非民主主義国家の指導者選び

支那は共産主義独裁国家だから、指導者も議員も何もかも選挙で選ばれるのではない。選挙権などはない。日本の国民は本当に知っているのかと時々疑問に思う。

共産党の1党独裁だが、それにあこがれているのが所謂左翼である。その肩をもつ庶民も結構多い。他人事ではない。今の民主党は左翼政権であることは明瞭である。左翼は独裁、それを地で行ったのが菅直人だった。
中国は4千年の歴史というが、民主主義の経験は全くないからやむを得ないところもある。簡単に言えば政治的には遅れた国なのである。

もっとも日本だって真の民主主義を実践しているとは言えないから偉そうなことを言えないのも事実ではある。
ともかく以下を読めば中国の指導者選びは闇の中で行われ、誰も実態を知らないことだけが事実のようだ。

China’s coming leadership change met with a shrug
支那の指導者交代は??
画像

MARK RALSTON/AFP/GETTY IMAGES - Pedestrians walk past portraits of past leaders including Zhou Enlai (left) and Mao Zedong (center) as the city prepares for the upcoming 18th National Congress of the Communist Party of China that will see a change in the country’s leadership.
マーク・ラルストン/AFP-歩行者が過去のリーダー、周恩来(左)と毛沢東(中央)の肖像画の前を歩いている。指導者交代となる第18回中国共産党全国代表会議の準備。
William Wan, Published: August 31The Washington Post

BEIJING — With China facing a worsening economy, its biggest political crisis in two decades, and growing public anger and domestic unrest, what do people here say about the seismic change about to take place in the country’s top leadership?
北京-中国が経済の悪化、この20年で最大の政治的危機と、増大する大衆の怒りと国内の不穏に伴って、人々は国のトップの指導者内に起こる激震的な変化について何を言うのだろうか?

“Wu suo wei.” It doesn’t matter.
「ウー・スオ・ウェイ」どうでもよい。

You hear this from old men exercising in the park, from young professionals heading home from work and even, in hushed tones, from lower-ranking members of the Communist Party.
公園で運動中の老人、仕事から帰宅中の若い専門家達そして共産党の下位の党員からでさえこれを聞く。

On one level, they’re probably right. The leadership change is unlikely to have an immediate effect on the majority of China’s 1.3 billion people. Neither will the masses have any say in the Communist Party’s mysterious selection of the nine-member Politburo Standing Committee that rules China.
一つの階級ではそれらは正しい。指導者交代は中国の13億人の多数に直接影響する可能性はない。大部分は中国を支配する9人の共産党政治局員のミステリアスな選出で何かを言うことはないだろう。

The process is so cloaked in secrecy that no one knows for sure who’s in the running besides the top two officials set to replace President Hu Jintao and Premier Wen Jiabao. Even the date of the Party Congress at which they will be announced remains unknown — with estimates ranging from September to November.
そのプロセスは秘密に覆い隠され胡錦涛主席と温家宝首相の二人が交代する以外誰が立候補しているか誰も知らない。会議の期日さえ不明のままであるが、推定では9月から11月の間である。

But on another level, the leadership change will affect everything and everyone, and in many ways already has. Preparations for the 18th Party Congress have forced most of the government into gridlock for the past year, as though the entire system were holding its breath in anticipation. Major reforms and new laws have been stymied. No real solutions have been prescribed for the economy’s systemic problems even amid a worrying slowdown. And the country’s entire security apparatus has been mobilized, slowly tightening its chokehold on dissidents, journalists, grass-roots organizers and bloggers as the high-stakes meeting has drawn closer.
しかしもう一つのレベルでは、指導者の交代はすべてにそしてすべてに影響する。そして多くの方面ですでに影響している。第18回の会議の準備はこの1年システム全体がそれを見越して停止し政府のほとんどを麻痺させた。主要な改革と新しい法律は阻まれた。経済システムの問題は減速の懸念の中でさえ現実的な解決策は規定されていない。そして国の全体の安全保障の組織は機動化され、一か八かの会議が近づいて来るに従って反体制派、ジャーナリスト、草の根組織者とブロガーの締め付けが徐々に厳しくなっている。

Apathy and concern
無関心と心配

And so whole swaths of Beijing teeter daily between utter apathy and an intense concern that borders on paranoia.
それで全くの無関心と妄想症と境を接する激しい不安の間に大部分の範囲の北京は毎日揺れている。 

On the paranoia side are the authorities, who have been churning out reams of pro-party copy in state-run news media, running endless security drills and generally girding up for the once-in-a-decade event. The country’s thousand-some police chiefs have been summoned to Beijing for lectures. Fire inspectors have already gone through the Party Congress venues from top to bottom — twice. Authorities have been scouring the Internet and municipalities for the smallest signs of unrest and heading them off — at times with force but also, surprisingly, sometimes with concessions to those protesting.
妄想側にあるのは当局者で、彼らは国営ニュースメディアで親党のコピー文書を大量に作り、絶え間のない治安訓練を行い、10年に一度の行事のために概して構えている。同国の千人ほどの警察の長官達は講義のため北京に招集されている。消防検閲官達はすでに会議場の屋上から地下まで2回も点検済みである。当局者達はインターネットと市制機関を隈なく探し不穏の徴候とその防止に当たっている-時たま軍と共に、また驚くことにそれらの抗議の許可さえも。

Many of the more coercive actions — such as chasing rural petitioners appealing to the government for help and other troublemakers out of the capital — tend to begin closer to critical events, so it’s unclear just how this year’s security crackdown will compare with those seen during previous leadership transitions. But not since the 2008 Summer Olympics, residents say, has security seemed so tight.
より高圧的な行動の多く-政府の援助をアピールする地方の請願者達とその他のトラブルメーカー達を首都から追い出すために追跡するようなーは決定的な行事に近づき始める傾向がある。だから今年の取締りが以前の指導者交代で見られたものと比較されるかどうかは明確ではない。しかし2008年の夏のオリンピック以来ではなく警備は厳しくなったと住民は言う。

Military leaders have issued a flurry of statements assuring their loyalty to the yet-unnamed leaders. Equally desperate to show loyalty, even lowly toll station operators in Jiangsu province have pledged on government Web sites to ease local traffic lines as a tribute to the party meeting.
軍のリーダー達は氏名不明のリーダー達への忠誠を請合う興奮した声明を発している。同様に忠誠を示すに必死の、江蘇省のみすぼらしい料金徴収所の係員でさえ党の会議に貢献するためとして交通を緩和すると政府のウェブサイトに約束している。

But among those outside government, talk of the transition is rare. Questions about the upcoming Party Congress are greeted with suspicion.
しかし政府の外側で、転移の話は稀である。来るべき党の会議についての疑問は疑念をもって応じられている。

“You must forgive them, this is not something normal people talk about,” explained one low-wage worker after his co-workers answered one such question with silence at a cafeteria a few blocks west of the Party Congress venue in Beijing’s central Chao Yang district. “This is something for others to think about.”
「彼らを許さなければならない。これは正常な人々が語っていることではない」北京の中心チャオ・ヤング地区の党の会議場に数ブロック西にあるカフェテリアで同僚の後ろで声を潜めて一人の低賃金従業員が説明した。「これは他の人々が考えることだ」

“Why keep up with it? One leader or another, they are all the same,” said another middle-aged man on his lunch break. Speaking on the condition of anonymity for fear of government trouble, the man, a driver-for-hire, said, “I’ll know the Party Congress has started when I see police crowding the roads, and I’ll know it’s done when the roads are clear again.”
「なぜそれについていく?あるリーダーあるいはだれか、彼らは皆同じだ」と生もう一人の中年の男が昼休みに言った。政府とのトラブルの懸念から匿名を条件にその男はお雇いの運転手は、「道が警官で混み始めたら党の会議が始まったことが分かる。そして道が空いたら終わったことが分かる」

Nurtured indifference
育てられた無関心

The indifference is something the government has at times nurtured. For years, the party — looking to preserve its lock on power — has pushed the idea that an uneventful, smooth transition was not only expected, but inevitable.
無関心は政府がどうかすると育てたものである。何年も、党-権力に鍵をかけて保護していると見える-は波乱のないスムーズな権力の転移が予想されるばかりでなく不可避であるという考えを推し進めてきた。

And while American children are taught basic civics and the importance of elections from grade school, the real method by which China’s top leaders are chosen is unknown to anyone but the leaders themselves. Many experts, in fact, think the new line¬up was decided at a meeting of party elites at a luxury costal resort early last month.
そしてアメリカの子供達が基本的公民権と小学校から選挙の重要性を教えられている一方で、中国のトップの指導者達による現実の方法は誰にも分からないし、リーダー達自身もである。多くの専門家達は事実、新しい顔ぶれは先月初めの豪勢な海岸リゾートで党のエリート達の会議で決められたと考えている。

Similarly, while nearly all aspects of the American candidates’ lives have been thoroughly explored in the course of the U.S. presidential campaign, most Chinese know little about China’s leading contenders beyond their official hagiographies.
同様にアメリカの候補者の生活のあらゆる側面がほぼ完全に米国大統領選挙戦の中で探求されきた一方で、ほとんどの中国人は中国の指導的競争者達について公式の人物像意外にほとんど知らない。

“The truth is, even if you knew such details about such individuals, it matters much less in the Chinese system,” said Huang Weiding, former deputy editor of an influential magazine published by the Communist Party’s Central Committee. When Xi Jinping — the man expected to become China’s president and top leader — gives his first few speeches after taking the reins, his words will not be entirely his own, having been carefully vetted by fellow members on the Standing Committee.
「真実は、もし個々のそのような詳細を知っても、中国のシステムでは関係ない」とフアング・ウェイディングが言った。彼は共産党中央委員会によって発行される有力な雑誌の副編集長である。習近平-主席になると見られている-権力を握った後最初のわずかなスピーチをする。彼の言葉は完全に自分自身のものではなく、常任委員会の仲間のメンバーによって注意深く厳しく吟味されているものである。

“To achieve a top position in the party, your own personality disappears from the public,” Huang said.
「党のトップを立てるため、公から自身のパーソナリティは消滅する」とフアングが言った。
Because of that, it is difficult to know what, if any, change Xi and China’s other new leaders will bring.
そのため習と他の新しいリーダー達がもたらす変化があってもそれが何かを知ることは困難である。

“We are walking down a road filled with serious problems,” said one 82-year-old retired party member exercising on a recent day at a downtown park. “So, of course, the direction of the country is important and depends on the upcoming meeting. But these are not things for ordinary citizens to know, so what’s there to talk about?”
「我々は深刻な問題でいっぱいの道路を歩こうとしている」と82歳の引退した党員が下町の公園で最近運動していて語った。「だからもちろん国の方向性は重要で来るべき会議次第である。しかしこれらは普通の市民が知ることはなく、だから何を話すというのか?」

"非民主主義国家の指導者選び" へのコメントを書く

お名前
ホームページアドレス
コメント