韓国当局、北朝鮮の攻撃があるとして大使館避難勧告を予測
S. Korean official predicted N. Korea urging embassy evacuations, said attack would follow
韓国当局、北朝鮮の攻撃があるとして大使館避難勧告を予測
Posted by Max Fisher on April 5, 2013 at 11:46 am
A February photo shows Kim Jong Un meeting with army officials at an undisclosed location.
2月の写真は不詳の場所で金正恩が軍の当局者達と会議をしていることを示している。
Today, North Korea urged a number of foreign embassies in Pyongyang to evacuate their staffs because the country would, according to the U.K.’s reading of the warning it received, “be unable to guarantee the safety of embassies and international organizations in the country in the event of conflict from April 10.” In other words, North Korea is telling foreign diplomats, including that of nominally friendly Russia, “war might be coming, so you better skip town.”
今日、北朝鮮は平壌にある多くの外国の大使館に館員達を避難させるよう勧告した。英国が受け取った警告の解釈によれば、同国は“4月10日戦争が起こった場合に、大使館と同国内にある国際的な組織の安全を保証できない”とした」。他の談話の中で、機長戦は形ばかりの友好国ロシアを含む外交官に“戦争が始まる。だから町を出たほうがよい”と告げている。
North Korea is known for issuing threats it doesn’t see through and warning about wars that never come. Still, this move, potentially a first for North Korea, came as a big surprise.
北朝鮮はやりぬくつもりのない脅迫をし、やりもしない戦争を警告するとして知られている。依然この動きは北朝鮮にとって初めてのことかも知れず大きな驚きに成っている。
But it wouldn’t have been so surprising if you’re a regular reader of the JoongAng Daily, a major South Korean broadsheet newspaper with a sizable readership and a reputation for leaning a touch to the right. Three weeks ago, JoongAng ran a story, citing a single, anonymous official with South Korean intelligence, predicting that this is exactly what would happen.
しかしもしあなたがジューンアング日報の読者ならそんなに驚かなかっただろう。同紙は相当の読者を持ち、右寄りの評判の主要な新聞である。3週間前ジューンアングは話しを流し、韓国の情報当局者が匿名で、正確に何が起こるかを予測して指摘している。
The South Korean intelligence official reportedly told JoongAng that North Korea would “inform foreign diplomatic missions in Pyongyang to pull out their citizens” as stage two of a three-stage process to push the Korean peninsula right up to, but not over, the brink of nuclear war. Stage one was “issuing war threats against the South and spreading the idea that a war is imminent.” Check.
韓国の情報当局者はジューングアングに伝えるところによれば、北朝鮮は“平壌の外国の在外公使館に彼らの市民を引き揚げるよう知らせた”それは朝鮮半島を3つの段階のうち第2段階にもっていく、しかし核戦争の瀬戸際にはしない。第1段階は、“南に対し戦争の脅威を発し戦争が急迫しているとの考えを広げることである”。確かめよ。
This is the scary part, if you believe the report: Stage three is “a terrorist attack on a public installation in the South such as an airport, or an armed attack like the sinking of the Cheonan.”
もしその報告を信じるならばこれは恐ろしい部分である。すなわち第3段階は、“空港あるいは天安の撃沈のような武力攻撃のような南の公衆施設へのテロ攻撃”である。
The Cheonan, a South Korean naval ship, was attacked in 2010, killing 46 sailors on board; Seoul firmly believes it was sunk by a North Korea mini-submarine. But perhaps even more unsettling is the idea of a public terrorist attack; it’s not clear whether this would be something along the lines of the 2008 attacks in Mumbai, when gunmen killed 166 civilians.
天安、韓国海軍の艦は2010年に攻撃され46人の乗員の水兵が殺された;ソウルは北朝鮮のミニ潜水艦によって鎮められたと固く信じている。しかし多分もっと動揺させるものは大衆のテロ攻撃の考えである;これはムンバイでの2008年の攻撃でガンマンが166人の市民を殺したのに似たやり方かどうかは明らかではない。
Before we get too worked up about this story, though, it’s important to note that the conservative South Korean press, for all its many virtues, has a bit of a reputation for hyping thinly sourced “scoops” about its mysterious Northern neighbor. This report also claims that Kim Jong Un narrowly survived an assassination attempt last year, an eye-popping assertion that has not been verified. So you should take it with a big grain of salt.
しかし、この話しに我々が余りにやきもきする前に、保守的な韓国の報道機関が多くの長所があるにしても、神秘的な北の隣人について細いソースの“スクープ”を誇大宣伝する評判が少しある。このレポートはまた、金正恩は昨年暗殺の試みからかろうじて生き残ったと主張している。それはあっと驚く主張で確認はされていない。だからそれは話半分に受け取るべきである。
Perhaps what’s potentially most significant about the report is not the question of whether the South Korean intelligence source is correct about what’s coming next, but rather whether Seoul shares this one official’s view and might act on the suggestion that a terrorist attack might be imminent. If that is Seoul’s position — if South Korea believes that the North is on track to kill some number of its citizens and maybe its civilians — then will it feel compelled to do something to preempt that attack?
そのレポートについての最も可能性のあることは韓国の情報源が次に何が来るかについて正しい稼動がの疑問ではなく、むしろソウルがこの一人の当局者の見方を共有し、テロリストの攻撃が急迫しているかもしれないという提言で行動するかどうかである。もしそれがソウルの立場であれば‐もし韓国が北は多数の市民と文官を殺そうとしているのであれば-その攻撃を先制するために何かをすることを余儀ないと感じるだろうか?
It seems unlikely North Korea really does want war, but it does appear to want to push everyone right up to the brink. The big danger is that some unexpected event will push the Korean peninsula over into a larger conflict that nobody really wants. As a number of analysts have warned, a preemptive strike from South Korea, perhaps meant to deter the Cheonan-style attack it might believe it coming, is exactly the sort of unwelcome event that might escalate things out of control
北朝鮮が実際戦争を望んでいることはありそうにないと思われる。しかし皆を瀬戸際に追い込みたいと思っていると見られる。大きな危険は、何か予期せぬ事件が朝鮮半島を誰もが望まないより大きな衝突に追い込むことである。多くのアナリスト達は、起こるかもしれないと信じている天安スタイルの攻撃を抑止することを多分意味する韓国からの先制攻撃が、コントロールできない、事をエスカレートする歓迎されざるものであると警告している。
韓国当局、北朝鮮の攻撃があるとして大使館避難勧告を予測
Posted by Max Fisher on April 5, 2013 at 11:46 am
A February photo shows Kim Jong Un meeting with army officials at an undisclosed location.
2月の写真は不詳の場所で金正恩が軍の当局者達と会議をしていることを示している。
Today, North Korea urged a number of foreign embassies in Pyongyang to evacuate their staffs because the country would, according to the U.K.’s reading of the warning it received, “be unable to guarantee the safety of embassies and international organizations in the country in the event of conflict from April 10.” In other words, North Korea is telling foreign diplomats, including that of nominally friendly Russia, “war might be coming, so you better skip town.”
今日、北朝鮮は平壌にある多くの外国の大使館に館員達を避難させるよう勧告した。英国が受け取った警告の解釈によれば、同国は“4月10日戦争が起こった場合に、大使館と同国内にある国際的な組織の安全を保証できない”とした」。他の談話の中で、機長戦は形ばかりの友好国ロシアを含む外交官に“戦争が始まる。だから町を出たほうがよい”と告げている。
North Korea is known for issuing threats it doesn’t see through and warning about wars that never come. Still, this move, potentially a first for North Korea, came as a big surprise.
北朝鮮はやりぬくつもりのない脅迫をし、やりもしない戦争を警告するとして知られている。依然この動きは北朝鮮にとって初めてのことかも知れず大きな驚きに成っている。
But it wouldn’t have been so surprising if you’re a regular reader of the JoongAng Daily, a major South Korean broadsheet newspaper with a sizable readership and a reputation for leaning a touch to the right. Three weeks ago, JoongAng ran a story, citing a single, anonymous official with South Korean intelligence, predicting that this is exactly what would happen.
しかしもしあなたがジューンアング日報の読者ならそんなに驚かなかっただろう。同紙は相当の読者を持ち、右寄りの評判の主要な新聞である。3週間前ジューンアングは話しを流し、韓国の情報当局者が匿名で、正確に何が起こるかを予測して指摘している。
The South Korean intelligence official reportedly told JoongAng that North Korea would “inform foreign diplomatic missions in Pyongyang to pull out their citizens” as stage two of a three-stage process to push the Korean peninsula right up to, but not over, the brink of nuclear war. Stage one was “issuing war threats against the South and spreading the idea that a war is imminent.” Check.
韓国の情報当局者はジューングアングに伝えるところによれば、北朝鮮は“平壌の外国の在外公使館に彼らの市民を引き揚げるよう知らせた”それは朝鮮半島を3つの段階のうち第2段階にもっていく、しかし核戦争の瀬戸際にはしない。第1段階は、“南に対し戦争の脅威を発し戦争が急迫しているとの考えを広げることである”。確かめよ。
This is the scary part, if you believe the report: Stage three is “a terrorist attack on a public installation in the South such as an airport, or an armed attack like the sinking of the Cheonan.”
もしその報告を信じるならばこれは恐ろしい部分である。すなわち第3段階は、“空港あるいは天安の撃沈のような武力攻撃のような南の公衆施設へのテロ攻撃”である。
The Cheonan, a South Korean naval ship, was attacked in 2010, killing 46 sailors on board; Seoul firmly believes it was sunk by a North Korea mini-submarine. But perhaps even more unsettling is the idea of a public terrorist attack; it’s not clear whether this would be something along the lines of the 2008 attacks in Mumbai, when gunmen killed 166 civilians.
天安、韓国海軍の艦は2010年に攻撃され46人の乗員の水兵が殺された;ソウルは北朝鮮のミニ潜水艦によって鎮められたと固く信じている。しかし多分もっと動揺させるものは大衆のテロ攻撃の考えである;これはムンバイでの2008年の攻撃でガンマンが166人の市民を殺したのに似たやり方かどうかは明らかではない。
Before we get too worked up about this story, though, it’s important to note that the conservative South Korean press, for all its many virtues, has a bit of a reputation for hyping thinly sourced “scoops” about its mysterious Northern neighbor. This report also claims that Kim Jong Un narrowly survived an assassination attempt last year, an eye-popping assertion that has not been verified. So you should take it with a big grain of salt.
しかし、この話しに我々が余りにやきもきする前に、保守的な韓国の報道機関が多くの長所があるにしても、神秘的な北の隣人について細いソースの“スクープ”を誇大宣伝する評判が少しある。このレポートはまた、金正恩は昨年暗殺の試みからかろうじて生き残ったと主張している。それはあっと驚く主張で確認はされていない。だからそれは話半分に受け取るべきである。
Perhaps what’s potentially most significant about the report is not the question of whether the South Korean intelligence source is correct about what’s coming next, but rather whether Seoul shares this one official’s view and might act on the suggestion that a terrorist attack might be imminent. If that is Seoul’s position — if South Korea believes that the North is on track to kill some number of its citizens and maybe its civilians — then will it feel compelled to do something to preempt that attack?
そのレポートについての最も可能性のあることは韓国の情報源が次に何が来るかについて正しい稼動がの疑問ではなく、むしろソウルがこの一人の当局者の見方を共有し、テロリストの攻撃が急迫しているかもしれないという提言で行動するかどうかである。もしそれがソウルの立場であれば‐もし韓国が北は多数の市民と文官を殺そうとしているのであれば-その攻撃を先制するために何かをすることを余儀ないと感じるだろうか?
It seems unlikely North Korea really does want war, but it does appear to want to push everyone right up to the brink. The big danger is that some unexpected event will push the Korean peninsula over into a larger conflict that nobody really wants. As a number of analysts have warned, a preemptive strike from South Korea, perhaps meant to deter the Cheonan-style attack it might believe it coming, is exactly the sort of unwelcome event that might escalate things out of control
北朝鮮が実際戦争を望んでいることはありそうにないと思われる。しかし皆を瀬戸際に追い込みたいと思っていると見られる。大きな危険は、何か予期せぬ事件が朝鮮半島を誰もが望まないより大きな衝突に追い込むことである。多くのアナリスト達は、起こるかもしれないと信じている天安スタイルの攻撃を抑止することを多分意味する韓国からの先制攻撃が、コントロールできない、事をエスカレートする歓迎されざるものであると警告している。

"韓国当局、北朝鮮の攻撃があるとして大使館避難勧告を予測" へのコメントを書く