アフリカにイスラムの暴力(その2)

続き
The arrival of modern communications accelerated this trend, bringing Africa’s once-isolated Muslim communities into the turmoil sweeping the broader Islamic world—and undermining the power of traditional clergy who had preached accommodation with governments and non-Muslims. “Internet and mobile telephony have turned the slow drip into a fire hose,” said J. Peter Pham, director of the Africa Center at the Atlantic Council, a think tank in Washington, D.C. “A lot of West African Islam was based on practices that were not typical in Orthodox Sunni Islam, on ritual rather than learning and scholarship. But in a world where anyone can look up theology on the Internet, it is no longer credible.”
現代の通信の到着はこの傾向を加速し、アフリカのかって孤立したムスリム社会を広範なイスラム世界を覆う混乱をもたらしたーそして政府と非ムスリムとの調和を教えていた伝統的な生殖者達の力を害した。「インターネットと携帯電話は消火ホースに徐々にしみこんでいる」とワシントンD.C.にあるシンクタンク、大西洋会議のアフリカセンターの責任者J・ピーター・ファムが言った。「多くの西アフリカのイスラムは正統派スンニ派イスラムではない慣習に基づいていた。これは学ぶことや学問よりは儀式的である。しかし誰でもインターネットで神学を見ることが出来る世界では、もはや受け入れられない」
Proselytizing efforts by Saudi charities—and, to a lesser extent, by institutions from Qatar and Turkey—also have flooded Africa with money. Thousands of African theology students have been trained in the Middle East in recent decades, particularly at Saudi Arabia’s Islamic University of Medina, often to return as teachers or imams at the lavish new mosques that the Saudi kingdom has built across the continent.
サウジの施しによる改宗―そしてカタールとトルコからの制度によるより小さな程度―は又金を伴って溢れている。数千人のアフリカ神学の学生が最近数十年中東で訓練されており、特にサウジアラビアのメディーナ・イスラム大学で、大陸中でサウジ王国が建てた贅沢な新しいモスクで教師あるいはイスラム教の僧として戻っている。
“What they brought back is an Islam that doesn’t take into account the realities of our countries,” said Ali Abdel-Rhamane Haggar, the rector of the University of N’Djamena in Chad and a former adviser to the country’s president. “But it’s easy to recruit amid the poverty, and the Wahhabis are very rich.” Thanks to their superior knowledge of religious texts and mastery of Arabic, many of these graduates also have competed successfully with traditional Sufi clerics, who often have only rudimentary schooling.
「彼らが持ち帰るものは我々の国の現実を考慮しない一つのイスラムだ」とチャドのンジャメナ大学の牧師で同国の元大統領顧問のアリ・アブデル‐ラマネ・ハガーが言った。「しかし、貧困の中で募集することは容易だ。そしてワハビー派(イスラムの保守的宗派)は大変金持ちだ」。宗教の本及びアラブの精通者の優れた知識のおかげで、多くのその卒業者たちは初歩の学校しかでてない伝統的なスーフィの聖職者との競争に勝つことが出来る。
“The traditional imams have always been seen as men of the system, preaching patience and not struggle. As the system is not working, more people are getting closer to those who contest rather than those who legitimize what is going on,” said Mr. Tchangari, the human-rights activist in Niger.
「伝統的な僧は常にシステムの男達と見られており、忍耐を教え闘争を教えない。そのシステムが働かないので、多くの人々は何が進行中かを正当化する人々よりも戦う人々に近くなっている」とニジェールの人権活動家のツアンガリ氏が言った。
Perhaps the strongest such Saudi-inspired revivalist movement in Africa is the Izala Society (formally known as the Society for the Removal of Innovation and Re-establishment of the Sunnah), which sprang up in northern Nigeria in the late 1970s to campaign against Sufi practices. It has since gained ground in several neighboring countries.
おそらくサウジが刺激したアフリカにおける復古主義はイザラ社会(公式には新制度の排除とスンナの再確立野多目の社会として知られる)で、これは1970年代末スーフィの慣習に対するキャンペーンのために北部ナイジェリアで出現した運動である。それは周辺数カ国で確実な地歩を築いた。
A leading Izala-influenced sheik was Ja’afar Adam, a graduate of the Islamic University of Medina who presided over a popular mosque in the Nigerian city of Kano. One of his favorite pupils was Mohammed Yusuf, the preacher who would go on to establish today’s Boko Haram. Yusuf, who repeatedly traveled to Saudi Arabia, quickly became much more radical, seeking to destroy rather than to change existing African states such as Nigeria and rejecting any Western influence in the Muslim world. In 2007, after Adam publicly condemned his former student, Yusuf ordered the scholar’s assassination. Having spawned Boko Haram, the Izala Society has become one of its main targets, and several prominent Saudi-backed clerics have been gunned down since then.
イザラ影響を受けた教主はメディーナ・イスラム大学の一人の卒業生ジャーファー・アダムで彼はナイジェリアのカオ市で有名なモスクを主宰している。彼の好みの教え子の一人はモハメッド・ユウサフで現在のボコ・ハラムの確立に進む教師である。彼は繰り返しサウジに赴き、より急進的になり、ナイジェリアのようなアフリカの国々をかえるよりも破壊しようとし、ムスリム世界に西欧の影響を拒否している。2007年には、アダムが彼の弟子を公式に非難した後、ユーサフはその学者の暗殺を命じている。ボコ・ハラムが増殖して、イザラ社会はその主要な目標の一つになった。そして数人の目だったサウジが後援する聖職者はそれ以来射殺されている。
“It’s one of the unintended consequences. People adopt the Saudi ideology and internalize it, and then they realize that Saudi Arabia itself is not living up to that ideology, and so it becomes their enemy,” said Jacob Zenn, a specialist on Nigeria and African security at the Jamestown Foundation.
「それは意図されざる結果だ。人々はサウジのイデオロギーを採用し、取り入れている。そして彼らはサウジアラビア自身がそのイデオロギーに従っていないことに気付いている。そしてだから彼らの敵になっている」とジェームスタウン基金のアフリカのナイジェリアとアフリカ安全保障専門家のジェイコブ・ゼンが言った。
Yusuf was killed in Nigerian police custody in 2009. Under his even more radical successor, Abubakar Shekau, Boko Haram formally became the “West Africa Province” of Islamic State last year, abandoning some of its more idiosyncratic ideas and embracing the ideology of Islamic State’s self-styled caliph, Abu Bakr al-Baghdadi.
ユーサフは2009年、ナイジェリアの警察に拘束され殺された。彼のさらに急進的な後継者のアブバカール・シェカウ、ボコ・ハラムは正式に昨年イスラム国の“西アフリカ州”になり、より特有の考えのいくつかを放棄し、イスラム国の自称カリフ、アブ・バクール・アル‐バグダディのイデオロギーを受け入れた。
画像

Al-Shabaab gunmen patrol a market in Mogadishu, Somalia, June 2009. PHOTO: MUSTAFA ABDI/AFP/GETTY IMAGES
アル‐シャバブのガンマンがソマリアのモガディッシュの市場をパトロールしている。
Boko Haram has devastated large parts of Nigeria, Cameroon, Chad and Niger, launching attacks that sometimes have involved up to a thousand militants, as well as tanks stolen from Nigerian armories. At least 17,000 people have died in the continuing conflict, and 2.6 million have been uprooted from their homes. Lately, Boko Haram’s favorite tactic has become sending suicide bombers—often children—to kill and maim worshipers at Sufi mosques.
ボコ・ハラムはナイジェリア、カメルーン、チャド及びニジェールを大部分を荒廃させており、時々数千人の民兵を投入して攻撃に着手し、同じくナイジェリア軍の兵器庫から戦車を盗み出している。少なくとも17,000人の人々が継続する衝突で死亡し、260万人が彼らの家から立ち退かされた。最近まで、ボコ・ハラムの好みの戦術は自爆者を送り込むことになっているーそれはしばしば子供達でースーフィのモスクで礼拝者を殺し又は不具にしている。
“These people think that all the Muslim communities that aren’t like them are unbelievers. This is how they brainwash those children,” said Sheikh Abdadayim Abdoulaye Ousman, a Sufi cleric who oversees Chad’s Supreme Council of Islamic Affairs. “For these extremists, the goal is power, not religion.”
「これらの人々は、彼らを好かないすべてのムスリム社会は無神論者だと思っている。これは彼らが子供達を洗脳していることだ」とスーフィの聖職者でチャドの最高位スラム問題審議会を監督しているアブダウレイ・アウスマンが言った。「これらの過激派たちにとってその目標は力であり、宗教ではない」
Even Mr. Turabi, now a Sudanese opposition politician, says that he is perturbed by how violent the African Islamist awakening that he championed for decades has become, especially in the case of Boko Haram. “It’s a revival, but when they are faced with a challenge, they become very active, even overactive,” Mr. Turabi said. “They want to hit, to struggle and destroy—but they do not know how to build anything.”
今スーダンの野党政治家のチュラビ氏でさえ、彼が数十年戦ってきたアフリカのイスラムの目覚めが如何に暴力的になってきたか、特にボコ・ハラムの場合にはで、私は混乱していると言う。「それは復活だが、一つの挑戦に直面する時、彼らは大層活動的になり過剰に活動的になる」チュラビ氏が言った。「彼らは攻撃し、戦い、破壊したいのだーしかしどう建設するかを知らない」

"アフリカにイスラムの暴力(その2)" へのコメントを書く

お名前
ホームページアドレス
コメント