G-7サミット
G-7 Leaders Differ on Risks to Global Growth
G-7のリーダー達、世界成長へのリスクで異なる
Economy, South China Sea and Ukraine among issues on agenda
経済、南シナ海及びウクライナが議題に上る
http://www.wsj.com/articles/g-7-summit-kicks-off-in-japan-1464224610
Japanese Prime Minister Shinzo Abe on Thursday welcomed G-7 leaders at the Ise Grand Shrine, considered the holiest place in Japan. Photo: Associated Press
日本の首相安部晋三が日本最も聖なる場所と考えられている伊勢神宮でG-7のリーダー達を歓迎した。
By Carol E. Lee and Mitsuru Obe
The Wall Street Journal
Updated May 26, 2016 9:18 a.m. ET
SHIMA, Japan—Leaders of the Group of Seven leading industrialized nations talked about ways to stoke the global economy, but appeared to disagree on the risks to growth and exactly how to respond.
志摩、日本―先進工業国グループ・セヴンのリーダー達が世界経済を掻き立てる方法について話し合ったが、成長へのリスク及びどう対応するかについては意見を異にしたと見られる。
U.S. President Barack Obama said G-7 leaders spent significant time during their meetings Thursday discussing the global economy and the “need to continue to accelerate growth.”
米国の大統領バラク・オバマは、G-7のリーダー達は世界経済及び“成長を加速し続ける必要”を論議して木曜日、会合で多くの時間を費やしたと述べた。
Mr. Obama noted the recovery taking place in the U.S. and some progress in the European economy, saying an agreement reached Wednesday on the Greek debt crisis should help. He said G-7 leaders “emphasized the importance of pushing back against either protectionism or competitive currency devaluations or the kind of beggar-thy-neighbor strategies that all too often end up leaving everybody worse off.”
オバマ氏は米国での回復及びヨーロッパ経済での発展に言及し、ギリシャの負債危機での水曜日の協定合意が助けになると言った。G-7のリーダー達は“保護主義あるいは競争的な平価切り下げ、あるいは結局皆を困窮化させることになる近隣窮乏化戦略を押し返すことの重要性を強調した”と述べた。
“We agreed to continue to focus on making sure that each country, based on its particular needs and capacities, is taking steps to accelerate growth,” Mr. Obama said.
「我々は各国がそれぞれの特別の必要性と能力に基づき成長を加速させるステップをとることを確認することに集中し続けることに合意した」とオバマ氏が述べた。
Photos: President Obama in Asia
Weeklong trip began with visit to Vietnam, moved on to G-7 summit in Japan
アジアにおけるオバマ大統領
1週間のアジア訪問の旅はベトナムから始まり、G-7サミットで日本に移動した。
U.S. President Barack Obama, binder at the ready under his chair, with other G-7 summit participants—clockwise, Japanese Prime Minister Shinzo Abe, French President François Hollande, British Prime Minister David Cameron, Canadian Prime Minister Justin Trudeau, European Commission President Jean-Claude Juncker, European Council President Donald Tusk, Italian Prime Minister Matteo Renzi and German Chancellor Angela Merkel—at a working lunch meeting Thursday in Shima, Japan. MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS OF JAPAN/REUTERS
オバマ大統領、椅子の下にバインダーが置いて準備してある。他のG-7サミットの参加者―時計回りに、日本の首相安部晋三、フランス大統領フランコ・オランド、得貴国の首相デヴィッド・キャメロン、カナダの首相ジャスティン・トルード、欧州会議議長のドナルド・タスク、イタリアの首相マテオ・レンズィ及びドイツの首相アンジェラ・メルケルー日本の志摩での昼食を伴う会議
Messrs. Obama and Abe at the Ise Grand Shrine in the city of Ise on Thursday. STEPHANE DE SAKUTIN/AGENCE FRANCE-PRESSE/GETTY IMAGES
オバマ氏と安部氏が木曜日伊勢市の神宮で。
World leaders in their trademark dark suits—Messrs. Trudeau, Obama, Cameron, Tusk and Renzi—at the shrine Thursday. CHUNG SUNG-JUN/GETTY IMAGES
世界の指導者がトレードマークのダークスーツでートルー度、伊庭間、キャメロン、タスク及びレンズィが木曜日神宮で。
Ms. Merkel and Messrs. Obama, Abe and Hollande hanging with their shovel bearers during a tree-planting ceremony at the shrine. MA PING/ASSOCIATED PRESS
Apparently uncomplimentary images of Messrs. Abe and Obama—their tongues respectively suggesting the U.S. and Chinese flags—in Tokyo's Shibuya shopping district Thursday. YUYA SHINO/REUTERS
明らかに安部氏とオバマ氏の無作法な画像―彼らの舌はそれぞれ米国とシナの国旗を示唆しているー木曜日、東京の渋谷のショッピング地区で
Policy makers from G-7 nations have stressed in recent months the need to work together to support growth with fiscal stimulus and structural reforms as well as the extraordinarily easy monetary policies already in place in the U.S., Europe and Japan. This had raised expectations that they might reach an agreement on coordinated fiscal stimulus during the summit.
G-7からの政策立案者達は最近数ヶ月米国、ヨーロッパ及び日本ですでに実施されている異例の金融緩和政策金融刺激策を伴う成長支援の協力の必要性を強調してきた。これはサミット期間中共同した税制刺激策で合意に達するかもしれないとの期待を高めていた。
Officials in Tokyo and Washington have sparred in recent months, including during a meeting of G-7 finance ministers in Japan last week, over whether Japan should be allowed to arrest the yen’s recent rise.
東京及びワシントンの当局者達は最近口論している。それは先週の日本でのG-7財務相の会合の間を含み、日本が最近の円高を阻止すべきかどうかに関してである。
A sharply weaker yen, partly the result of the Bank of Japan 8301 -0.92 % ’s policies, had been a key element of Prime Minister Shinzo Abe’s growth program. But the currency has rebounded modestly this year.
急激な円安は一部には日銀の政策の結果であるが、安部晋三首相の成長プログラムの重要な要素だった。しかし通貨は今年控え目だが反騰している。
Mr. Abe, who is hosting the summit, offered a grimmer picture of the world’s economy Thursday, warning of the risk of an economic “crisis” and calling for concerted fiscal stimulus by G-7 members, which has faced resistance from Germany.
安部氏はサミットw主宰しているが、木曜日世界経済の厳しい情勢を提供し、経済“危機”のリスクを警告し、G-7メンバーによる税制刺激策の共同対処を要請した。これはドイツからの抵抗に直面している。
U.S. President Barack Obama with Prime Minister Abe at the shrine on Thursday. PHOTO: GETTY IMAGES
米国の大統領バラク・オバマが木曜日神宮で阿部首相と。
“We have reached a common understanding that the world economy is facing serious risks,” Mr. Abe told reporters later. He didn’t elaborate but Japanese officials have cited slowing growth in China, the prospect of higher U.S. interest rates and volatility in financial markets as risks.
「我々は世界経済が深刻な危機に直面していることで共通に理解に達した」と安部氏が報道陣に述べた。彼は詳細に述べなかったが、日本の当局者達はシナにおける成長の減速、米国の高金利及び金融市場の不安定をリスクとして言及している。
Mr. Abe’s words may have been intended for Japanese voters. The Japanese economy is sputtering three years into his term, swinging between expansions and contractions in recent quarters. His advisers have called for a \10 trillion (about $91 billion) stimulus package, which some analysts expect Mr. Abe to announce next week. He is also considering delaying another increase in the nation’s sales tax, scheduled to take place next year, his advisers say.
安部氏の言葉は日本の有権者を意識したものかもしれない。日本経済は彼の任期の3年目に入ってぱちぱちと音を立てており、最近の四半期で拡大と収縮の間で揺れている。彼の補佐官達は10兆円(約910億ドル)の包括的提案を要請している。これはあるアナリスト達は安部氏が来週発表すると予測しているものである。彼は又、来年計画している消費税の値上げを遅らすことを考えていると補佐官達は言う。
Japan’s fiscal hawks are sure to oppose both, and to remind Mr. Abe of his previous pledge that the tax increase would go through next year—except in the event of a shock similar to the global financial crisis or a devastating natural disaster.
日本の財務省は世界的金融危機あるいは破壊的な天災の場合を除いて増税は来年行うという以前の約束で反対するのは確実である。
Mr. Obama said the G-7 leaders also committed to completing the Trans-Pacific Partnership trade agreement by the end of the year.
オバマ氏は、G-7のリーダー達はTPP貿易協定を今年末までに批准することにコミットしたと述べた。
The leaders plan to focus on security issues during the remaining time at the summit, including tensions in the South China Sea and violence in Ukraine, he said.
リーダー達はサミットの残り時間安全保障問題に集中する計画である。それは南シナ海における緊張及びウクライナでの暴力を含んでいる。
G-7のリーダー達、世界成長へのリスクで異なる
Economy, South China Sea and Ukraine among issues on agenda
経済、南シナ海及びウクライナが議題に上る
http://www.wsj.com/articles/g-7-summit-kicks-off-in-japan-1464224610
Japanese Prime Minister Shinzo Abe on Thursday welcomed G-7 leaders at the Ise Grand Shrine, considered the holiest place in Japan. Photo: Associated Press
日本の首相安部晋三が日本最も聖なる場所と考えられている伊勢神宮でG-7のリーダー達を歓迎した。
By Carol E. Lee and Mitsuru Obe
The Wall Street Journal
Updated May 26, 2016 9:18 a.m. ET
SHIMA, Japan—Leaders of the Group of Seven leading industrialized nations talked about ways to stoke the global economy, but appeared to disagree on the risks to growth and exactly how to respond.
志摩、日本―先進工業国グループ・セヴンのリーダー達が世界経済を掻き立てる方法について話し合ったが、成長へのリスク及びどう対応するかについては意見を異にしたと見られる。
U.S. President Barack Obama said G-7 leaders spent significant time during their meetings Thursday discussing the global economy and the “need to continue to accelerate growth.”
米国の大統領バラク・オバマは、G-7のリーダー達は世界経済及び“成長を加速し続ける必要”を論議して木曜日、会合で多くの時間を費やしたと述べた。
Mr. Obama noted the recovery taking place in the U.S. and some progress in the European economy, saying an agreement reached Wednesday on the Greek debt crisis should help. He said G-7 leaders “emphasized the importance of pushing back against either protectionism or competitive currency devaluations or the kind of beggar-thy-neighbor strategies that all too often end up leaving everybody worse off.”
オバマ氏は米国での回復及びヨーロッパ経済での発展に言及し、ギリシャの負債危機での水曜日の協定合意が助けになると言った。G-7のリーダー達は“保護主義あるいは競争的な平価切り下げ、あるいは結局皆を困窮化させることになる近隣窮乏化戦略を押し返すことの重要性を強調した”と述べた。
“We agreed to continue to focus on making sure that each country, based on its particular needs and capacities, is taking steps to accelerate growth,” Mr. Obama said.
「我々は各国がそれぞれの特別の必要性と能力に基づき成長を加速させるステップをとることを確認することに集中し続けることに合意した」とオバマ氏が述べた。
Photos: President Obama in Asia
Weeklong trip began with visit to Vietnam, moved on to G-7 summit in Japan
アジアにおけるオバマ大統領
1週間のアジア訪問の旅はベトナムから始まり、G-7サミットで日本に移動した。
U.S. President Barack Obama, binder at the ready under his chair, with other G-7 summit participants—clockwise, Japanese Prime Minister Shinzo Abe, French President François Hollande, British Prime Minister David Cameron, Canadian Prime Minister Justin Trudeau, European Commission President Jean-Claude Juncker, European Council President Donald Tusk, Italian Prime Minister Matteo Renzi and German Chancellor Angela Merkel—at a working lunch meeting Thursday in Shima, Japan. MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS OF JAPAN/REUTERS
オバマ大統領、椅子の下にバインダーが置いて準備してある。他のG-7サミットの参加者―時計回りに、日本の首相安部晋三、フランス大統領フランコ・オランド、得貴国の首相デヴィッド・キャメロン、カナダの首相ジャスティン・トルード、欧州会議議長のドナルド・タスク、イタリアの首相マテオ・レンズィ及びドイツの首相アンジェラ・メルケルー日本の志摩での昼食を伴う会議
Messrs. Obama and Abe at the Ise Grand Shrine in the city of Ise on Thursday. STEPHANE DE SAKUTIN/AGENCE FRANCE-PRESSE/GETTY IMAGES
オバマ氏と安部氏が木曜日伊勢市の神宮で。
World leaders in their trademark dark suits—Messrs. Trudeau, Obama, Cameron, Tusk and Renzi—at the shrine Thursday. CHUNG SUNG-JUN/GETTY IMAGES
世界の指導者がトレードマークのダークスーツでートルー度、伊庭間、キャメロン、タスク及びレンズィが木曜日神宮で。
Ms. Merkel and Messrs. Obama, Abe and Hollande hanging with their shovel bearers during a tree-planting ceremony at the shrine. MA PING/ASSOCIATED PRESS
Apparently uncomplimentary images of Messrs. Abe and Obama—their tongues respectively suggesting the U.S. and Chinese flags—in Tokyo's Shibuya shopping district Thursday. YUYA SHINO/REUTERS
明らかに安部氏とオバマ氏の無作法な画像―彼らの舌はそれぞれ米国とシナの国旗を示唆しているー木曜日、東京の渋谷のショッピング地区で
Policy makers from G-7 nations have stressed in recent months the need to work together to support growth with fiscal stimulus and structural reforms as well as the extraordinarily easy monetary policies already in place in the U.S., Europe and Japan. This had raised expectations that they might reach an agreement on coordinated fiscal stimulus during the summit.
G-7からの政策立案者達は最近数ヶ月米国、ヨーロッパ及び日本ですでに実施されている異例の金融緩和政策金融刺激策を伴う成長支援の協力の必要性を強調してきた。これはサミット期間中共同した税制刺激策で合意に達するかもしれないとの期待を高めていた。
Officials in Tokyo and Washington have sparred in recent months, including during a meeting of G-7 finance ministers in Japan last week, over whether Japan should be allowed to arrest the yen’s recent rise.
東京及びワシントンの当局者達は最近口論している。それは先週の日本でのG-7財務相の会合の間を含み、日本が最近の円高を阻止すべきかどうかに関してである。
A sharply weaker yen, partly the result of the Bank of Japan 8301 -0.92 % ’s policies, had been a key element of Prime Minister Shinzo Abe’s growth program. But the currency has rebounded modestly this year.
急激な円安は一部には日銀の政策の結果であるが、安部晋三首相の成長プログラムの重要な要素だった。しかし通貨は今年控え目だが反騰している。
Mr. Abe, who is hosting the summit, offered a grimmer picture of the world’s economy Thursday, warning of the risk of an economic “crisis” and calling for concerted fiscal stimulus by G-7 members, which has faced resistance from Germany.
安部氏はサミットw主宰しているが、木曜日世界経済の厳しい情勢を提供し、経済“危機”のリスクを警告し、G-7メンバーによる税制刺激策の共同対処を要請した。これはドイツからの抵抗に直面している。
U.S. President Barack Obama with Prime Minister Abe at the shrine on Thursday. PHOTO: GETTY IMAGES
米国の大統領バラク・オバマが木曜日神宮で阿部首相と。
“We have reached a common understanding that the world economy is facing serious risks,” Mr. Abe told reporters later. He didn’t elaborate but Japanese officials have cited slowing growth in China, the prospect of higher U.S. interest rates and volatility in financial markets as risks.
「我々は世界経済が深刻な危機に直面していることで共通に理解に達した」と安部氏が報道陣に述べた。彼は詳細に述べなかったが、日本の当局者達はシナにおける成長の減速、米国の高金利及び金融市場の不安定をリスクとして言及している。
Mr. Abe’s words may have been intended for Japanese voters. The Japanese economy is sputtering three years into his term, swinging between expansions and contractions in recent quarters. His advisers have called for a \10 trillion (about $91 billion) stimulus package, which some analysts expect Mr. Abe to announce next week. He is also considering delaying another increase in the nation’s sales tax, scheduled to take place next year, his advisers say.
安部氏の言葉は日本の有権者を意識したものかもしれない。日本経済は彼の任期の3年目に入ってぱちぱちと音を立てており、最近の四半期で拡大と収縮の間で揺れている。彼の補佐官達は10兆円(約910億ドル)の包括的提案を要請している。これはあるアナリスト達は安部氏が来週発表すると予測しているものである。彼は又、来年計画している消費税の値上げを遅らすことを考えていると補佐官達は言う。
Japan’s fiscal hawks are sure to oppose both, and to remind Mr. Abe of his previous pledge that the tax increase would go through next year—except in the event of a shock similar to the global financial crisis or a devastating natural disaster.
日本の財務省は世界的金融危機あるいは破壊的な天災の場合を除いて増税は来年行うという以前の約束で反対するのは確実である。
Mr. Obama said the G-7 leaders also committed to completing the Trans-Pacific Partnership trade agreement by the end of the year.
オバマ氏は、G-7のリーダー達はTPP貿易協定を今年末までに批准することにコミットしたと述べた。
The leaders plan to focus on security issues during the remaining time at the summit, including tensions in the South China Sea and violence in Ukraine, he said.
リーダー達はサミットの残り時間安全保障問題に集中する計画である。それは南シナ海における緊張及びウクライナでの暴力を含んでいる。





"G-7サミット" へのコメントを書く