‘ドーリットルの襲撃者’議会の金メダルを受賞

題名を見て何のことか分からない人もいるだろう。
開戦当初負ける一方だったアメリカ軍は東京に空襲をかけて日本に一泡吹かせようとした作戦で、彼らは英雄になっている。空軍の爆撃機を空母から発進させたことは画期的だった。

Doolittle Raiders’ receive Congressional Gold Medal
‘ドーリットルの襲撃者’議会の金メダルを受賞
画像

Lt. Col. Richard Cole, a member of the "Doolittle Raiders" who bombed Japan, visits the grave site of Lt. Col. Jimmy Doolittle, with whom he flew on the bombing mission, at Arlington National Cemetery on May 23, 2014.
リチャード・コール中佐は‘ドーリットル襲撃者’のメンバーで、彼らは日本を爆撃したが、5月23日アーリントンの国立墓地でジミー・ドーリットル中佐の墓を訪れた。
Written by Antonio Olivo
Published: May 26

The weather over Arlington National Cemetery was sunny and clear, similar to the day in 1942 when Richard Cole helped change the course of American history as one of James H. Doolittle’s “Raiders” during World War II.
アーリントン国立墓地の天候は、リチャード・コールが2次大戦でジェームス・H・ドーリットルの“襲撃者達”の一人としてアメリカの歴史の行方を変えた1942年と同じく晴天だった。
As he stood before the grave of his former commander, the 98-year-old ex-pilot who helped stage a daring attack on Japan that lifted American spirits at a crucial time said the memory is bittersweet.
彼の元指揮官の墓の前に立ち、極めて重要な時にアメリカ人の士気を高めた日本への大胆不敵な攻撃の舞台にたった98歳の元パイロットは、記憶はほろ苦いと言った。
Cole flew in from his home in Texas to be the grand marshal in Monday’s Memorial Day Parade in Washington and to accept a Congressional Gold Medal on behalf of the Doolittle Raiders — a group of 80 U.S. airmen whose mission into Japan on April 18, 1942, inspired Americans reeling over the Pearl Harbor attack and other Japanese victories.
コールはワシントンでの月曜日のメモリアル・デーでの中心人物になり、ドーリットル襲撃者達の代わりに議会の金メダルを受けるためテキサスの彼の家から飛んできた。襲撃者達は80人の飛行士達のグループで、1942年4月18日日本への任務で、真珠湾攻撃とその他の日本の勝利でよろめくアメリカ人を元気付けた。
Lt. Col. Richard Cole, a member of the "Doolittle Raiders."
リチャード・コール中佐は“ドーリットル襲撃隊”のメンバーだった。
As part of the dwindling ranks of surviving World War II veterans, and one of only four surviving Raiders, he said the honor was joyful but also a bit lonely.
第2次世界大戦を生き抜いた退役軍人達が減り続けることの一環で、4人の生き残りの襲撃者のの一人としてその栄誉は喜ばしいが又少し寂しいと彼は述べた。
“You’re here to pay your respects to him, but at the same time, you wish they were all still here,” Cole said after saluting Doolittle’s tombstone Friday and those of some other Raiders buried nearby.
「あなた方は彼に敬意を払うためにここにいる。しかし同時に皆がここにいることをあなた方は望んでいる」コールは金曜日ドーリットルの墓及び他の幾人かの襲撃者が近くに埋葬されている墓に敬礼した後言った。
Of the 16 million Americans who fought in World War II, about 1.5 million are still alive, according to the Arlington-based American Veterans Center.
アーリントンにあるアメリカの退役軍人センターによれば、世界大戦で戦った1600万人のうち、約150万人が未だ生存している。
The 80 U.S. airmen who volunteered for the Doolittle Raid are giants among that generation of veterans, even though the popular memory of their exploits is fading as the drama of more recent wars eclipses their significance.
最近の戦争が彼らの意義を消している中で、彼らの功績の有名な記憶が消えつつあるとしても、ドーリットル襲撃隊に応募した80人の飛行士達は退役軍人達の世代の間では巨人である。
“It’s not a well-known story anymore,” said James C. Roberts, president of the American Veterans Center, which is helping to coordinate a documentary film about the Raiders. “That’s something we’re trying to address.”
「これ以上よく知られた話はない」とアメリカン退役軍人センター長のジェームス・C・ロバーツが言った。同センターは襲撃隊のドキュメンタリー映画の作成を援助している。「それは我々が取り組もうとしていることだ」
画像

Cole’s recollections remain in tight formation, their wings glistening in the sun.
コールの記憶力はしっかりしていて、彼らの翼は陽の光で輝いている。
In retaliation for the attack on Pearl Harbor, the Doolittle Raiders flew in 16 B-25s toward Japan without enough fuel to reach friendly airfields in China — a dangerous mission that prompted Japan to launch the Battle of Midway, a turning point that led to American victory on the Pacific front.
真珠湾攻撃への報復で、ドーリットルは友好国シナの飛行場に到達する十分な燃料なして日本向け16機のB-25を飛ばしたーそれは危険な任務で日本がミッドウェー海戦を発動する切欠になったし、太平洋宣戦でのアメリカの勝利になる転換点になった。
Cole recalled how angry and fearful Americans were after Pearl Harbor and how, a few months later, he saw a notice inside the Columbia, S.C., tent camp where he was based that sought volunteers for “a dangerous mission.”
コールは真珠湾後アメリカ人が怒り恐怖を覚えたかを思い出した。そして数ヵ月後南カロライナのコロンビア内で掲示を見た。彼がいたテントのキャンプで“危険な任務”の募集だった。
He and others volunteered, not knowing what was planned until they were at sea aboard the USS Hornet aircraft carrier, Cole said.
彼と他の者達が応募したが、空母ホーネットに乗るまで計画されたことを知らなかったとコールが言った。
The pilot he had been teamed up with for the mission became ill and had to drop out.
彼が任務でチームを組んだパイロットは病気になり、脱落した。
In stepped Doolittle, taking a seat with Cole in the cockpit in what would be the lead plane in the mission known then as “Special Project No. 1.”
乗り込んだドーリットルはコクピット内でコールと共に坐り、“特別プロジェクトNo.1”として当時知られた任務で編隊長になった。
Lt. Col. Richard Cole, a member of the "Doolittle Raiders" who bombed Japan, visits the grave site of Lt. Col. Jimmy Doolittle, with whom he flew on the bombing mission, at Arlington Cemetery.
リチャード・コール中佐は“ドーリットル襲撃隊”のメンバーの一人で、日本を爆撃したが、ジミー・ドーリットル中佐と共に飛んだが、アーリントン墓地の彼の墓を訪れているところ。
“It was strictly by luck,” Cole said about being teamed up with the commander his squadron already idolized.
「それは全く幸運だった」コールがすでに偶像化されている飛行中隊長とチームを組むことになったことについて言った。
On the day of the attack, the weather was clear enough for a Japanese fishing boat to spot the USS Hornet. The Americans destroyed the boat and, out of worry over having been found out, launched their mission about 200 miles farther from Japan’s coast than planned.
攻撃の日、天候は快晴で日本の漁船がホーネットを特定するに十分だった。アメリカ人は漁船を破壊し、見つけられる心配から、日本沿岸から計画されたよりも約200マイル沖から任務を開始した。
Aboard his plane, Cole said, the crew was silent, with Doolittle relaying technical orders about the flight and a navigator warning everyone that they might not reach China after their bombs were dropped.
飛行機に乗ってコールは、乗員は無言だったと言う。ドーリットルが飛行の指令を中継し爆撃後シナに到達できないかもしれないと航法士が警告した。
Nervous, Cole began tapping out the rhythm to “The Wabash Cannonball,” a folk song about a mythical train speeding along in safety to its destination.
神経質になって、コールは想像上の列車が安全に終着駅へ向けスピードを上げるというフォークソングの“ワシントン・キャノンボール”のリズムでトントン叩き始めた。
Doolittle shot him a look without saying a word, he said.
ドーリットルは一言も言わず彼に視線を向けたと彼が言った。
“I think maybe he thought I’d gone off the deep end,” Cole said.
「彼は私が自制心をなくしたと思った」コールが言った。
After the bombs were dropped on Tokyo and surrounding cities, the planes ran into stormy weather over China. Doolittle ordered everyone to bail out at an altitude of 9,000 feet. By then, it was night.
東京と周辺の都市の爆撃が終わった後、飛行機はシナ上空の嵐に突っ込んだ。ドーリットルは皆に9,000フィートの高度で落下傘降下せよと命じた。その時まではそれは正しかった。
“For me, that was the scariest time,” Cole said, recalling for the documentary filmmakers how he jumped without knowing whether he would wind up on land or in the South China Sea.
「私にとっては、それは最も恐ろしい時間だった」コールは結局地面か南シナ海家の何れかになるかを知らずどう飛び出したかをドキュメンタリーの映画製作者のために思い出した。
“I pulled the [parachute] ripcord so hard, and looking down, that I gave myself a black eye,” he said.
「私は落下傘の引き手を強く引っぱり下を見た。そしたら真っ暗だった」彼が言った。
Landing in a pine tree, Cole spent the night dangling 12 feet above ground until some Chinese villagers sympathetic to the Americans rescued him and helped reunite him with Doolittle and some of the others.
松ノ木に下りて、コールは地上12フィートにぶら下がり一夜を過ごし、アメリカ人に好意的なシナの村人達が彼を助けドーリットルとその他の者達が再会させた。
Six of the Raiders died while trying to reach safety, including three who were captured by the Japanese and executed after being accused of shooting at Japanese civilians.
襲撃者のうちの6人は安全になるまでに死に、そのうち3人は日本人に捉えられ、日本の市民を撃ったとして処刑された。
1st Lt. Dean Hallmark was a member of the "Doolittle Raiders."
ディーン・ホールマーク中尉は“ドーリットル襲撃隊”のメンバーの一人だった。
The graves of two of those men — William G. Farrow and Dean E. Hallmark — are in Arlington National Cemetery.
その男達の二人の墓―ウィリアム・G・ファローとディーン・E・ホールマークーはアーリントンの国立墓地にある。
Visiting them, Cole saluted silently and stared into the distance as the team of documentary filmmakers recorded his every move. Others who survived have also since gone, falling victim to disease and other infirmities of age that struck where bullets missed long before.
彼らを訪れて、コールは静かに敬礼をし、彼の動きを全て記録しているドキュメンタリー映画製作者のチームのほうをじっと見た。生き残った他の者達はまた病気になり、そして他は昔かすった銃弾で年老いて弱って死んだ。
Last November, the Raiders ended a tradition of reunions when the four remaining survivors toasted the memory of their fallen comrades with a drink of cognac bottled in 1896, the year Doolittle was born.
昨年11月、襲撃者達は伝統の親睦会を終わらせた。その時4人の生き残りはドーリットルの生まれた1896年製のコニャックで降下した仲間達の思い出に乾杯をした。
But, as Cole sat inside the Mayflower Hotel in Washington awaiting his trip to the White House, he said the mission of keeping the raid’s memory alive isn’t over.
しかし、コールがワシントンのメイフラウワーホテル内で坐って、ホワイトハウスに行くのを待っている時、彼は襲撃の記憶を守る任務は終わっていないと言った。
“If people are serious and want to listen and ask good questions, I don’t mind talking about it,” he said.
「もし人々が真剣で、聴きたく思いよい質問をしたいならば、それについて話すことは構わない」
Sharing war stories is therapeutic, Cole said, and something that veterans normally avoid.
戦争の話を共有することは精神衛生上良いとコールが言った。そして退役軍人は普通はそれを避けている。
With that, he left the hotel to make his White House appointment and walked into Washington’s crowded sidewalks, where nobody recognized him.
それから彼はホワイトハウスのアポを果たすためホテルを出てワシントンの混雑する歩道に歩み入った。そこでは彼を知る者は誰もいなかった。

"‘ドーリットルの襲撃者’議会の金メダルを受賞" へのコメントを書く

お名前
ホームページアドレス
コメント