米国、消費者が食料品店で大きく節約しているとしても、農業地帯の縮小はビジネスに打撃を与えている

Farm Belt cutbacks hit more businesses even as consumers save big at the grocery store
消費者が食料品店で大きく節約しているとしても、農業地帯の縮小はビジネスに打撃を与えている
画像


Food price deflation has consumers enjoying big savings at the supermarket, leading more to eat out less often. Farmers, suppliers and grocery chains also are feeling the pinch. Above, shoppers line up at a 365 by Whole Foods Market store in Los Angeles earlier this year. PHOTO: PATRICK T. FALLON/BLOOMBERG NEWS
食料品価格の下落はスーパーマーケットでの消費者が大きな節約を楽しんでいるが、外食をより少なくしている。農家、供給者及び食料品チェーンは又ピンチを感じている。上の写真、今年初めロスアンゼルスのホール・フーズ・マーケット店に買い物客が並んでいる。
By Heather Haddon and Julie Jargon
The Wall Street Journal
Aug. 29, 2016 1:13 p.m. ET
The U.S. is on track this year to post the longest stretch of falling food prices in more than 50 years, a streak that is cheering U.S. shoppers at the checkout line but putting a financial strain on farmers, grocery stores and restaurants.
米国は今年50年以上で最長の食料品価格の下落に見舞われている。これは短期間米国の店舗のレジを喜ばせているが、農家、食料品店及びレストランに財政的負担をかけている。
The trend is being fueled by an excess supply of dairy products, meat, grains and other staples and less demand for many of those same products from China and elsewhere due to the strong dollar. Lower energy costs for transportation and refrigeration also are contributing to sagging food prices, say economists.
傾向は乳製品、肉、穀物及び他の主食の過剰供給で火に油を注いでおり、シナ及びその他からの同様の製品の多くの需要の低下は強いドルによるものである。輸送及び冷凍のエネルギーコストの低下が又食料価格の下落に貢献しているとエコノミスト達が言う。
“Deflation is a godsend for consumers,” said Bob Goldin, vice chairman of food consultancy Technomic Inc.
「デフレは消費者にとっては思わぬ幸運だ」と食料顧問テクノミック社の副会長ボブ・ゴールディンが言った。
Nationwide, the price of a gallon of whole milk on average was off 11% to $3.06 in July over a year ago; the price of a dozen large eggs fell 40% to $1.55 in the same period.
全国で、完全乳のガロン当たりの平均価格は7月、1年にわたって11%下がって3.06ドル、大玉の卵の12個の価格は同じ期間、40%下がって1.55ドルになった。
RELATED READING 以下は関連記事
• Farm-Equipment Makers Face Challenge at Industry Show(Aug. 27)
• Government Cheese: USDA Makes $20 Million Purchase to Aid Dairy Farmers(Aug. 23)
• Dairy Farmers Seek U.S. Help to Cut Into Cheese Glut(Aug. 12)
• Deere Cutting Output as Farm Slump Continues(Aug. 19)
• USDA Forecasts Record Corn, Soybean Production(Aug. 14)
• Farmland Prices Fall in Central U.S. (Aug. 11)

Those great bargains at the grocery store are spreading pain across the Farm Belt. Farmers and ranchers are getting less money for raw milk, cheese and cattle, forcing them to slash spending. Tractor suppliers like Deere & Co. DE 0.22 % are cutting production due to the farming slump.
全ての食料品店におけるそれらの大きな安売りは農業地帯中に苦痛を与えている。農民たちと農園は生乳、チーズ及び畜牛で金が得られなくなっており、支出を減らさざるを得なくなっている。ディーア社のようなトラクター供給社は農業の不振で製造を削減している。
Economists and food analysts say the supermarket price declines could last at least through year-end. The drop comes as weaker demand from China is broadly resetting commodities prices in everything from cheese to iron ore. The current food-price slump soon could beat the nine months of year-to-year declines experienced in 2009 and 2010—the longest stretch since 1960, according to the Bureau of Labor Statistics.
エコノミスト及び食料アナリスト達は、スーパーマーケットの価格の下落は少なくとも今年末まで続くと言う。その落ちは、シナの需要の弱さの時に起こっており、チーズから鉄鋼まで全ての商品価格を広範に書き換えることになっている。最近の食料価格下落は2009年から2010年にかけての9ヶ月に経験したものを上回る可能性がある。労働統計局によれば、これは1960年以来の最長のものである。
The price of food at home is down 1.6% on a seasonally unadjusted basis in the 12 months ended in July, according to the BLS.
本国における食料価格は7月に終わる12ヶ月での季節調整をしないもので1.6%下落した。
Stephanie Hegre, a 46-year-old nanny in Thousand Oaks, Calif., has noticed an about 10% drop in her weekly food shopping bill. Her 16-year-old twin daughters go through a lot of milk, meat and bread, adding up to an average weekly grocery bill of about $200.
カリフォルニアのサウザンド・オークスの46歳の子守ステファン・ヘグーは週の食料品の金額が約10%落ちたと言っている。彼女の16歳の双子の娘達は多くのミルク、肉とパンを食べ週平均約200ドルが食料品の勘定書に加わっていると言う。
“I feel it has dropped by $20 a week which, when you’re on a budget, is noticeable,” said Ms. Hegre, who has been stockpiling staples in case prices increase. “We freeze bread and buy two weeks’ worth of bacon at a time,” she said.
「週20ドルは落ちていると思っている。それは限られた予算内で目立っている」とへグー女史が言った。彼女は価格が高くなった場合は主食品を買いだめしている。「パンを冷凍し、一度の2週間分のベーコンを買っています」彼女が言った。
‘We cannot withstand $4 a bushel corn.’
‘4ドルの小麦1袋(約4l)には耐えられない’―米国の小麦農家、ベン・ムーア
—Ben Moore, U.S. corn farmer
The glut is so severe in some places that dairy farmers have been dumping millions of pounds of excess milk onto fields. The U.S. Department of Agriculture just bought $20 million worth of cheese in response to hard-hit dairy farmers’ requests. The cheese was given to food banks and others through USDA nutrition-assistance programs.
生産過剰は、酪農家が数百万ポンドの過剰乳を畑に捨てている場所では深刻である。米農務省は大きな打撃を受けた農家の要求に応じて2千万ドルのチーズを買い上げた。そのチーズはUSDA栄養―支援プログラムを通じてフード・バンク(米、生活困窮者に食料を配る施設)とその他に配られた。
Ben Moore, a sixth-generation farmer who grows corn and soybeans on some 5,000 acres in Indiana and Ohio, said 2016 is shaping up to be his least profitable year in 20 years. Facing weak crop prices, he is making do with his current tractors and combines rather than upgrading his equipment, and is pushing for lower prices on pesticides, seeds and fertilizer.
インディアナ州とオハイオ州にある約5,000エーカーでとうもろこしと大豆を育てている第6世代のベン・ムーアは、2016年は20年で最も収入が少ない年になると言った。安い穀物価格に直面して、彼は農具の更新よりも現在のトラクターとコンバインと、殺虫剤、種と肥料の低価格で間に合わせていると言った。
On Friday, corn futures, which peaked in 2012 at more than $8 a bushel, closed at $3.16 a bushel, a seven-year low, on the Chicago Board of Trade.
金曜日、とうもろこし先物は2012年にピークを記録したバレル8ドル以上だったが、シカゴ取引所で7年来の安値、ブッシェル当たり3.16ドルの終値だった。
“We cannot withstand $4 a bushel corn,” Mr. Moore said.
「我々はブッシェル4ドルのコーンでは耐えられない」とムーア氏が言った。
画像

Farmers who had built a nest egg after a robust period earlier this decade now have exhausted those reserves, said Karl Setzer, a market analyst for MaxYield Cooperative, a West Bend, Iowa, grain marketer. “The guys that are heavily leveraged and those who don’t have a plan of action will suffer for a while.”
この10年の始めの堅固な時期の後養鶏を始めた農家は、今その蓄えを使い果たしているとカーr・セツァーが言った。彼はアイオワ州にあるウエスト・ベンドにある穀物マーケティングのマックス・イールド社の市場アナリストである。「強く影響を受けているいる奴や行動計画を持たない者達はしばらくは苦痛を受けるだろう」
Falling costs are taking a toll on many food retailers. Grocery stores already have thin profit margins and deflation tends to reduce the value of their inventory. To stay competitive, they must cut prices on existing goods before lower-priced stables land on the loading dock, and have fewer opportunities to raise prices.
コストを落とすことは多くの小売業者にかかっている。食料品店はすでに薄い純益になり、デフレが在庫の価値を下げている。競争力を維持するため、彼らは、発送センターでの低価格が安定する前に手持ちの商品価格を下げなければならない。そして価格を上げるための機会は少ない。
At least six national food retailers, including Costco Wholesale Corp. COST 0.03 % and Whole Foods Market Inc., WFM -0.13 % and four of the five largest publicly traded food distributors, including Sysco Corp. SYY 0.58 % and US Foods Holding Corp. USFD -1.66 % , have reported that their margins suffered in the last quarter because of food deflation, the first time analysts can recall so many grocers singling out deflation as a big problem.
コストロ・ホールスケール社COSTとホール・食料市場社WFMを含む少なくとも6つの全国の食料小売店及びシスコ社SYYと食料ホールディング社USFDを含む食料販売の5つの最大の公けに認められた会社の内の4つが、食料品のデフレのため最近四半期で利益に損害を受けていると報告している。これは多くの食料雑貨販売業者がデフレの兆候を大きな問題としてアナリスト達が認識している初めてのことである。
“Deflation is kind of the elephant in the room,” Dennis Eidson, chief executive of SpartanNash Co. SPTN 0.15 % , which operates 160 grocery stores from Colorado to Ohio and distributes food to 1,900 retailers across the country, told investors this month.
「デフレは重要な問題だ」コロラドからオハイオまで160の食料品店を運営し、1,900の小売業者に食料を配達しているスパルタン社の社長デニス・エイドソンが今月投資家達に語った。

Grocers such as Supervalu Inc. SVU 0.75 % and Smart & Final Stores Inc. SFS 0.08 % have been hit particularly hard. Even when the volume of products increased, profits have decreased in some categories because the price declines were so steep. Smart & Final’s division catering to restaurants sold 42% more packages of eggs during its most recent quarter but recorded a 34% drop in egg revenue because of the lower prices, Chief Executive David Hirz told investors.
スーパーヴァリュ社SVU及びスマート&ファイナルストア社SFSのような食料品販売業者は特に打撃を受けている。製品量が増加した時でさえ、利益は価格が急激に下がるためある部門では減少する。スマート&ファイナルのレストランに応じる部門は最近の四半期で42%の増の卵パックを売ったが、価格低下のため卵の収入は34%減ったと社長のデーヴィッド・ハーツが投資家達に語った。
‘Deflation is kind of the elephant in the room. ’
‘デフレは重大だ’―デニス・アイドソン、スパルタンナッシュのCEO
—Dennis Eidson, SpartanNash CEO
Not all food has gotten cheaper. Total fruits and vegetables prices were up 1.4% in July from a year earlier in part due to the drought in California.
全ての食料が安くなっているのではない。果物と野菜の全体の価格は年初から7月1.4%上がっているが、一部にはカリフォルニアの旱魃のためである。
Wal-Mart Stores Inc., WMT 0.37 % the nation’s largest food retailer, has been one of the few to benefit from the falling prices, partly because it attracted more customers after slashing prices earlier this year. It reported strong second-quarter results this month despite “ongoing deflationary impacts in food.”
ウォールマート社WMTは国の最大の食料小売業者であり、価格下落から利益を減少させたひとつであるが、それは一部には今年初めの価格を下げた後より多くの顧客をひきつけたからである。同社は“食料における進行中のデフレの影響”にかかわらず、今月の第2四半期の強い結果を報告している。
Normally, falling food prices would be good for restaurants, but with higher labor costs, they have had to raise menu prices, resulting in lost business. The second quarter was the industry’s weakest since the first quarter of 2010.
通常は、食料品価格の下落はレストランにとっては良いことだが、賃金の高さで、メニューの価格を上げなければならず、結果としてビジネスを失うことになっている。第2四半期は2010年の第1四半期以来産業の最弱の期間である。
Three restaurant types posted declining sales in the quarter—fast casual, casual dining and family dining—and sales growth in every other restaurant category slowed except pizza, according to equity researcher William Blair & Co.
調査会社ウィリアム・ブレア社によれば、三つのレストランのタイプ四半期での販売縮小をしているーファースト・カジュアル、カジュアル・ダイニング及びファミリー・ダイニングー及びピザを除く他のレストランのカテゴリーでの販売の成長である。
It has gotten a lot cheaper “to get beef at your local butcher and go home and grill,” said Todd Penegor, chief executive of burger chain Wendy’s Co., WEN 1.31 % which reported second-quarter sales below expectations.
“地元の食肉処理業者で牛肉を手に入れ、家に持ち帰り、焼く”ことが多いに安いとトッド・ペネガーが言った。彼は安売りチェーン、ウェンディ社の社長で、第2四半期の販売は予想以下だと報告した。

"米国、消費者が食料品店で大きく節約しているとしても、農業地帯の縮小はビジネスに打撃を与えている" へのコメントを書く

お名前
ホームページアドレス
コメント