中国共産党の高級官僚養成学校の実態
2週間ほど習近平が姿を見せないことがあった。姿を見せたのは中央党学校だったというニュースだった。この学校のことが以下の記事である。
イデオロギー教育はお留守で学生達は将来のコネ作りとネットに勤しんでいるというわけである。
今の中国でマルクス、レーニン、毛沢東の思想教育などしても仕方がないのではないか。しかしその目的は共産党政権を維持することだから不可避の手段なのだろう。
しかし学生達は現実的であるから以下の記事のようになる。ともかく贈り物と夕食会でコネ作りである。官僚のグループが1回の夕食に約100万円を使ったというから驚きである。
自民党の食堂で安部総裁が食べるカレーが3,500円だと評判にしようとした朝日新聞、自分の食堂ではそれよりも高かったという話は傑作だった。いずれにしても日本とは桁が違う話ではある。
China’s mid-level party officials spend professional training time cultivating allies
中国の中間レベルの党員、同盟を養うためプロの訓練で過ごす
In China, schools for party bureaucrats struggle with mission: The students — largely middle-age government officials looking for promotions — no longer see their mandatory time at the schools as a chance to immerse themselves in the wisdom of communism. Instead, they use it to cultivate relationships to further their careers and wealth.
中国、党の官僚のための学校で任務と戦う:学生-大部分は昇進を狙う中年の政府の官僚-は共産主義の知識に没頭する機会としての学校での義務時間とはもはや考えてはいない。代わりに彼らは彼らのさらなる経歴と富のための関係を養うことにそれを使っている。
By William Wan, Saturday, October 13, 10:52 AMThe Washington Post
In BEIJING — For decades, professors at the Central Party School have safeguarded the ideology of China’s Communist Party, indoctrinating each generation of officials in the teachings of Marx, Lenin and Mao.
北京では-何十年も、中央党学校の教授達はマルクス、レーニンと毛沢東を教えることでそれぞれの世代を教育して中国共産党のイデオロギーを守ってきた。
The school has persevered in its mission despite massive changes in society and the economy. But in recent years, it has faced a new and insidious threat: students intent on networking.
学校は社会と経済が大きく変わったのにかかわらずその任務に固執してきた。しかし最近数年、学校は新しく油断のならない脅威に直面している。それは学生のネットワークへの没頭である。
The students — largely middle-age government officials looking for promotion — no longer see their mandatory time at the school as a chance to immerse themselves in the wisdom of communism. Instead, it’s become a prime place to cultivate allies with whom they can trade future favors and backdoor deals to further their careers and wealth. That means calculated friendships, luxury dinners expensed to local governments and boozy nights on the town.
学生達-昇進を狙う中年の政府の役人達が大部分-は共産党の知識に没頭する機会として、もはや彼らの義務時間を考えてはいない。代わりに彼らのキャリアと富をさらに増進するための将来の恩恵と裏口の取引をできる同盟者を開発する場所になっている。それは地方政府と夜の町での飲み会に費やされる計算された友情と豪勢なディナーを意味している。
The obsession with networking has alarmed leaders in China, who see it as symptomatic of larger problems threatening the party’s iron grip over the country — disillusionment with its communist ideals, irrelevance in the modern era and pervasive corruption.
ネットに取り付かれていることは中国のリーダー達に警告を与えていて、彼らは党による国家掌握に脅威を与える大きな問題の徴候と見ている-それは、で汚職の蔓延する現代に無関係な共産主義の理想への幻滅である。
Ethical corrosion has led to families of top leaders reaping vast fortunes, officials flaunting luxury watches worth several times their monthly salaries, and scandals such as a railway minister accused of using ill-gotten wealth to keep his 18 mistresses happy.
倫理的堕落はトップのリーダー達の家族に莫大な財産の収奪に導いている。役人達は月給の数倍もする豪華な腕時計を見せびらかし、鉄道相は不正に得た富を18人の情婦に持たせていたようなスキャンダルがある。 10ねん
To counter such pressures, the school has strived in recent years to modernize its Marxist theories, overhaul its curriculum and enact stronger controls over students. Those changes have come as the party approaches a transition of top rulers on Nov. 8 that could determine the country’s direction for the next decade.
そのようなプレッシャーに対抗するため、学校は最近数年、毛沢東の理論を現代化しようと努力している。即ちカリキュラムを総点検し学生のより強力な統制を制定している。それらの変化は次の10年間国の方向を決定するトップの支配者達が交代する11月8日に近づいている時にやって来ている。
At stake, some teachers at the school believe, is nothing less than the ideological soul and future of the Communist Party.
危機に瀕して、学校の教師達はイデオロギーの精神と共産党の将来以外なにものでもないと信じている。
“The job of the party school is not to blindly sing the national anthem. That’s the job of the propaganda department,” said one longtime professor. “Our job is to tell the party with frankness what is true and what is false, what is beneficial and what is not.”
「党の学校の仕事は盲目的に国歌を歌うことではない。それはプロパガンダ部門の仕事である」と一人の教授が言った。「我々の仕事は何が真実で何が誤りか、何が利益になり、何がならないかを率直に党に告げることである」
Surrounded by secrecy
秘密に囲まれて
The school’s work — as a think tank for the party’s top leaders and a training center for its millions of cadres — is largely veiled in secrecy.
学校の活動-党のトップのリーダー達のためのシンクタンクと数百万人の幹部達のための訓練センターとしての-は大部分秘密に覆われている。
More than a dozen current and former professors, researchers, students and party insiders interviewed for this article spoke only on the condition of anonymity, citing a school-wide gag order because of this year’s sensitive leadership change. School administrators turned down multiple requests for comment. And a brief visit to its leafy campus — with tall stone-facade halls, drab beige dorms and gates patrolled by well-armed police officers — was possible only by accompanying a visiting delegation of foreign academics.
12名以上の現、元教授達、研究者達、学生達と党員がこの記事のために匿名でインタビューに応じた。それは今年の微妙な指導者交代のために報道禁止令が学校全体にしかれているためである。学校の管理者達は多くのコメント要求を拒絶した。そして葉の生い茂ったキャンパス-背の高い石造りのホール、くすんだベージュ色の寮と完全武装の警官がパトロールするゲート-への短い訪問は外国の教師達の派遣団に随行することのみで可能だった。
The caution comes in part from the school’s proximity to the country’s top leadership. The list of its former presidents reads like a who’s who of modern Chinese history, including Mao Zedong and President Hu Jintao. And the school’s current chief — a largely ceremonial office — is China’s Vice President Xi Jinping, who is slated next month to replace Hu as China’s top leader.
その警戒は学校が国のトップの指導者に近いことから一つには来ている。元主席達のリストは毛沢東と現主席の胡錦涛を含め近代中国の歴史で誰が誰かのように読める。そして現学校長-主に儀式的な役職-は副主席の習近平で胡錦涛に代わって来月主席に予定されている。
Besides the central school in Beijing, there are more than 3,000 party schools throughout China, and they trace their roots to a program created by Communist forces in 1933 at their Jiangxi mountain base during the country’s long civil war.
北京の中央学校に加えて全国に3,000以上の党の学校がある。そして長い市民戦争の間、江西省の山の基地で1933年、共産軍によって作られたプログラムに根差すものをたどっている。
The most prestigious and influential branch, however, is the Central Party School, which accepts roughly 3,000 mid- to high-level officials as students each year — many tapped by the party’s powerful Organization Department, which controls officials’ assignments and promotions.
しかしながら最も有名で影響のあるところは中央党学校であり、毎年およそ3,000人の中間から高級官僚を受け入れていて、多くは官僚の任命と昇進を統制する強力な党の組織部門によって選抜される。
The students are mostly in their early 40s to late 50s. And campus life sometimes resembles a communist reality show gone awry — middle-aged men shoved into campus dorms, largely confined to campus and forced to discuss their ideological forebears.
学生はほとんど40歳代の始めから50代の終わりである。そしてキャンパスの生活は共産党員の現実からはゆがんでいる-中年の男達はキャンパスの寮に押し込められ、キャンパスに閉じ込められ、彼らのイデオロギーの祖先たちについてディスカッションを強いられている。
Dorm rooms are assigned according to rank. The highest ministerial-level officials get the best units, which include a bedroom, living room and private bath. “I would compare it to a bad three-star hotel or a good two-star,” one teacher said.
寮の部屋は階級で従って指定されている。最高級の大臣クラスの官僚は最良の1戸で、ベッドルーム、リビングルームと浴室がついている。「それは低級な3つ星ホテルか良い二つ星ホテルなみである」と一人の教師が言った。
Training programs last from a week to two years, with the longest stints for officials from sensitive ethnic areas such as Tibet and Xinjiang. According to one instructor, the longer stays for those students are not just because of the training tailored to their areas’ penchant for unrest, but also because of language barriers and additional time needed, especially by those from Tibet, to adjust to Beijing’s comparatively oxygen-rich environment.
訓練プログラムは1週間から2週間続き、チベットやウィグルのような微妙な少数民族からの官僚の期間が最長である。一人の教官によれば、それらの学生がより長く滞在するのは不穏の傾向がある地域のための訓練を仕込むためばかりでなく、言葉の障壁と特にチベットからの学生は北京の比較的酸素豊富な環境に慣れる必要があり時間がかかるからである。
The most elite students at the central school are those officials handpicked for their potential to fill the country’s highest offices. Enrolled in a year-long program, they are carefully assessed by party representatives, who often live among them and sit in on their classes.
中央学校の最もエリートの学生は国の最高の役職を満たす可能性のある者達である。1年間のプログラムに登録された彼らは党の代表者達のよって注意深く評価され、代表者達はしばしば彼らの周りに住んでいて彼らのクラスを参観する。
Patronage and favors
贔屓と贈り物
Despite the regimented conditions, administrators have struggled in recent years to enforce discipline, especially on networking.
組織化された状況にも関わらず、管理者達は最近数年特にネットの統制の強化に苦慮している。
On the surface, the practice seems not so different from that at business schools in the West. But with the populace increasingly irate over a system that seems rigged for those in government, it represents a serious threat to the party’s image.
表面上は、その実行は西側のビジネス・スクールとそんなに変わりはないように見える。しかし政府内に用意されたと見られるシステムに対する庶民の怒りの増幅に伴って、それは党のイメージに対する深刻な脅威を表している。
“This is happening at the very place where we are supposed to be teaching anti-corruption and instilling ethics into cadres,” said a frequent lecturer at the central school and other party schools.
「これは我々が幹部に反汚職と倫理を教えることになっているその場所で正に起こっている」と中央学校と他の党の学校でしばしば講義する講師が語った。
Fueling the problem is the way the party hands out promotions, which now depend less on one’s ability and more on guanxi – a Chinese term for a system of mutually beneficial relationships, patronage and favors.
問題煽っていることは、党が昇進を与える方法であり、今や人の能力によるのではなく、グアンシィ-相互利益関係、贔屓と寵愛のシステムのための中国の言葉である-によっている。
Guanxi is believed to be at work even at the highest levels, including next month’s appointment of a new ruling council, with competing alliances bargaining to get one of their own onto the party’s all-powerful Standing Committee. Guanxi is also how so many officials have reaped vast and ill-gotten fortunes, experts say.
グアンシィ(人脈)は最も高いレベルでさえ働いていると信じられており、それは来月の新しい常任委員会の指名が含まれていて、全能の常任委員会の席を得るための交渉に関しての同盟者との競争を伴っている。グアンシィはまた如何に多くの官僚達が不正に得た莫大な財産を得ていたかであると専門家は言う。
At the party schools, students mainly cultivate guanxi by treating one another to meals at expensive restaurants, often paid for by their home governments — a phenomenon widely acknowledged by party insiders.
党の学校では学生達は大部分は高価なレストランで互いに奢りあい、しばしば彼らの故郷の政府が支払うことでグアンシィを育てている-この現象は党員に広く認められている。
“In past years, you would sometimes walk into cafeterias and not see any students,” said a teacher at a provincial party school.
「過去は食堂に時々行っても学生を見なかった」と地方の党の学校で教師が言った。
Last year, according to one man who works on the Central Party School campus, a group of officials spent more than $13,000 on a single meal. It happened around the same time several Shanghai Red Cross officials were similarly embroiled in a scandal for spending $1,500 on a dinner. In both cases, copies of receipts were posted by whistleblowers. But the school-related bill was quickly censored, according to the campus insider.
昨年中央党学校のキャンパスで働いている一人の男によれば、官僚のグループが一回の食事に1万3千ドル以上を使ったと言う。ほぼ同時期に上海の赤十字の役人が1回の夕食に1,500ドルを使ったと言うスキャンダルに巻き込まれた。両方のケース共。レシートのコピーが密告者によって投稿された。しかしキャンパスの内部の者によれば学校関連の勘定書きは速やかに検閲にひっかかった。
Many schools have tried to crack down by keeping closer track of attendance at classes and at meals and by requiring students to stay on campus during weekdays or provide valid reasons when leaving.
多くの学校はクラスの出席、食事と平日はキャンパス内に学生は留まり、出る時は正当な理由を提出するという密接な追跡、によって厳重に取り締まられている。
Last month, however, yielded the clearest sign so far that concerns have reached the highest level of government.
先月しかしながらその懸念は政府の最高レベルに達している明確な徴候があった。
Xi, the country’s future leader, concluded his speech at a Sept. 10 Central Party School event with sharp words about the corrosive nature of networking meals among officials.
次の主席の習は9月10日の党中央学校での行事で、役人達間での腐敗的な食事の交換について鋭い言葉を以ってスピーチで終えた。
“It’s normal to build friendships,” Xi said, in what were likely to be his last remarks as the school’s president. “But this cannot be seen as the purpose for studying at party schools. And furthermore, your time should not be spent on networking and buying dinners.”
「友情を築くのは自然である」習は言った。それは校長としての最後の言葉に成る可能性がある。「しかしこれは党の学校での勉強の目的ではありえない。そしてさらに君達の時間はネットや食事をすることで費やされるべきではない」
Modernized curriculum
現代化されたカリキュラム
At the same time, leaders in recent years have strived to overhaul the schools’ curriculum.
同時に最近のリーダー達は学校のカリキュラムの総点検に努力している。
While Marx’s “Das Kapital” still appears on most reading lists, officials now spend much more time on subjects such as international monetary policy, management theory and even the realms of leadership style, psychology and the importance of personal health amid the pressures of governing.
マルクスの“資本論”は未だほとんどの読書のリストに見られる一方で、役人達は今国際金融政策、管理理論や指導者の型、心理と統治の圧力下での個人の健康の重要性のような課題に時間を費やしている。
Teaching methods have also changed drastically.
教授法はまた劇的に変わっている。
“The old way used to consist entirely of you lecturing from a platform,” said one frequent guest speaker. “It’s much more dynamic now. Students get case studies. They bring in problems from their own provinces for study.”
「古い方法は完全に演題からの講義であった」と一人の客員講師が言った。「今はもっとダイナミックである。学生はケーススタディを受ける。彼らは勉強のため自身の省の問題を答申する」
In a rare interview with The Washington Post last year before the media ban was put in place, a spokesman for the central school, Luo Zongyi, described the new use of “scenario simulations” to teach crisis management. In some classes, he said, journalists from state-run media are brought in to stage fake news conferences.
メディア禁止が導入される前の昨年のワシントンポストとのインタビューで、中央学校のスポークスマン、ルオ・ゾンギィは危機管理を教えるための“シナリオ・シミュレーション”の新使用について述べた。いくつかのクラスでは、国営メディアからのジャーナリストは模擬の記者会見に持ち込まれたと彼は述べた。
Meanwhile, the central school has tried to open up, at least superficially, to the outside world — moving from its cloak-and-dagger days of not appearing on some maps and directory lists to establishing partnerships with foreign institutions such as Georgetown University.
一方で、中央学校は外部世界に少なくともうわべは開放しようとしてきた-地図と名簿には現れない陰謀の日々からジョージタウン大学のような外国の機関とのパートナーシップの確立へと動いている。
Those steps, however, are driven by a single strategic goal.
それらのステップはしかしながら単一の戦略的目標によって推し進められている。
“Modern knowledge is taught in the hope that it will be useful to maintaining party rule,” said Alan P. Liu of the University of California at Santa Barbara, in a rare 2009 study of the central school’s curriculum.
「現代知識は、党の支配の維持のためいに有益という期待で教えられている」とカリフルニア大学、サンタ・バーバラ校のアラン・P・リューが2009年の珍しい中央党学校のカリキュラムの研究の中で述べた。
One particular area of interest is the United States, according to school researchers, who study questions such as the hegemony of the U.S. dollar, the possibility of an American decline and the effect of public opinion on U.S. policymaking.
米ドルの優位性、アメリカの衰退と米国の政策立案における世論の効果のような疑問を研究する学校研究者によれば関心のある特別の分野は米国である。
At the same time, it was clear from conversations with several professors that many remain obsessed with the collapse of the Soviet Union — plumbing that system’s failure for warnings signs in their own.
同時にソ連の崩壊に伴う悪魔に取り付かれている数人の教授達との会話から明らかである-彼ら自身における警告のサインに対するシステムの失敗か。
Limits on new ideas
新しいアイデアにおける限界
But for all the talk of change and openness, some say they think the Central Party School remains a hidebound institution where ideas about deeper reform are stifled.
しかし変化と公開性のすべての対話のため、あるもの達は、彼らは深い改革についてのアイデアが窒息する偏狭なところが中央党がっこ国は残っていると彼が考えていると言う。
Some attribute that to the party’s more cautious crop of leaders; others to the school’s waning influence.
いくつかは党のより慎重な指導者達のせいである;他は学校の影響力の減少である。
“At certain points in its history, the school really has been innovative,” said David Shambaugh, one of the few Western academics who has studied the school in-depth. “But it remains a very rigid place.”
「その歴史で確かなポイントは、学校は実際革新的である」とデービッド・シャンボーが言った。彼は西側の学者で学校について深く研究した数少ない一人である。
Several professors also blamed the repressive environment on a fear of students.
数人の教授はまた学生の不安の抑圧的な環境を非難した。
Teachers are evaluated after each lecture by students — many of whom are rising powers who already wield significant influence. One bad evaluation or ideologically stray remark and a teacher could easily find himself out of a job, several said.
教師達は講義後学生達に評価される-多くの学生達はすでの相当な影響力を及ぼしている有力者である。一つの悪い評価あるいはイデオロギー的に外れたと述べられたら、教師は簡単に仕事を失うと数人が述べた。
“The pressure is extremely high,” said one relatively new teacher at the central school. “There are clear red lines you cannot cross.”
「プレッシャーは極度に高い」と中央学校で比較的新しい教師が言った。「越えられない明らかなレッドラインがある」
Most experts at the school agree that the country’s status quo of festering problems cannot hold forever, he said. “So some are looking to theories of our past, like Mao’s, for answers. Others are looking to reform.”
学校のほとんどの専門家は、問題に悩む国の現状は永久に抑えることは出来ないことに同意していると彼は言った。「だからある者は回答を毛沢東のような過去の理論に向いている。他の者達は改革に向いている」
But even here within the ideological soul of the Communist Party, there is pessimism that solutions will soon be found.
しかし共産党のイデオロギー的精神内のここでさえ、解決は直ぐに見つかるという非観論がある。
“How can we find the answers,” said the teacher, “when even now we cannot fully discuss the problems?”
「如何に答えを見つけられるか」その教師が言った。「今でさえ我々は問題の議論が出来ない」
イデオロギー教育はお留守で学生達は将来のコネ作りとネットに勤しんでいるというわけである。
今の中国でマルクス、レーニン、毛沢東の思想教育などしても仕方がないのではないか。しかしその目的は共産党政権を維持することだから不可避の手段なのだろう。
しかし学生達は現実的であるから以下の記事のようになる。ともかく贈り物と夕食会でコネ作りである。官僚のグループが1回の夕食に約100万円を使ったというから驚きである。
自民党の食堂で安部総裁が食べるカレーが3,500円だと評判にしようとした朝日新聞、自分の食堂ではそれよりも高かったという話は傑作だった。いずれにしても日本とは桁が違う話ではある。
China’s mid-level party officials spend professional training time cultivating allies
中国の中間レベルの党員、同盟を養うためプロの訓練で過ごす
In China, schools for party bureaucrats struggle with mission: The students — largely middle-age government officials looking for promotions — no longer see their mandatory time at the schools as a chance to immerse themselves in the wisdom of communism. Instead, they use it to cultivate relationships to further their careers and wealth.
中国、党の官僚のための学校で任務と戦う:学生-大部分は昇進を狙う中年の政府の官僚-は共産主義の知識に没頭する機会としての学校での義務時間とはもはや考えてはいない。代わりに彼らは彼らのさらなる経歴と富のための関係を養うことにそれを使っている。
By William Wan, Saturday, October 13, 10:52 AMThe Washington Post
In BEIJING — For decades, professors at the Central Party School have safeguarded the ideology of China’s Communist Party, indoctrinating each generation of officials in the teachings of Marx, Lenin and Mao.
北京では-何十年も、中央党学校の教授達はマルクス、レーニンと毛沢東を教えることでそれぞれの世代を教育して中国共産党のイデオロギーを守ってきた。
The school has persevered in its mission despite massive changes in society and the economy. But in recent years, it has faced a new and insidious threat: students intent on networking.
学校は社会と経済が大きく変わったのにかかわらずその任務に固執してきた。しかし最近数年、学校は新しく油断のならない脅威に直面している。それは学生のネットワークへの没頭である。
The students — largely middle-age government officials looking for promotion — no longer see their mandatory time at the school as a chance to immerse themselves in the wisdom of communism. Instead, it’s become a prime place to cultivate allies with whom they can trade future favors and backdoor deals to further their careers and wealth. That means calculated friendships, luxury dinners expensed to local governments and boozy nights on the town.
学生達-昇進を狙う中年の政府の役人達が大部分-は共産党の知識に没頭する機会として、もはや彼らの義務時間を考えてはいない。代わりに彼らのキャリアと富をさらに増進するための将来の恩恵と裏口の取引をできる同盟者を開発する場所になっている。それは地方政府と夜の町での飲み会に費やされる計算された友情と豪勢なディナーを意味している。
The obsession with networking has alarmed leaders in China, who see it as symptomatic of larger problems threatening the party’s iron grip over the country — disillusionment with its communist ideals, irrelevance in the modern era and pervasive corruption.
ネットに取り付かれていることは中国のリーダー達に警告を与えていて、彼らは党による国家掌握に脅威を与える大きな問題の徴候と見ている-それは、で汚職の蔓延する現代に無関係な共産主義の理想への幻滅である。
Ethical corrosion has led to families of top leaders reaping vast fortunes, officials flaunting luxury watches worth several times their monthly salaries, and scandals such as a railway minister accused of using ill-gotten wealth to keep his 18 mistresses happy.
倫理的堕落はトップのリーダー達の家族に莫大な財産の収奪に導いている。役人達は月給の数倍もする豪華な腕時計を見せびらかし、鉄道相は不正に得た富を18人の情婦に持たせていたようなスキャンダルがある。 10ねん
To counter such pressures, the school has strived in recent years to modernize its Marxist theories, overhaul its curriculum and enact stronger controls over students. Those changes have come as the party approaches a transition of top rulers on Nov. 8 that could determine the country’s direction for the next decade.
そのようなプレッシャーに対抗するため、学校は最近数年、毛沢東の理論を現代化しようと努力している。即ちカリキュラムを総点検し学生のより強力な統制を制定している。それらの変化は次の10年間国の方向を決定するトップの支配者達が交代する11月8日に近づいている時にやって来ている。
At stake, some teachers at the school believe, is nothing less than the ideological soul and future of the Communist Party.
危機に瀕して、学校の教師達はイデオロギーの精神と共産党の将来以外なにものでもないと信じている。
“The job of the party school is not to blindly sing the national anthem. That’s the job of the propaganda department,” said one longtime professor. “Our job is to tell the party with frankness what is true and what is false, what is beneficial and what is not.”
「党の学校の仕事は盲目的に国歌を歌うことではない。それはプロパガンダ部門の仕事である」と一人の教授が言った。「我々の仕事は何が真実で何が誤りか、何が利益になり、何がならないかを率直に党に告げることである」
Surrounded by secrecy
秘密に囲まれて
The school’s work — as a think tank for the party’s top leaders and a training center for its millions of cadres — is largely veiled in secrecy.
学校の活動-党のトップのリーダー達のためのシンクタンクと数百万人の幹部達のための訓練センターとしての-は大部分秘密に覆われている。
More than a dozen current and former professors, researchers, students and party insiders interviewed for this article spoke only on the condition of anonymity, citing a school-wide gag order because of this year’s sensitive leadership change. School administrators turned down multiple requests for comment. And a brief visit to its leafy campus — with tall stone-facade halls, drab beige dorms and gates patrolled by well-armed police officers — was possible only by accompanying a visiting delegation of foreign academics.
12名以上の現、元教授達、研究者達、学生達と党員がこの記事のために匿名でインタビューに応じた。それは今年の微妙な指導者交代のために報道禁止令が学校全体にしかれているためである。学校の管理者達は多くのコメント要求を拒絶した。そして葉の生い茂ったキャンパス-背の高い石造りのホール、くすんだベージュ色の寮と完全武装の警官がパトロールするゲート-への短い訪問は外国の教師達の派遣団に随行することのみで可能だった。
The caution comes in part from the school’s proximity to the country’s top leadership. The list of its former presidents reads like a who’s who of modern Chinese history, including Mao Zedong and President Hu Jintao. And the school’s current chief — a largely ceremonial office — is China’s Vice President Xi Jinping, who is slated next month to replace Hu as China’s top leader.
その警戒は学校が国のトップの指導者に近いことから一つには来ている。元主席達のリストは毛沢東と現主席の胡錦涛を含め近代中国の歴史で誰が誰かのように読める。そして現学校長-主に儀式的な役職-は副主席の習近平で胡錦涛に代わって来月主席に予定されている。
Besides the central school in Beijing, there are more than 3,000 party schools throughout China, and they trace their roots to a program created by Communist forces in 1933 at their Jiangxi mountain base during the country’s long civil war.
北京の中央学校に加えて全国に3,000以上の党の学校がある。そして長い市民戦争の間、江西省の山の基地で1933年、共産軍によって作られたプログラムに根差すものをたどっている。
The most prestigious and influential branch, however, is the Central Party School, which accepts roughly 3,000 mid- to high-level officials as students each year — many tapped by the party’s powerful Organization Department, which controls officials’ assignments and promotions.
しかしながら最も有名で影響のあるところは中央党学校であり、毎年およそ3,000人の中間から高級官僚を受け入れていて、多くは官僚の任命と昇進を統制する強力な党の組織部門によって選抜される。
The students are mostly in their early 40s to late 50s. And campus life sometimes resembles a communist reality show gone awry — middle-aged men shoved into campus dorms, largely confined to campus and forced to discuss their ideological forebears.
学生はほとんど40歳代の始めから50代の終わりである。そしてキャンパスの生活は共産党員の現実からはゆがんでいる-中年の男達はキャンパスの寮に押し込められ、キャンパスに閉じ込められ、彼らのイデオロギーの祖先たちについてディスカッションを強いられている。
Dorm rooms are assigned according to rank. The highest ministerial-level officials get the best units, which include a bedroom, living room and private bath. “I would compare it to a bad three-star hotel or a good two-star,” one teacher said.
寮の部屋は階級で従って指定されている。最高級の大臣クラスの官僚は最良の1戸で、ベッドルーム、リビングルームと浴室がついている。「それは低級な3つ星ホテルか良い二つ星ホテルなみである」と一人の教師が言った。
Training programs last from a week to two years, with the longest stints for officials from sensitive ethnic areas such as Tibet and Xinjiang. According to one instructor, the longer stays for those students are not just because of the training tailored to their areas’ penchant for unrest, but also because of language barriers and additional time needed, especially by those from Tibet, to adjust to Beijing’s comparatively oxygen-rich environment.
訓練プログラムは1週間から2週間続き、チベットやウィグルのような微妙な少数民族からの官僚の期間が最長である。一人の教官によれば、それらの学生がより長く滞在するのは不穏の傾向がある地域のための訓練を仕込むためばかりでなく、言葉の障壁と特にチベットからの学生は北京の比較的酸素豊富な環境に慣れる必要があり時間がかかるからである。
The most elite students at the central school are those officials handpicked for their potential to fill the country’s highest offices. Enrolled in a year-long program, they are carefully assessed by party representatives, who often live among them and sit in on their classes.
中央学校の最もエリートの学生は国の最高の役職を満たす可能性のある者達である。1年間のプログラムに登録された彼らは党の代表者達のよって注意深く評価され、代表者達はしばしば彼らの周りに住んでいて彼らのクラスを参観する。
Patronage and favors
贔屓と贈り物
Despite the regimented conditions, administrators have struggled in recent years to enforce discipline, especially on networking.
組織化された状況にも関わらず、管理者達は最近数年特にネットの統制の強化に苦慮している。
On the surface, the practice seems not so different from that at business schools in the West. But with the populace increasingly irate over a system that seems rigged for those in government, it represents a serious threat to the party’s image.
表面上は、その実行は西側のビジネス・スクールとそんなに変わりはないように見える。しかし政府内に用意されたと見られるシステムに対する庶民の怒りの増幅に伴って、それは党のイメージに対する深刻な脅威を表している。
“This is happening at the very place where we are supposed to be teaching anti-corruption and instilling ethics into cadres,” said a frequent lecturer at the central school and other party schools.
「これは我々が幹部に反汚職と倫理を教えることになっているその場所で正に起こっている」と中央学校と他の党の学校でしばしば講義する講師が語った。
Fueling the problem is the way the party hands out promotions, which now depend less on one’s ability and more on guanxi – a Chinese term for a system of mutually beneficial relationships, patronage and favors.
問題煽っていることは、党が昇進を与える方法であり、今や人の能力によるのではなく、グアンシィ-相互利益関係、贔屓と寵愛のシステムのための中国の言葉である-によっている。
Guanxi is believed to be at work even at the highest levels, including next month’s appointment of a new ruling council, with competing alliances bargaining to get one of their own onto the party’s all-powerful Standing Committee. Guanxi is also how so many officials have reaped vast and ill-gotten fortunes, experts say.
グアンシィ(人脈)は最も高いレベルでさえ働いていると信じられており、それは来月の新しい常任委員会の指名が含まれていて、全能の常任委員会の席を得るための交渉に関しての同盟者との競争を伴っている。グアンシィはまた如何に多くの官僚達が不正に得た莫大な財産を得ていたかであると専門家は言う。
At the party schools, students mainly cultivate guanxi by treating one another to meals at expensive restaurants, often paid for by their home governments — a phenomenon widely acknowledged by party insiders.
党の学校では学生達は大部分は高価なレストランで互いに奢りあい、しばしば彼らの故郷の政府が支払うことでグアンシィを育てている-この現象は党員に広く認められている。
“In past years, you would sometimes walk into cafeterias and not see any students,” said a teacher at a provincial party school.
「過去は食堂に時々行っても学生を見なかった」と地方の党の学校で教師が言った。
Last year, according to one man who works on the Central Party School campus, a group of officials spent more than $13,000 on a single meal. It happened around the same time several Shanghai Red Cross officials were similarly embroiled in a scandal for spending $1,500 on a dinner. In both cases, copies of receipts were posted by whistleblowers. But the school-related bill was quickly censored, according to the campus insider.
昨年中央党学校のキャンパスで働いている一人の男によれば、官僚のグループが一回の食事に1万3千ドル以上を使ったと言う。ほぼ同時期に上海の赤十字の役人が1回の夕食に1,500ドルを使ったと言うスキャンダルに巻き込まれた。両方のケース共。レシートのコピーが密告者によって投稿された。しかしキャンパスの内部の者によれば学校関連の勘定書きは速やかに検閲にひっかかった。
Many schools have tried to crack down by keeping closer track of attendance at classes and at meals and by requiring students to stay on campus during weekdays or provide valid reasons when leaving.
多くの学校はクラスの出席、食事と平日はキャンパス内に学生は留まり、出る時は正当な理由を提出するという密接な追跡、によって厳重に取り締まられている。
Last month, however, yielded the clearest sign so far that concerns have reached the highest level of government.
先月しかしながらその懸念は政府の最高レベルに達している明確な徴候があった。
Xi, the country’s future leader, concluded his speech at a Sept. 10 Central Party School event with sharp words about the corrosive nature of networking meals among officials.
次の主席の習は9月10日の党中央学校での行事で、役人達間での腐敗的な食事の交換について鋭い言葉を以ってスピーチで終えた。
“It’s normal to build friendships,” Xi said, in what were likely to be his last remarks as the school’s president. “But this cannot be seen as the purpose for studying at party schools. And furthermore, your time should not be spent on networking and buying dinners.”
「友情を築くのは自然である」習は言った。それは校長としての最後の言葉に成る可能性がある。「しかしこれは党の学校での勉強の目的ではありえない。そしてさらに君達の時間はネットや食事をすることで費やされるべきではない」
Modernized curriculum
現代化されたカリキュラム
At the same time, leaders in recent years have strived to overhaul the schools’ curriculum.
同時に最近のリーダー達は学校のカリキュラムの総点検に努力している。
While Marx’s “Das Kapital” still appears on most reading lists, officials now spend much more time on subjects such as international monetary policy, management theory and even the realms of leadership style, psychology and the importance of personal health amid the pressures of governing.
マルクスの“資本論”は未だほとんどの読書のリストに見られる一方で、役人達は今国際金融政策、管理理論や指導者の型、心理と統治の圧力下での個人の健康の重要性のような課題に時間を費やしている。
Teaching methods have also changed drastically.
教授法はまた劇的に変わっている。
“The old way used to consist entirely of you lecturing from a platform,” said one frequent guest speaker. “It’s much more dynamic now. Students get case studies. They bring in problems from their own provinces for study.”
「古い方法は完全に演題からの講義であった」と一人の客員講師が言った。「今はもっとダイナミックである。学生はケーススタディを受ける。彼らは勉強のため自身の省の問題を答申する」
In a rare interview with The Washington Post last year before the media ban was put in place, a spokesman for the central school, Luo Zongyi, described the new use of “scenario simulations” to teach crisis management. In some classes, he said, journalists from state-run media are brought in to stage fake news conferences.
メディア禁止が導入される前の昨年のワシントンポストとのインタビューで、中央学校のスポークスマン、ルオ・ゾンギィは危機管理を教えるための“シナリオ・シミュレーション”の新使用について述べた。いくつかのクラスでは、国営メディアからのジャーナリストは模擬の記者会見に持ち込まれたと彼は述べた。
Meanwhile, the central school has tried to open up, at least superficially, to the outside world — moving from its cloak-and-dagger days of not appearing on some maps and directory lists to establishing partnerships with foreign institutions such as Georgetown University.
一方で、中央学校は外部世界に少なくともうわべは開放しようとしてきた-地図と名簿には現れない陰謀の日々からジョージタウン大学のような外国の機関とのパートナーシップの確立へと動いている。
Those steps, however, are driven by a single strategic goal.
それらのステップはしかしながら単一の戦略的目標によって推し進められている。
“Modern knowledge is taught in the hope that it will be useful to maintaining party rule,” said Alan P. Liu of the University of California at Santa Barbara, in a rare 2009 study of the central school’s curriculum.
「現代知識は、党の支配の維持のためいに有益という期待で教えられている」とカリフルニア大学、サンタ・バーバラ校のアラン・P・リューが2009年の珍しい中央党学校のカリキュラムの研究の中で述べた。
One particular area of interest is the United States, according to school researchers, who study questions such as the hegemony of the U.S. dollar, the possibility of an American decline and the effect of public opinion on U.S. policymaking.
米ドルの優位性、アメリカの衰退と米国の政策立案における世論の効果のような疑問を研究する学校研究者によれば関心のある特別の分野は米国である。
At the same time, it was clear from conversations with several professors that many remain obsessed with the collapse of the Soviet Union — plumbing that system’s failure for warnings signs in their own.
同時にソ連の崩壊に伴う悪魔に取り付かれている数人の教授達との会話から明らかである-彼ら自身における警告のサインに対するシステムの失敗か。
Limits on new ideas
新しいアイデアにおける限界
But for all the talk of change and openness, some say they think the Central Party School remains a hidebound institution where ideas about deeper reform are stifled.
しかし変化と公開性のすべての対話のため、あるもの達は、彼らは深い改革についてのアイデアが窒息する偏狭なところが中央党がっこ国は残っていると彼が考えていると言う。
Some attribute that to the party’s more cautious crop of leaders; others to the school’s waning influence.
いくつかは党のより慎重な指導者達のせいである;他は学校の影響力の減少である。
“At certain points in its history, the school really has been innovative,” said David Shambaugh, one of the few Western academics who has studied the school in-depth. “But it remains a very rigid place.”
「その歴史で確かなポイントは、学校は実際革新的である」とデービッド・シャンボーが言った。彼は西側の学者で学校について深く研究した数少ない一人である。
Several professors also blamed the repressive environment on a fear of students.
数人の教授はまた学生の不安の抑圧的な環境を非難した。
Teachers are evaluated after each lecture by students — many of whom are rising powers who already wield significant influence. One bad evaluation or ideologically stray remark and a teacher could easily find himself out of a job, several said.
教師達は講義後学生達に評価される-多くの学生達はすでの相当な影響力を及ぼしている有力者である。一つの悪い評価あるいはイデオロギー的に外れたと述べられたら、教師は簡単に仕事を失うと数人が述べた。
“The pressure is extremely high,” said one relatively new teacher at the central school. “There are clear red lines you cannot cross.”
「プレッシャーは極度に高い」と中央学校で比較的新しい教師が言った。「越えられない明らかなレッドラインがある」
Most experts at the school agree that the country’s status quo of festering problems cannot hold forever, he said. “So some are looking to theories of our past, like Mao’s, for answers. Others are looking to reform.”
学校のほとんどの専門家は、問題に悩む国の現状は永久に抑えることは出来ないことに同意していると彼は言った。「だからある者は回答を毛沢東のような過去の理論に向いている。他の者達は改革に向いている」
But even here within the ideological soul of the Communist Party, there is pessimism that solutions will soon be found.
しかし共産党のイデオロギー的精神内のここでさえ、解決は直ぐに見つかるという非観論がある。
“How can we find the answers,” said the teacher, “when even now we cannot fully discuss the problems?”
「如何に答えを見つけられるか」その教師が言った。「今でさえ我々は問題の議論が出来ない」

"中国共産党の高級官僚養成学校の実態" へのコメントを書く