インドネシアでイスラム教徒大規模抗議デモ

Hard-Line Strain of Islam Gains Ground in Indonesia, World’s Largest Muslim Country
イスラムの強硬派、世界最大のムスリム国、インドネシアでしっかりした地歩を築く
Rally against Christian governor of Jakarta draws estimated 100,000 people
ジャカルタのキリスト教徒の知事に対するデモに推定10万人が参加
画像


An aerial view of a protest Friday called by hard-line Muslim groups against Jakarta's incumbent governor, Basuki Tjahaja Purnama, an ethnic Chinese Christian running in the upcoming election. PHOTO: REUTERS
ジャカルタの現職知事シナ系インドネシア人でクリスチャンのバスキ・ジャハジャ・プルナマに対する強硬派ムスリムグループが呼んだ金曜日のデモの空撮写真。提供ロイター
By Ben Otto and Anita Rachman
The Wall Street Journal
Updated Nov. 4, 2016 2:23 p.m. ET

JAKARTA, Indonesia—The biggest street protest in years shook this sprawling capital on Friday in a stark display of the more conservative, militant strain of Islam taking hold in the world’s largest Muslim country.
ジャカルタ、インドネシアー数年来最大の抗議デモがこの広がった首都を金曜日揺るがした。世界最大のムスリム国でより保守的でイスラムが支配する好戦的な民族を示すことになった。
Police said an estimated 100,000 people turned out for a rally called by hard-line Muslim groups against the capital’s Christian governor, whom they accuse of having committed blasphemy.
警察は推定10万人が強硬派のムスリムグループの首都の知事に対するデモの呼びかけで繰り出したと言った。彼は神聖を冒涜していると非難している。
RELATED 関連記事
• Examples of Indonesia’s Turn to Conservative Islam
The protest was peaceful during the day but scuffles broke out after nightfall. Younger protesters threw plastic bottles and rocks at police and struck their riot shields with sticks. Police fired tear gas and water cannon to disperse them. A local news portal said that two police trucks were set afire near the presidential palace.
抗議は日中は平和的だったが、日没と共に乱闘が起こり、若い抗議者達はプラスチックボトルと石警官に向かって投げ、暴動盾を杖で打った。警察は催涙ガスと放水銃で彼らを追い払った。地元のニュースポータルは2台の警察のトラックが大統領官邸近くで燃やされたと述べた。
Turnout was lower than some organizers had predicted, after the nation’s largest Muslim organizations this week discouraged their members from attending.
同国の最大のムスリム組織が今週参加を呼びかけたが、参加者はいくつかの組織者が予測したものよりは少なかった。
President Joko Widodo had met with other political leaders amid calls for calm, but critics say he has been too slow since taking office in 2014 to respond to worsening tension for fear of being
ジョコ・ウィドドゥ大統領は沈静を要請する中で他の政治指導者達と会っていたが、批判者達は就任以来悪化する緊張への対応が遅過ぎたと言う。
labeled anti-Muslim. 反ムスリムのラベル
In a recent interview, Mr. Widodo said religious and political leaders had a responsibility to “cool temperatures down,” and he vowed to protect minorities.
最近のインタビューで、ウィドドゥ氏は、宗教的及び政治的リーダーは“沈静化”する責任があると述べ、彼は少数者を守ると断言した。
“We are one of the most tolerant countries in the world,’’ Mr. Widodo told The Wall Street Journal. “My government won't tolerate any discrimination.”
「我々は世界で最も寛容な国の一つだ」ウィドドゥ氏がウォールストリートジャーナルに語った。「私の政府は差別には寛容であるつもりはない」
The Jakarta governor’s election in February is building into a test.
ジャカルタ知事の2月の選挙がテストされている。
“Religiosity is rising, especially among the middle class,” said Yon Machmudi, an Islamic politics expert at the University of Indonesia. “A sense of identification is increasing.’’
「信仰性は高まっている。特に中流階級に」とインドネシア大学のイスラム政治の専門家のヨン・マチュムディが言った。「アイデンティティの意識は増している」
画像


Indonesian Muslim demonstrators, holding banners that read ‘put Ahok in jail’ march towards the presidential palace in Jakarta Friday during a protest against Jakarta governor Basuki Tjahaja Purnama, also known as Ahok, over an alleged blasphemy. PHOTO: AGENCE FRANCE-PRESSE/GETTY IMAGES
インドネシアのムスリムのデモ参加者が、アホックとして知られているジャカルタの知事バスキ・チャハジャ・プルナマに対して抗議の“アホックを牢獄へ”の横幕を掲げて大統領官邸に向かっている。
Protesters were taking aim at Basuki Tjahaha Purnama, known as Ahok, who is the most prominent politician among the country’s often-persecuted, ethnic Chinese minority. He was elected deputy governor in 2012 and elevated to the top job in 2014 after his boss, Mr. Widodo, was elected president.
抗議者達はアホックとして知られているバスキ・チャハジャ・プルナマに狙いを定めている。彼は同国でしばしば迫害された少数派のシナ系の最も著名な政治家である。
Some hard-liners had tried to block his ascent then, saying Muslims shouldn’t be ruled by a “kafir,” or nonbeliever.
“カィール人”あるいは無信仰者に支配されるべきではないと言っていくつかの強硬派達は彼の昇進を妨げてきた。
The blunt-spoken Mr. Purnama, 50 years old, also has irritated many with a brash, get-things-done manner that conflicts with Javanese traditions of polite compromise.
ぶっきらぼうな言い方をするプルナマ氏50歳は又丁寧な歩み寄りのジャバの伝統に対決する厚かましく、合理的仕事術のやり方で多くの人々を苛立たせてきた。
Mr. Purnama, now running for re-election amid high approval ratings, angered the groups again by citing a verse of the Quran in a public address in late September. He has apologized and said he would cooperate with a police investigation, but has since been the target of protests.
プルナマ氏は今、高い支持率の中再選を狙っており、9月末の公式演説でコーランの一文を引用してグループを怒らせた。彼は謝罪し、警察に調査で協力すると言ったが、それ以来抗議に目標になっている。
Vice President Jusuf Kalla met a group of protest leaders and said afterward that police would pursue a blasphemy case against Mr. Purnama. Local media cited Mr. Purnama as saying he would meet with investigators Monday. The maximum penalty for blasphemy is five years imprisonment.
副大統領のジャサフ・カラは抗議のリーダー達に会い、その後、警察はプルナマ氏に対する冒涜事件を追及すると述べた。地元のメディアは彼が長さん官達と月曜日会うとプルナマ氏が言ったことを引用した。冒涜の最大の懲罰は5年の刑である。
Scattered outbreaks of violence were reported as small groups dispersed into neighborhoods, including in North Jakarta, where they looted a minimart. About a hundred police officers guarded the complex where Mr. Purnama resides.
散発する暴力の発生が報告された。小グループが北ジャカルタを含む近隣に分散しし、そこではミニマートを略奪した。約100人の警官がプルナマ氏が住む複合住宅を警備した。
Shortly after midnight, Mr. Widodo appeared on television, saying that legal action concerning Mr. Purnama would be swift and transparent, and asked protesters to return home. He also said he deplored the violence that took place after the rally and that “political actors” had taken advantage of the situation. He didn’t elaborate.
真夜中直後、ウィドドゥ氏がテレビに現れ、プルナマ氏に関する法的行動が迅速で透明であると述べた。そして抗議者達に帰宅するよう要請した。彼は又デモ行進後起こった暴力を非難し、“政治的加担者”が状況をうまく利用したと非難した。
Nearly 90% of Indonesia’s 250 million people are Muslim.
2億5,000万人のインドネシアの人口の90%近くがムスリムである。
The Southeast Asian nation—some 18,000 islands straddling the Pacific and Indian oceans—has a long tradition of moderate Islam in a culture influenced earlier by Hinduism and Buddhism.
東南アジアのその国―約1万8千の島が太平洋とインド洋にまたがっているーはヒンズー教と仏教に以前影響を受けた文化の中で穏健なイスラムの長い伝統を持っている。
But the tenor has changed in recent years. Head scarves for women, once rare, are now widely worn and Islamic schools are expanding.
しかしテロが最近数年それを変えている。女性のヘッドスカーフはかっては稀だったが、今は広く被られ、イスラムの学校は拡大している。
An effort to outlaw cohabitation and sex between unmarried people fizzled in 2013 but has returned this year, with proponents asking the Supreme Court for a constitutional prohibition.
同棲と未婚者間のセックスを禁止する努力は2013年に失敗に終わったが、努力は、憲法で禁止されているとして最高裁に支持者が上訴して、今年戻っている。
Religious hard-liners staged antigay rallies early this year, and the government threatened to block websites it says promote lesbian, gay, bisexual and transgender lifestyles. Netflix ran into trouble with Indonesia’s state-owned telecom provider in part because of complaints over some content.
宗教的強硬派はことし初め反ゲイのデモを計画した。そして政府はレスビアン、ゲイ、男女両性とトランスジェンダーを促進するとしてウェブサイトをブロックすると脅かした。ネトフリックスはインドネシアの国営テレコムプロバイダーと幾つかのコンテントに関する不満のためトラブルになった。
A movement to ban alcohol is gaining steam and sales have been banned from convenience stores. Travel to Mecca for the minor pilgrimage of umrah, once a relatively uncommon undertaking for middle-class Indonesians, is newly popular.
アルコールの禁止の動きは勢いを増し、コンビニでの販売は禁止されている。メッカへの巡礼は買っては中流のインドネシア人にとっては滅多にないことだったが、今人気を得ている。
Security experts say the rising conservatism paves the way for potential violence, pointing to some religious hard-liners who have rebranded themselves as cells of Islamic State.
警備専門家達は、保守主義の興隆は暴力の可能性への道を開いており、いくつかの宗教的強硬派はイスラム国の中核として際背していると指摘している。
In January, Indonesia suffered its first Islamic State-linked attack, with militants receiving funding from the terrorist group via a Syria-based Indonesian who once studied with a hard-line group in central Java. There have been sporadic attacks since then, including one last month where an Islamic State sympathizer stabbed three police officers.
1月には、インドネシアは初めてイスラム国に繫がった攻撃に見舞われた。民兵達は中央ジャバの強硬派グループと共にかって学んだシリアにいるインドネシア人経由テログループから資金を受け取っていた。それ以来突発的な攻撃が起こっており、それは先月イスラム国共鳴者が3人の警官を刺したのを含んでいる。
“What we’ve seen in the last 18 months to two years is increasing crossover from organizations that started out ‘nonviolent but hard-line’ to organizations which are now committed to using violence,” said Sidney Jones, director of the Jakarta-based Institute for Policy Analysis of Conflict.
「2年の最後の18ヶ月に我々が見たことは、‘非暴力だが今暴力を使っている組織には強硬な’組織への鞍替えが増えている」とジャカルタにある紛争の政策分析研究所長のシドニー・ジョーンズが言った。
Still, Islamic parties have done poorly in elections since the downfall of longtime dictator Suharto in 1998. Indonesia has been one of the most stable democracies in the region after overcoming a wave of terrorism and sectarianism in the early 2000s.
依然としてイスラム教の党は1998年に独裁者スハルトが転落して以来選挙では良くなかった。インドネシアは2000年代の初めテロと宗派の波を克服した後、地域での最も安定したデモクラシーの一つである。
Many of those at Friday’s protest had ridden for hours on trains and buses from other parts of Java island. They gathered at the Istiqlal mosque, the country’s largest, before marching toward the presidential palace.
金曜日の抗議での多くはジャバ島の他の地域から数時間も列車とバスに乗ってきたものだった。彼らは大統領官邸に向かって行進する前に、イスリカルの同国最大のモスクに集まった。
A 27-year-old from Pemalang in central Java said that while Mr. Purnama isn’t his governor, he was seeking justice for Islam. Asked about comments from extremists about killing Mr. Purnama, he said: “It is an expression of how upset we are.”
中央ジャバのペマラングから来た27歳は、プルナマ氏は彼の知事ではない一方で、彼はイスラムのための正義を求めていると言った。プルナマ氏を殺すことについて過激派からのコメントについて訊かれて、彼が言った。「それはわれわれが如何に怒っているかの表現だ」
Security forces took up positions behind barbed wire around nearby government offices. Authorities said around 20,000 police and military personnel were on duty. There were no immediate reports of violence.
政府庁舎近く周辺で保安部隊が有刺鉄線の背後に位置した。当局は約2万人の警官と兵士達が任務に就いたと言った。当面暴力の報告は無かった。
Streets in the famously congested city of 10 million people were relatively devoid of traffic as many workers stayed home. Many shops and offices closed.
1千万人の人々が住む有名な過密都市の通りは通行は無く多くの労働者は家に留まっていた。多くの店と事務所は閉鎖されていた。
—Joko Hariyanto contributed to this article

"インドネシアでイスラム教徒大規模抗議デモ" へのコメントを書く

お名前
ホームページアドレス
コメント