トヨタ、ダイハツを完全子会社化の意味
Toyota Pins Big Hopes on Daihatsu’s Small Cars
トヨタ、ダイハツの小さな車に大きな期待を持つ
Daihatsu has replaced robots with humans at one plant to boost efficiency
ダイハツは効率向上のため一つの工場で人間をロボットに置き換えている
動画ー省略
While Daihatsu Motor is one of Japan's smallest car makers, its factory specializing in small cars is super efficient. Auto executives like Toyota President Akio Toyoda have flocked there to learn about running a factory efficiently. Photo: Yoko Kubota/The Wall Street Journal
ダイハツ自動車は日本の軽自動車メーカーの一つである一方、その工場は超効率化されている。トヨタの社長豊田昭夫のような自動車経営者は工場を効率よく運営していることについて学ぶためそこに群がっている。
By Yoko Kubota
The Wall Street Journal
Updated May 3, 2016 8:05 p.m. ET
NAKATSU, Japan—The world’s biggest auto maker is leaning on a maker of tiny cars to expand its empire.
中津、日本―世界最大の自動車メーカーが企業帝国拡大のため小さな車について学んでいる。
Toyota Motor Corp. TM -1.00 % has long been associated with compact, gas-sipping cars, but its executives say another firm does it better right in their own backyard. That is Daihatsu 7262 -4.53 % Motor Co., a century-old manufacturer set to become a wholly-owned subsidiary of Toyota in August.
トヨタ自動車は長くコンパクトで、ガソリンを食わない車と提携してきたが、その経営陣はもう一つの会社ではお手の物でよりうまくやっていると言う。それは1世紀を誇る製造者ダイハツで8月に完全所有の子会社になると言う。
In January Toyota boss Akio Toyoda announced the $3 billion move to take full control of Daihatsu with an eye on markets in developing countries where most people can’t afford a big car. He is among the executives who have made the pilgrimage to a superefficient Daihatsu plant in the city of Nakatsu in southern Japan that cranks out minicars with engine displacements of 0.66 liters or less—about the same as a modest-sized motorcycle.
1月には、トヨタの会長、豊田昭夫はほとんどの人々が大きな車を買う余裕のない開発途上国の市場を視野に入れてダイハツを30億ドルで完全支配に動くと発表した。彼は日本南部の中津市にある超効率のダイハツの工場を訪れる経営者の一人である。そこでは0.66リッター以下のエンジン排気量のミニカーを次々と作り出しているーその排気量は中程度のバイクと同じである。
“With the rise of environmental issues and emerging markets, small cars carry even greater importance than before,” Mr. Toyoda said when the deal was announced. “Unless we obtain knowledge of small cars, we can’t have a breakthrough.”
「環境問題及び新興市場の成長に伴って、小さな車は以前より大きな重要性を持つに至った」豊田氏はその取引が発表された時述べた。「小さな車の知識を得ることなしに、躍進できない」
Buying Daihatsu outright will help Toyota beef up its small-car business by allowing it to work more closely with engineers from its smaller counterpart.
ダイハツの完全買収は、トヨタがその小さなカウンタパートの技術者達と共により密接に働くことによって小さな車のビジネスを強化することに寄与するだろう。
Daihatsu’s No. 2 plant in Nakatsu opened in 2007, three years after the company’s No. 1 plant on the site. The newer facility is half the size and can make the same number of vehicles as the older one, but needed just 60% of the usual investment.
ダイハツのナンバー2の中津工場は2007年にオープンした。ここはナンバー1工場が出来た3年後だった。その新工場は古い工場の半分のサイズで同じ数の車両を作ることが出来るが、通常の投資額の僅か60%を必要としただけだった。
The company crammed its welding robots into a third of the space of a traditional plant. On the paint line, half-built minicars slide down side-by-side instead of bumper-to-bumper, cutting the line length by a third.
同社は従来の工場の3分の2のスペースに溶接ロボットを詰め込んだ。塗装ラインでは半分製造されたミニカーが縦列の代わりに並んで動いており、ラインの長さは3分の1に短くなっている。
The company learned from mistakes at the No. 1 plant, where it had to get rid of robots worth millions of dollars after they kept breaking down. It replaced them with workers who have undergone military-style drills on fast vehicle assembly.
同社はナンバー1工場で誤りを学んだ。No.1では正常に動かなくなって数百万ドルもするロボットを排除していた。速い車両組み立て上で軍隊スタイルの訓練を実施している労働者に置き換えた。
写真ー省略
Robots weld a half-built car at Daihatsu’s No. 2 plant in Nakatsu, southern Japan. PHOTO: YOKO KUBOTA/THE WALL STREET JOURNAL
南部日本の中津のダイハツ第2工場でロボットが半分出来上がった車を溶接している。
Daihatsu, whose main markets are Japan and Southeast Asia, also reached out to new, smaller suppliers that were willing to design cut-rate parts for its minicars.
ダイハツの主要市場は日本及び東南アジアである。又そのミニカーのための割引値段の部品を設計したい新しい、より小さな供給会社に手を伸ばした。
“People are always asking us how we manage to run a business with minicars that aren’t so profitable,” said Masanori Mitsui, Daihatsu’s president. “But it is precisely because we make these cars with thin profit margins that we had to come up with new ideas.”
「人々は常に私に総利益のないミニカーでビジネスを運営できるのかと訊く」とダイハツの会長三井雅憲が言った。「しかし、我々が思いついた新しいアイデアである薄い純益率のこれらの車を作る故にそれは精密なのだ」
Toyota and Daihatsu have had an alliance since 1967, and Toyota has owned a 51% stake in its partner since 1998. The two car makers have operated mostly independently in the past, although they have worked together in Southeast Asia, with Daihatsu supplying certain models to Toyota.
トヨタとダイハツは1967年来提携してきた。そしてトヨタは1998年以来その株式の51%を持っている。その二つの自動車メーカーは過去はほとんど独立して操業してきたが、ダイハツがあるモデルをトヨタに供給することで東南アジアで共同してきた。
Small cars can bring in servicing business for dealers, and can help Toyota attract entry-level buyers who may trade up to more lucrative models later. But the cars themselves aren’t seen as major profit centers. Like its U.S. and European rivals, Toyota makes most of its money on bigger cars. In the U.S., Toyota’s largest market, inexpensive gasoline has boosted sport-utility vehicles and pickup trucks, helping the company forecast a net profit of about $20 billion in its most recent fiscal year.
小さな車はディーラーにサービスのビジネスをもたらすことだ出来、そして後により利益のあるモデルを買わせることを狙う入門者レベルのバイヤーをひきつけることでトヨタを助けることが出来る。しかし車自身は主要な収益の中心として見られていない。トヨタの最大の市場、米国では安価なガソリンがSUV(sport-utility vehicle)及びピックアップトラックを急増させており、同社の純益約200億ドルと最も最近の会計年度で予想している。
For Daihatsu, smallness is its specialty. In its home market of Japan, Daihatsu sells “kei” minicars whose small engines qualify them for lower ownership taxes. Though some minicars cost as little as $7,000, the vehicles made at the Nakatsu plant have a profit margin of around 5%, said a Daihatsu executive, a rare feat for a small-car maker.
ダイハツにとって小型が専門である。日本の市場では、ダイハツは“軽”というミニカーを売っており、これは小さなエンジンのミニカーより低い自動車保有税がて帰郷されている。あるミニカーは7,000ドル以下であるが、中津工場で製造された車両は純益は6%だとダイハツの重役が言った。小さな車メーカーにとっては離れ業である。
Those numbers caught Toyota’s attention because of its aspirations in developing markets.
それらの数は、新興市場での大望の故にトヨタの注目の的となった。
Such small cars now account for around 28% of global light vehicle sales, according to IHS Automotive, which forecasts that this figure will rise over the next decade thanks to growth from India and other developing nations.
IHSオートモウティヴによれば、このような小さな車は今世界の傾斜量の販売の約28%を占めている。IHSはインド及びその他の開発途上国の成長のおかげでこれからの10年で増加すると予測している。
Getting small cars right is a headache shared by many major global car makers, some of which have sought expertise through partnerships. In 2009, Volkswagen AG VLKAY -2.71 % forged a tie-up with Suzuki Motor Corp. 7269 -7.01 % , which specializes in small cars and has a big presence in India. The partnership later went sour and ended last year. General Motors Co. GM -1.57 % is working with China’s SAIC Motor Corp. 600104 1.03 % to overhaul how it creates cars for developing markets.
小さな車の権利を得ることは多くの世界の自動車メーカーにとっては共通の頭痛の種である。その中のいくつかが提携企業を求めている。2009年には、フォルクスワーゲンはスズキ自動車と提携を先頭になって進めた。同社は小さな車に特化詩、インドでは大きな存在である。その提携は後にうまく行かなくなり、昨年終わった。GM自動車はシナのSAIC自動車と提携し開発途上国市場のための車をどう作るかで調査を行っている。
写真ー省略
Akio Toyoda, president of Toyota Motor Corp., speaks during a news conference in Tokyo last year. PHOTO: BLOOMBERG NEWS
トヨタ自動車の会長、豊田昭夫が昨年東京で記者会見で話している。
Tightening fuel-economy standards world-wide also raise the importance of small cars. In a sign of market pressure, Mitsubishi Motors Corp. MMTOY 0.00 % recently admitted it cheated on fuel-economy tests for some minicars sold in Japan.
世界中の燃料節約基準の強化は又小さな車の重要性を増している。市場の圧力で三菱自動車は日本で反橋するミニカーの燃費のテストをごまかしたことを最近認めた。
For Toyota, small cars account for about 27% of its global sales. That is up from 22% 10 years ago, according to IHS, but in certain emerging markets including India, Toyota has struggled to satisfy local tastes.
IHSによれば、トヨタにとって、小さな車は世界での販売の約27%を占めている。これは10年前の22%から上がったものである。しかしインドを含む新興市場では、トヨタは地元の嗜好を満足させることで苦闘している。
By restructuring its small car strategy, Toyota wants to consolidate its control in markets like Southeast Asia and “expand in South Asian markets where Japanese car makers have a strong foothold,” said Takaki Nakanishi, an automotive analyst running his own research firm.
車の戦略の再構成によって、トヨタは東南アジアのような市場でのコントロールを固め、日本の自動車メーカーが“強力な拠点を持っている南アジアに拡大”したいと自分の調査会社を運営している自動車アナリストである中西孝樹が言った。
That could raise the bar for U.S. and European auto makers to compete there, he said.
これはそこで競争する米国及び欧州に対し横棒を高くするものになりかねない。
The Daihatsu brand will remain even after it becomes fully owned by Toyota. Daihatsu staff will lead development, procurement and production of small cars in emerging markets for the Toyota group, the two companies said in January.
ダイハツのブランドはトヨタが完全所有になっても残るだろう。ダイハツの社員はトヨタグループのための新興市場での小さな車の開発、入手及び製造をリードするだろうと二つの会社は1月言った。
Daihatsu wants to take its lessons from the Nakatsu plant to emerging markets, said Mr. Mitsui, the president. “Our manufacturing advantages stem from minicars, and we want to take that global,” he said
ダイハツは新興市場への中津工場からその教訓を取り入れたいと同社の工場長三井氏が言った。「我々の製造での強みはミニカーからのもので、我々はそれを世界的にしたい」彼が言った。
トヨタ、ダイハツの小さな車に大きな期待を持つ
Daihatsu has replaced robots with humans at one plant to boost efficiency
ダイハツは効率向上のため一つの工場で人間をロボットに置き換えている
動画ー省略
While Daihatsu Motor is one of Japan's smallest car makers, its factory specializing in small cars is super efficient. Auto executives like Toyota President Akio Toyoda have flocked there to learn about running a factory efficiently. Photo: Yoko Kubota/The Wall Street Journal
ダイハツ自動車は日本の軽自動車メーカーの一つである一方、その工場は超効率化されている。トヨタの社長豊田昭夫のような自動車経営者は工場を効率よく運営していることについて学ぶためそこに群がっている。
By Yoko Kubota
The Wall Street Journal
Updated May 3, 2016 8:05 p.m. ET
NAKATSU, Japan—The world’s biggest auto maker is leaning on a maker of tiny cars to expand its empire.
中津、日本―世界最大の自動車メーカーが企業帝国拡大のため小さな車について学んでいる。
Toyota Motor Corp. TM -1.00 % has long been associated with compact, gas-sipping cars, but its executives say another firm does it better right in their own backyard. That is Daihatsu 7262 -4.53 % Motor Co., a century-old manufacturer set to become a wholly-owned subsidiary of Toyota in August.
トヨタ自動車は長くコンパクトで、ガソリンを食わない車と提携してきたが、その経営陣はもう一つの会社ではお手の物でよりうまくやっていると言う。それは1世紀を誇る製造者ダイハツで8月に完全所有の子会社になると言う。
In January Toyota boss Akio Toyoda announced the $3 billion move to take full control of Daihatsu with an eye on markets in developing countries where most people can’t afford a big car. He is among the executives who have made the pilgrimage to a superefficient Daihatsu plant in the city of Nakatsu in southern Japan that cranks out minicars with engine displacements of 0.66 liters or less—about the same as a modest-sized motorcycle.
1月には、トヨタの会長、豊田昭夫はほとんどの人々が大きな車を買う余裕のない開発途上国の市場を視野に入れてダイハツを30億ドルで完全支配に動くと発表した。彼は日本南部の中津市にある超効率のダイハツの工場を訪れる経営者の一人である。そこでは0.66リッター以下のエンジン排気量のミニカーを次々と作り出しているーその排気量は中程度のバイクと同じである。
“With the rise of environmental issues and emerging markets, small cars carry even greater importance than before,” Mr. Toyoda said when the deal was announced. “Unless we obtain knowledge of small cars, we can’t have a breakthrough.”
「環境問題及び新興市場の成長に伴って、小さな車は以前より大きな重要性を持つに至った」豊田氏はその取引が発表された時述べた。「小さな車の知識を得ることなしに、躍進できない」
Buying Daihatsu outright will help Toyota beef up its small-car business by allowing it to work more closely with engineers from its smaller counterpart.
ダイハツの完全買収は、トヨタがその小さなカウンタパートの技術者達と共により密接に働くことによって小さな車のビジネスを強化することに寄与するだろう。
Daihatsu’s No. 2 plant in Nakatsu opened in 2007, three years after the company’s No. 1 plant on the site. The newer facility is half the size and can make the same number of vehicles as the older one, but needed just 60% of the usual investment.
ダイハツのナンバー2の中津工場は2007年にオープンした。ここはナンバー1工場が出来た3年後だった。その新工場は古い工場の半分のサイズで同じ数の車両を作ることが出来るが、通常の投資額の僅か60%を必要としただけだった。
The company crammed its welding robots into a third of the space of a traditional plant. On the paint line, half-built minicars slide down side-by-side instead of bumper-to-bumper, cutting the line length by a third.
同社は従来の工場の3分の2のスペースに溶接ロボットを詰め込んだ。塗装ラインでは半分製造されたミニカーが縦列の代わりに並んで動いており、ラインの長さは3分の1に短くなっている。
The company learned from mistakes at the No. 1 plant, where it had to get rid of robots worth millions of dollars after they kept breaking down. It replaced them with workers who have undergone military-style drills on fast vehicle assembly.
同社はナンバー1工場で誤りを学んだ。No.1では正常に動かなくなって数百万ドルもするロボットを排除していた。速い車両組み立て上で軍隊スタイルの訓練を実施している労働者に置き換えた。
写真ー省略
Robots weld a half-built car at Daihatsu’s No. 2 plant in Nakatsu, southern Japan. PHOTO: YOKO KUBOTA/THE WALL STREET JOURNAL
南部日本の中津のダイハツ第2工場でロボットが半分出来上がった車を溶接している。
Daihatsu, whose main markets are Japan and Southeast Asia, also reached out to new, smaller suppliers that were willing to design cut-rate parts for its minicars.
ダイハツの主要市場は日本及び東南アジアである。又そのミニカーのための割引値段の部品を設計したい新しい、より小さな供給会社に手を伸ばした。
“People are always asking us how we manage to run a business with minicars that aren’t so profitable,” said Masanori Mitsui, Daihatsu’s president. “But it is precisely because we make these cars with thin profit margins that we had to come up with new ideas.”
「人々は常に私に総利益のないミニカーでビジネスを運営できるのかと訊く」とダイハツの会長三井雅憲が言った。「しかし、我々が思いついた新しいアイデアである薄い純益率のこれらの車を作る故にそれは精密なのだ」
Toyota and Daihatsu have had an alliance since 1967, and Toyota has owned a 51% stake in its partner since 1998. The two car makers have operated mostly independently in the past, although they have worked together in Southeast Asia, with Daihatsu supplying certain models to Toyota.
トヨタとダイハツは1967年来提携してきた。そしてトヨタは1998年以来その株式の51%を持っている。その二つの自動車メーカーは過去はほとんど独立して操業してきたが、ダイハツがあるモデルをトヨタに供給することで東南アジアで共同してきた。
Small cars can bring in servicing business for dealers, and can help Toyota attract entry-level buyers who may trade up to more lucrative models later. But the cars themselves aren’t seen as major profit centers. Like its U.S. and European rivals, Toyota makes most of its money on bigger cars. In the U.S., Toyota’s largest market, inexpensive gasoline has boosted sport-utility vehicles and pickup trucks, helping the company forecast a net profit of about $20 billion in its most recent fiscal year.
小さな車はディーラーにサービスのビジネスをもたらすことだ出来、そして後により利益のあるモデルを買わせることを狙う入門者レベルのバイヤーをひきつけることでトヨタを助けることが出来る。しかし車自身は主要な収益の中心として見られていない。トヨタの最大の市場、米国では安価なガソリンがSUV(sport-utility vehicle)及びピックアップトラックを急増させており、同社の純益約200億ドルと最も最近の会計年度で予想している。
For Daihatsu, smallness is its specialty. In its home market of Japan, Daihatsu sells “kei” minicars whose small engines qualify them for lower ownership taxes. Though some minicars cost as little as $7,000, the vehicles made at the Nakatsu plant have a profit margin of around 5%, said a Daihatsu executive, a rare feat for a small-car maker.
ダイハツにとって小型が専門である。日本の市場では、ダイハツは“軽”というミニカーを売っており、これは小さなエンジンのミニカーより低い自動車保有税がて帰郷されている。あるミニカーは7,000ドル以下であるが、中津工場で製造された車両は純益は6%だとダイハツの重役が言った。小さな車メーカーにとっては離れ業である。
Those numbers caught Toyota’s attention because of its aspirations in developing markets.
それらの数は、新興市場での大望の故にトヨタの注目の的となった。
Such small cars now account for around 28% of global light vehicle sales, according to IHS Automotive, which forecasts that this figure will rise over the next decade thanks to growth from India and other developing nations.
IHSオートモウティヴによれば、このような小さな車は今世界の傾斜量の販売の約28%を占めている。IHSはインド及びその他の開発途上国の成長のおかげでこれからの10年で増加すると予測している。
Getting small cars right is a headache shared by many major global car makers, some of which have sought expertise through partnerships. In 2009, Volkswagen AG VLKAY -2.71 % forged a tie-up with Suzuki Motor Corp. 7269 -7.01 % , which specializes in small cars and has a big presence in India. The partnership later went sour and ended last year. General Motors Co. GM -1.57 % is working with China’s SAIC Motor Corp. 600104 1.03 % to overhaul how it creates cars for developing markets.
小さな車の権利を得ることは多くの世界の自動車メーカーにとっては共通の頭痛の種である。その中のいくつかが提携企業を求めている。2009年には、フォルクスワーゲンはスズキ自動車と提携を先頭になって進めた。同社は小さな車に特化詩、インドでは大きな存在である。その提携は後にうまく行かなくなり、昨年終わった。GM自動車はシナのSAIC自動車と提携し開発途上国市場のための車をどう作るかで調査を行っている。
写真ー省略
Akio Toyoda, president of Toyota Motor Corp., speaks during a news conference in Tokyo last year. PHOTO: BLOOMBERG NEWS
トヨタ自動車の会長、豊田昭夫が昨年東京で記者会見で話している。
Tightening fuel-economy standards world-wide also raise the importance of small cars. In a sign of market pressure, Mitsubishi Motors Corp. MMTOY 0.00 % recently admitted it cheated on fuel-economy tests for some minicars sold in Japan.
世界中の燃料節約基準の強化は又小さな車の重要性を増している。市場の圧力で三菱自動車は日本で反橋するミニカーの燃費のテストをごまかしたことを最近認めた。
For Toyota, small cars account for about 27% of its global sales. That is up from 22% 10 years ago, according to IHS, but in certain emerging markets including India, Toyota has struggled to satisfy local tastes.
IHSによれば、トヨタにとって、小さな車は世界での販売の約27%を占めている。これは10年前の22%から上がったものである。しかしインドを含む新興市場では、トヨタは地元の嗜好を満足させることで苦闘している。
By restructuring its small car strategy, Toyota wants to consolidate its control in markets like Southeast Asia and “expand in South Asian markets where Japanese car makers have a strong foothold,” said Takaki Nakanishi, an automotive analyst running his own research firm.
車の戦略の再構成によって、トヨタは東南アジアのような市場でのコントロールを固め、日本の自動車メーカーが“強力な拠点を持っている南アジアに拡大”したいと自分の調査会社を運営している自動車アナリストである中西孝樹が言った。
That could raise the bar for U.S. and European auto makers to compete there, he said.
これはそこで競争する米国及び欧州に対し横棒を高くするものになりかねない。
The Daihatsu brand will remain even after it becomes fully owned by Toyota. Daihatsu staff will lead development, procurement and production of small cars in emerging markets for the Toyota group, the two companies said in January.
ダイハツのブランドはトヨタが完全所有になっても残るだろう。ダイハツの社員はトヨタグループのための新興市場での小さな車の開発、入手及び製造をリードするだろうと二つの会社は1月言った。
Daihatsu wants to take its lessons from the Nakatsu plant to emerging markets, said Mr. Mitsui, the president. “Our manufacturing advantages stem from minicars, and we want to take that global,” he said
ダイハツは新興市場への中津工場からその教訓を取り入れたいと同社の工場長三井氏が言った。「我々の製造での強みはミニカーからのもので、我々はそれを世界的にしたい」彼が言った。
"トヨタ、ダイハツを完全子会社化の意味" へのコメントを書く