of the Group of Eight, the Group of 20 and at this week’s U.N. Conference on Sustainable Development (Rio+20). And business has been invited to contribute.
良いニュースは、食料安全保障はG-8、G-20と今週の持続的発展国連会議(リオプラス20)の政治的議題に固まったことである。そしてビジネスが貢献のために書体されていることである。
As co-chairs of the B-20 Food Security Task Force, we have led a group of CEOs and other stakeholders to provide actionable recommendations for the G-20 to achieve a 50 percent increase in production and productivity by 2030.
B-20食糧安全保障の共同議長として、我々はCEOのグループと他の関係者を、G-20が2030年までに生産と生産性を50%増やすことを達成するための行動的勧告を準備するよう主導している。
We have proposed detailed recommendations to encourage governments to adopt national food and nutrition security programs (supported by public-private partnerships). Most critically, companies have committed to investing $15 billion to help boost agricultural productivity 50 percent by 2030.
我々は国家の食料と栄養安全保障プログラム(公的―私的パートナーシップに支援される)を採用するよう政府に奨励する詳細な勧告を提案している。最も決定的には、会社は2030年までに農業生産性を50%に上げるための支援として150億ドルを投資していることである。
We have identified five priority areas: increasing investment in agricultural productivity; improving market function; ensuring more sustainable food production (including water resource management); accelerating access to technology; and integrating and prioritizing nutritional needs.
我々は5つの優先地域を確認している。すなわち、農業の生産性への投資増、市場機能の改善、より持続的な食料生産の確保(水資源の管理を含む)、技術利用の加速、そして栄養的ニーズの統合と優先順位をつけること、である。
This productivity growth must deliver food and nutrition security for all in an environmentally sustainable manner, while ensuring improved livelihoods and income for farmers. Going forward, farmers will have to double the annual yield increase — and we need to reach out to 500 million smallholder farms, or 2 billion people, who produce most of the agricultural output in developing countries.
生産力の成長は、一方では生計と農家の収入を改善を保証しながら、すべて環境的な破壊を伴わない方法で食料と栄養安全保障が行わなければならない。計画を進めながら、農家は年間生産増を2倍にしなければならない-そして我々は開発途上国で農産物のほとんどを生産する5億の小自作農の農場あるいは20億の人々に接触する必要がある。
Women make up 43 percent of developing world farmers. We need targeted programs to help them increase their productivity and earning potential. The protection of land tenure rights and access to finance, including risk management tools, would be key enablers.
女性は開発途上国の農民の43%を占めている。我々は彼らの生産力と所得潜在力を増やす支援することを目標とするプログラムが必要である。リスク管理の手段を含む土地所有権の保護と融資へのアクセスは成功への鍵になろう。
Thirty to 40 percent of agricultural produce gets lost between the farm and the consumer. We need to strengthen capacity along the value chain to reduce waste while improving the nutritional value and food safety for consumers to optimize productivity.
農業生産の30から40%は農場と消費者の間で失われている。生産性効果的にするため栄養的価値と消費者のための食料の安全性の改善をする一方で、我々は無駄を減らすために価値あるチェーンを作る能力を強化する必要がある。
Considerable areas of the world are clearly food-deficient. We need to make it easier to transport goods from suppliers and to promote the development of local sourcing, which helps to develop local markets and reduce urban migration. We need trade policies that increase the exchange of sustainable agricultural goods. Reducing trade-distorting support and protection could provide significant opportunities for farmers while expanding consumers’ access to affordable foods.
世界の重要な地域は明らかに食料が不十分である。我々は商品を供給者からの輸送を容易にし、地産地消の改善を促進、それは地域の市場を発展し都会への移民を減少させる。我々は持続的な農産物の交換を増加する通商政策が必要である。通商を歪める援助と保護を減らすことは農民に重要な機会を提供することが出来る一方で消費者に安価な食料にアクセスすることを拡大する。
Resources for food production will become scarce. A sustainable response to global challenges is the acid test for companies everywhere — not just producers but also suppliers and retailers, as well as international organizations, governments, NGOs and citizens.
食糧生産のための資源は不十分になるだろう。地球的な挑戦への持続可能な応答はどこの会社にもへの厳密な試験であり-国際的な組織、政府、NGOと市民と同様に、生産者だけでなく、供給者と小売商人である。
We all need to work together. Bodies such as the World Economic Forum have an opportunity to really prove their worth. The G-20 can help us implement concrete actions. A hungry world expects nothing less.
我々は共に働く必要がある。世界経済フォーラムのような組織はそれらの価値を実際に証明する機会を持っている。G-20は具体的な行動を遂行することで我々を支援できる。空腹の世界はそれ以外は期待していない。
世界の人口70億、その内、実に15億が飢えている。野田総理も参加したG-20での重要な議題である。
The global challenge of food and nutrition security
食料と栄養安全保障への全球的挑戦
By Paul Polman and Daniel Servitje, Published: June 18The Washington Post
Paul Polman is chief executive officer of Unilever, one of the world’s largest consumer goods companies. Daniel Servitje is chief executive officer of Group Bimbo, the largest baking company in the world. They are co-chairs of B-20, the food security task force for the Group of 20.
ポール・ポールマンはユニレバーの筆頭重役である。ユニレバーは世界最大の消費財会社の一つである。ダニエル・サービティーはビンボ・グループの筆頭重役で、同社は世界最大のパン焼き会社である。彼らはG-20の食糧安全保障タスク・フォースであるB-20の共同議長である。
Imagine all the food mankind has produced over the past 8,000 years. Now consider that we need to produce that same amount again — but in just the next 40 years if we are to feed our growing and hungry world.
人類が過去8,000年生産してきた食料を想像してもらいたい。もし我々が成長し飢える世界を食べさせるなら来る40年で今同等の量を生産する必要があることを想起してもらいたい。
Seven billion people live on Earth, and the population is growing by 77 million every year. That’s a country the size of Indonesia every three years. By 2050, 9 billion people will live on our planet.
地球に70億人が住み、毎年7,700万人が増えている。それは3年毎にインドネシアのサイズの国である。2050年までに90億人が我々の惑星に住むことになろう。
Amid this rapid growth, more than 850 million people go to bed hungry. An additional billion do not get sufficient nutrients in their diet.
この急速な増加の中で、8億5千万人以上の人々が腹を減らしたまま寝ている。さらに10億人が食事で満足な栄養が得られていない。
These data are both unacceptably high and a stain on our collective conscience.
これらのデータは受け入れがたく高くそして我々の良心に汚点を残すものである。
There are lifetime health implications for those unfortunate people, as well as considerable negative impacts on economic productivity and significant costs of health care.
それらの不幸な人々の生涯の健康に影響があるのみならず、経済的生産性と健康管理の顕著なコストに相当のマイナスの影響がある。
To alleviate this situation, global food production must increase 70 percent by 2050.
この状況を緩和するため、世界の食糧生産は2050年までに70%増加しなければならない。
The planet is already stressed — about water in particular — and most of its next 2 billion inhabitants will be born in areas where the stresses are greatest. The United Nations expects India, China and Nigeria to be the world’s most populous nations in 2050.
この惑星はすでにストレスを受けている-特に水について-そして次の20億人の住民のほとんどはそのストレスを受けている地域に生まれるだろう。国連はインド、中国とナイジェリアが2050年に世界で最も人口が多くなると予測している。
And things are not getting any easier. The agricultural sector accounts for 70 percent of water use and up to 30 percent of global greenhouse gas emissions. Climate change could reduce yields by more than 20 percent in many areas within developing countries — think of the floods in Thailand and the droughts in the Horn of Africa. Changing temperatures also contribute to food price volatility, which has a direct affect on the poor and on child nutrition.
そして事は容易にはなっていない。農業分野は水使用の70%を占め、地球温暖化ガス発生の30%の原因となっている。気候変動は開発途上国内の多くの地域で20%以上の農産物を減らしかねない-タイでの洪水とアフリカの角での旱魃を考えてほしい。気温の変化はまた食料価格の変動をもたらし、それは貧しくそして子供達の栄養に直接影響する。
Agriculture faces dual challenges: becoming more sustainable on a dwindling resource base while having to feed an increasing number of people. To provide food and nutrition security in the coming decades will require a major and sustained effort by all stakeholders, including business.
農業は二つのチャレンジに直面している。すなわち増加する人口に食わせる一方で資源の減少の持続がある。来る数十年、食料と栄養物提供することは、ビジネスを含むすべての関係者による主要で継続的な努力を要するだろう。
We believe that this requires a new vision for sustainable and equitable growth.
我々は、これは持続的で公平な成長のために新しいビジョンが必要であると信じている。
The good news is that food security is firmly on the political agenda of the Group of Eight, the Group of 20 and at this week’s U.N. Conference on Sustainable Development (Rio+20). And business has been invited to contribute.
良いニュースは、食料安全保障はG-8、G-20と今週の持続的発展国連会議(リオプラス20)の政治的議題に固まったことである。そしてビジネスが貢献のために書体されていることである。
As co-chairs of the B-20 Food Security Task Force, we have led a group of CEOs and other stakeholders to provide actionable recommendations for the G-20 to achieve a 50 percent increase in production and productivity by 2030.
B-20食糧安全保障の共同議長として、我々はCEOのグループと他の関係者を、G-20が2030年までに生産と生産性を50%増やすことを達成するための行動的勧告を準備するよう主導している。
We have proposed detailed recommendations to encourage governments to adopt national food and nutrition security programs (supported by public-private partnerships). Most critically, companies have committed to investing $15 billion to help boost agricultural productivity 50 percent by 2030.
我々は国家の食料と栄養安全保障プログラム(公的―私的パートナーシップに支援される)を採用するよう政府に奨励する詳細な勧告を提案している。最も決定的には、会社は2030年までに農業生産性を50%に上げるための支援として150億ドルを投資していることである。
We have identified five priority areas: increasing investment in agricultural productivity; improving market function; ensuring more sustainable food production (including water resource management); accelerating access to technology; and integrating and prioritizing nutritional needs.
我々は5つの優先地域を確認している。すなわち、農業の生産性への投資増、市場機能の改善、より持続的な食料生産の確保(水資源の管理を含む)、技術利用の加速、そして栄養的ニーズの統合と優先順位をつけること、である。
This productivity growth must deliver food and nutrition security for all in an environmentally sustainable manner, while ensuring improved livelihoods and income for farmers. Going forward, farmers will have to double the annual yield increase — and we need to reach out to 500 million smallholder farms, or 2 billion people, who produce most of the agricultural output in developing countries.
生産力の成長は、一方では生計と農家の収入を改善を保証しながら、すべて環境的な破壊を伴わない方法で食料と栄養安全保障が行わなければならない。計画を進めながら、農家は年間生産増を2倍にしなければならない-そして我々は開発途上国で農産物のほとんどを生産する5億の小自作農の農場あるいは20億の人々に接触する必要がある。
Women make up 43 percent of developing world farmers. We need targeted programs to help them increase their productivity and earning potential. The protection of land tenure rights and access to finance, including risk management tools, would be key enablers.
女性は開発途上国の農民の43%を占めている。我々は彼らの生産力と所得潜在力を増やす支援することを目標とするプログラムが必要である。リスク管理の手段を含む土地所有権の保護と融資へのアクセスは成功への鍵になろう。
Thirty to 40 percent of agricultural produce gets lost between the farm and the consumer. We need to strengthen capacity along the value chain to reduce waste while improving the nutritional value and food safety for consumers to optimize productivity.
農業生産の30から40%は農場と消費者の間で失われている。生産性効果的にするため栄養的価値と消費者のための食料の安全性の改善をする一方で、我々は無駄を減らすために価値あるチェーンを作る能力を強化する必要がある。
Considerable areas of the world are clearly food-deficient. We need to make it easier to transport goods from suppliers and to promote the development of local sourcing, which helps to develop local markets and reduce urban migration. We need trade policies that increase the exchange of sustainable agricultural goods. Reducing trade-distorting support and protection could provide significant opportunities for farmers while expanding consumers’ access to affordable foods.
世界の重要な地域は明らかに食料が不十分である。我々は商品を供給者からの輸送を容易にし、地産地消の改善を促進、それは地域の市場を発展し都会への移民を減少させる。我々は持続的な農産物の交換を増加する通商政策が必要である。通商を歪める援助と保護を減らすことは農民に重要な機会を提供することが出来る一方で消費者に安価な食料にアクセスすることを拡大する。
Resources for food production will become scarce. A sustainable response to global challenges is the acid test for companies everywhere — not just producers but also suppliers and retailers, as well as international organizations, governments, NGOs and citizens.
食糧生産のための資源は不十分になるだろう。地球的な挑戦への持続可能な応答はどこの会社にもへの厳密な試験であり-国際的な組織、政府、NGOと市民と同様に、生産者だけでなく、供給者と小売商人である。
We all need to work together. Bodies such as the World Economic Forum have an opportunity to really prove their worth. The G-20 can help us implement concrete actions. A hungry world expects nothing less.
我々は共に働く必要がある。世界経済フォーラムのような組織はそれらの価値を実際に証明する機会を持っている。G-20は具体的な行動を遂行することで我々を支援できる。空腹の世界はそれ以外は期待していない。
"食料安全保障" へのコメントを書く