中国に於ける高等教育

今日は中国である。
大学を作りすぎて就職難だと聞いているが、ここではそれには触れていないのは不可解である。
前回触れた日本の工専はたいしたものだが、世界第3位の高学歴社会がうまくいっているわけではない。高学歴必ずしも万能薬ではないのは、誰にも分かることであろう。

中国、私立専門学校、大学高い高等教育の需要に合うごとく増加
画像

CHINAFOTOPRESS VIA GETTY IMAGES - Hundreds of students apply for jobs during a job fair for graduates at Shanghai International Exhibition Center.
数百人の学生が上海国際展示センターで卒業生のための仕事フェアの間、応募している

By Sarah Butrymowicz, Published: February 13The Washington Post
Langfang, China --- Hundreds of private colleges and universities have opened in China in the past decade in response to soaring demand for higher education in the world’s most populous nation.
廊坊(河地省)、中国---数百の私立専門学校と大学が世界で最も人口の多い国で高等教育の需要に応ずるため過去10年で開校している。

The growing private sector fills a niche in a market long dominated by public universities. The private schools offer millions of students a no-frills education and a better shot at a paycheck after graduation as China continues its quest to gain influence in the world economy.
成長する私立分野は長く公立大学に支配されていた市場の隙間を埋めている。中国が世界経済で影響力を得るべく求め続ける中で私立学校は数百万人の学生に実質本位の教育と卒業後の給与を提供している。

The new schools have flooded China’s big cities, spilling over into places such as Oriental University City, a complex here in the Hebei province, an hour south of Beijing. It has 14 private universities, one shared library and a handful of fast-food restaurants to feed tens of thousands of students.
新しい学校は中国の大都市で溢れ、、北京の1時間南、河地省のこの複合施設、オリエンタル大学都市のような場所に飛び火している。そこには14の私立の大学があり、共有の一つの図書館と数万人の学生に食事を提供する少数のファーストフードレストランがある。

“Everyone wants to have an education, but the ability of the country is limited. Public universities cannot meet the need,” said Rao Dujun, director of the international office at the private Xi’an International University in the Shaanxi province of central China. “This is why private universities can emerge.”
「誰でも教育を受けたい。しかし国の能力が限られている。公立の大学はニーズに応じきれない」と中国中部の陜西省の私立ザイアン国際大学で国際室長ラオ・ダジュンが語った。「これが私立大学が出現できる理由である」

The number of private universities in China has soared to more than 630, up from 20 in 1997, according to a 2010 analysis from the Center for International Higher Education at Boston College. In all, the private institutions enrolled about a fifth of Chinese college students in 2008.
ボストン大学の世界高等教育センターの2010年の分析によれば、中国における私立大学の数は1997年の20から630以上に跳ね上がっている。全部で私立の設立の登録は約2008年の中国の大学生の5分の1である。

Private university administrators and critics of the schools have warned that as China’s population growth slows, the boom in private universities may subside and only the best ones will survive. Some have amassed enormous debt from purchasing land and building facilities. But these schools have been integral to the expansion of Chinese higher education.
私立大学経営者と学校評論家達は、中国の人口増が鈍化して、私立大学のブームは沈みよいものだけが生き残ると警告している。あるものは土地の購入と施設の建設で巨大な債務を集めている。しかしこれらの学校は中国の高等教育の拡大を攻勢しているのである。

In the late 1990s, fewer than 10 percent of Chinese age 18 to 22 were enrolled in higher education, according to government data. Now the figure is about 27 percent — or 30 million students — and the government hopes to reach 40 percent by 2020. If China is successful, it will have more than 40 million students in college. That would be roughly double the projected total for the United States. The U.S. population, however, is significantly lower than China’s.
政府のデータによれば、1990年代の末、18歳から22歳の10%以下が高等教育に入っていた。現在、その数字は約27%、3千万人で、政府は2020年までに40%に達すると希望している。もし中国が成功すれば、4000万人以上が大学生になろう。それは米国の総計のおよそ2倍であろう。しかしながら米国の人口は中国より相当に少ない。

In China, a college degree is often crucial for upward mobility. Competition is intense for available spots. By contrast, the United States is focused on persuading students to enroll in college and to stay and complete degrees once they do.
中国では学位はしばしば出世に決定的である。有望な配置における競争は激烈である。対照的に、米国は大学に入学させ学位をとることを説得することに集中している。

Higher education in China was gutted during the Cultural Revolution of the 1960s, but has been built up again. In 1999, the authoritarian Communist government decided to remove restrictions on the private sector of higher education in an effort to propel economic growth.
中国における高等教育は1960年代の文化大革命の間に骨抜きにされた。しかし再建されている。1999年には、独裁共産党政府は経済成長を推進する努力の一環で高等教育の私立分野の制限を取り払うことを決定した。

In 2003, the government permitted private schools to partner with public universities. Although still self-funded and self-governed, these new “independent schools” gained some prestige through the associations while also helping public universities deal with overflow.
2003年には、政府は私立の学校が公立の大学と連携することを許可した。依然として自己資金で自己経営ではあるが、これらの新しい“独立学校”は公立大学がオーバーフローをまた助ける一方で提携を通じてある種の信望を得た。

Unlike their public counterparts, private universities across China emphasize practical skills over theory. The Civil Aviation Management Institute, for instance, teaches security guards-to-be to operate metal detectors. Students in Xi’an International’s automobile college learn how to fix cars, whereas at a public university they might learn how to design them.
彼らの公立のカウンターパートと違って、中国中の私立大学は理論以上の実用的なスキルを強調している。民間航空管理専門学校は例えば、金属探知機を操作するための警備員のあり方を教えている。ザイアン国際自動車専門学校の学生は車を如何に修理するかを学ぶ。これに反して公立大学では如何に設計するかを学ぶ。

“That’s just not our job,” Rao said.
「それは我々の仕事ではない」ラオは言った。

Some of the more established private institutions across the country, such as Xi’an International — a constant presence on the government’s top-10 list of private universities — are able to fill seats with little or no recruiting.
国中のより定評のある私立専門学校のいくつか、例えばザイアン・インターナショナルー私立大学のトップ10を維持する存在―は定員を満たすためわずかにあるいは募集をする必要がない。

Still, private schools are often the second choice of students who score poorly on the national entrance exam. Private institutions typically charge double what public ones do — about $1,500 a year, compared with $750 — and are generally viewed as having lower-quality programs.
依然として私立学校はしばしば国立の入学試験で点数が取れない学生の2番目の選択肢である。私立の専門学校は授業料が普通は国立の2倍である-年約1,500ドルで国立は750ドル-そして一般的には低質のプログラムであると見られている。

Official statistics are not available, but private colleges claim employment rates for their graduates that are higher than those of their public counterparts. While public schools have to work with the curriculum set by the government, private universities can create or change majors on a regular basis, in response to the job market.
公式の統計は入手できないが、私立の大学は国立の大学に比し卒業生の雇用率は高いと主張している。公立の学校が政府によって設定されたカリキュラムで運営しなければならないが、私立の大学は職業市場に対応して正式の基本とされる学科を作りあるいは変更することが出来る。

Hou Yifei, an electrical-engineering major at the 10-year-old private Oxbridge University in Kunming, a city in southern China, called some aspects of public universities “old fashioned.”
ハウ・ユィフェイは中国南部、昆明の10年前設立の私立のオックスブリッジ大学で電気工学を専攻しているが、公立の大学を“時代遅れ”と呼ぶ。

“I think I can get a better lesson, a better job after graduation” than at some public institutions, Hou said recently.
「よりよい授業が受けられ、卒業後ある公立の専門学校より良い仕事が得られると思う」と最近ハウは語った。

Here in Langfang, the Oriental Institute of Technology offers 25 majors — including hotel management, historical artifact restoration and dance — up from five when it opened in 2009. Its main office is filled with glossy brochures detailing courses and potential jobs. One brochure, replete with pictures of lush green grass, describes how students can turn a physical-education major into a career in golf-course management.
ここ廊坊では、オリエンタル技術専門学校は25の学科を提供しーホテルマネジメント、歴史的工芸品の保存そしてダンスを含んでいる-2009年創立の時は5つだった。その学校本部はコースと可能性のある仕事を示す体裁の良いパンフレットで満たされている。青々と茂った芝生の写真がいっぱいの一つのパンフレットは学生が体育学科を如何にしてゴルフコース管理のキャリアに変えるかを述べている。

Whether a degree from a private college is the path to a lucrative career remains unclear.
私立大学の学位が有利なキャリアかどうかは不透明である。

Yan Fenqiao, a professor at the public Beijing University who has studied private higher education in China, believes that private-university graduates are less picky than their public-school peers. “It’s not a problem to find a job,” he said. “It’s a problem to find a good job in a big city.” For the jobs that private-university graduates are taking, Yan said, a high school diploma would usually suffice.
陽フェンキアオは公立の北京大学の教授で中国における私立の高等教育を研究しているが、私立の大学卒業生は公立の学校のものに比し選り好みしないと信じている。「仕事を探すのに問題がない」彼は述べた。「大都市で良い仕事を見つけるには問題である」。私立大学の卒業生がついている仕事は、普通は高校の卒業証書で十分であると陽は述べた。

Government jobs are among the most coveted. But private-university graduates have difficulty competing for them, said Yong Zhao, associate dean for global education at the University of Oregon’s College of Education. Zhao, who gives his surname second following U.S. custom, said private Chinese universities invest less in education and hiring high-quality faculty members because the institutions are seeking to make money. Some private schools, such as Xi’an International, say they are not run for profit; other schools say that they are.
政府の仕事は最も欲しがられている。しかし私立大学の卒業生は競争するのは難しいとヨング・ザオが語った。彼はオレゴン教育大学で世界の教育を研究している学部長である。ザオは米国流に言えば2番目の姓だが、私立の中国の大学は学校が金儲けを追求するので、教育と高質の学部員を雇うことに対する投資が少ないと述べた。ザイアン・インターナショナルのようないくつかの私立学校は、他の学校と違って利益のために運営はしていないと言う。

“They may tell you [they’re] not-for-profit, but there’s a profit motive,” Zhao said. “When there’s a profit behind it, of course you would try to cut cost.”
「彼らは利益のためにやっていないと言うかもしれない。しかし利益の動機がある」とザオは言う。「利益が背後にあるとき、もちろんコストをカットしようとするだろう」

This story was produced by the Hechinger Report, a nonprofit, nonpartisan education news outlet based at Teachers College at Columbia University. Other Hechinger stories in The Washington Post in recent months have explored higher-education trends in Japan, India, Great Britain and Canada

"中国に於ける高等教育" へのコメントを書く

お名前
ホームページアドレス
コメント