文大統領はどうするのか?
On first day in office, South Korean president talks about going to North
就任初日、韓国大統領北に行くと話す
動画
https://www.washingtonpost.com/world/asia_pacific/on-first-day-in-office-south-korean-president-talks-about-going-to-north/2017/05/10/a2b371a3-057a-47f0-afc2-601276c72dca_story.html?utm_term=.3e94f5a6bc8b
Will South Korea have a new approach toward North Korea, U.S.?
韓国は北朝鮮へ新しいアプローチをするのか、米国は?
South Korea's new president, Moon Jae-in, is wary of America's role in his country and has signaled he is open to warmer ties with North Korea. This has raised concerns in Washington. (The Washington Post)
韓国の新大統領、文在寅は同国におけるアメリカの役割に慎重で、北朝鮮との暖かい関係に前向きであることをシグナルしている。これはワシントンでの懸念を高めており、韓国の北朝鮮及び米国向けの新しいアプローチである。
By Anna Fifield By Anna Fifield
Asia & Pacific
May 10 at 2:45 PM
SEOUL — South Korea’s new president said Wednesday that he would be willing to hold talks in Washington and Pyongyang in efforts to ease the North Korean nuclear crisis, wasting no time in embarking on a new approach to dealing with Kim Jong Un’s regime.
ソウルー韓国の新大統領は水曜日、北朝鮮の核の危機を緩和する努力の一環でワシントンと北朝鮮との対話を開催したいと述べ、金正恩政権との新アプローチに乗り出すのに時間を空費しているとした。
The offer of shuttle diplomacy came shortly after Moon Jae-in was sworn in as president after winning a snap election triggered by the impeachment of conservative leader Park Geun-hye.
保守のリーダーの朴槿恵の弾劾が引き金となった抜き打ち選挙の勝利後大統領として文在寅が宣誓した直後の往復外交の提案だった。
Moon had vowed on the campaign trail to resume engagement with North Korea, a sharp change from the hard-line approach taken by South Korea’s past two governments — and by the international community — in response to the North’s nuclear tests and missile launches.
文は北朝鮮との関与に復帰すると選挙戦で約束していた。これは過去の二つの政府と国際社会による、北の核実験とミサイル発射に対応する制裁からの急激な変化である。
“I will endeavor to address the security crisis promptly,” Moon said at the National Assembly in Seoul. “If needed, I will immediately fly to Washington. I will also visit Beijing and Tokyo and even Pyongyang under the right circumstances.”
「安全保障の危機に敏速に取り組むよう努力する」文はソウルでの国会で述べた。「もし必要なら、直ちにワシントンに行く。又北京及び東京そして平壌にも環境が整えば訪問する」
Reinforcing his stance, Moon appointed two top aides with experience in dealing with North Korea.
この姿勢を補強して、文は北朝鮮と取り組む上の経験を持つ二人のトップの補佐官を指名した。
写真
Moon Jae-in, South Korea’s new president, speaks during a news conference in Seoul on May 10. (Yao Qilin/Bloomberg News)
韓国の新大統領が5月10日ソウルでの記者会見に臨んでいる
He nominated Suh Hoon, a former intelligence official who arranged the two inter-Korean presidential summits held in the 2000s, to lead the National Intelligence Service.
彼は2000年代に開催された二つの朝鮮会談を手配した元情報当局者のスー・フーンを国家情報機関の長に指名した。
Suh lived in North Korea for two years beginning in 1997 to run an energy project that was part of a 1994 denuclearization deal with North Korea. He met Kim Jong Il, the North’s leader at the time, during North-South summits in 2000 and 2007.
スーは1994年の北との非核協定に一部だったエネルギープロジェクト運営のため北朝鮮に2年間滞在した。彼は当時の北のリーダーだった金正日と2000年と2007年の南北サミットの間に会っている。
Moon also appointed as his chief of staff a former lawmaker who, as a student, went to North Korea to meet the state’s founder, Kim Il Sung.
文は又彼の首席補佐官に学生時代北朝鮮に言って同国の創立者、金日成に合った元立法議員を任命した。
[South Koreans elect liberal Moon Jae-in president after months of turmoil]
[韓国はリベラルの文在寅を数ヶ月の混乱の末大統領に選んだ]
Moon’s first words and actions as president show his determination to revive the South Korean “sunshine policy” of engaging North Korea rather than isolating it.
文の大統領としての最初の言葉と行動は、韓国が北朝鮮を孤立させるよりは“太陽政策”の復活させる決定をしたことを示している。
But this would put South Korea at odds with the United States, where President Trump has vowed to use “maximum pressure” to force the North to give up its nuclear weapons program, and with an international community that is largely supportive of tougher sanctions.
しかしこれは米国との関係悪化を招くだろう。米国ではトランプ大統領が北にその核兵器プログラムを放棄させるため“最大の圧力”を使うことを誓うと共に国際社会はさらに厳しい制裁を大部分が支持している。
The sunshine policy was started in 1998 by Kim Dae-jung, a former pro-democracy activist who became South Korea’s first liberal president.
太陽政策は元親デモクラシーの活動家で韓国最初のリベラル大統領になった金大中によって1998年のスタートした。
The policy got its name from an Aesop fable in which the wind and the sun compete to make a traveler take off his coat. The sun gently warms the traveler and succeeds, the moral of the fable being that gentle persuasion works better than force.
その政策はイソップの寓話から寝ふけられたもので、風と太陽が旅人のコートを脱がせることで争ったものだった。太陽は旅人を優しく温めることで成功したもので、強制よりも優しい説得であるその寓話のモラルを手本にしたものである。
Kim Dae-jung engaged Pyongyang by laying the groundwork for a tourism project at a mountain on the North Korean side of the border that South Koreans were allowed to visit. After his summit with Kim Jong Il, families who were separated when the peninsula was divided were allowed to meet for reunions. Kim won the Nobel Peace Prize in 2000 for his efforts.
金大中は国境の北朝鮮川にある山への観光プロジェクトで韓国人の訪問を認めるという基礎を呈示することで平壌と約束した。金正日との会談で、半島が分裂して別れ別れになった家族に再会を認められた。金は2000年その努力でノーベル平和賞を受賞した。
His successor, Roh Moo-hyun, continued the policy, opening a joint industrial park near the inter-Korean border where North Koreans would work in South Korean-owned factories, helping both sides. Roh went to Pyongyang for his own summit with Kim Jong Il near the end of his tenure in 2007.
彼の後継者の盧 武鉉は同政策を続け、朝鮮間の境界近くにある工業団地をオープンし、ここでは韓国が所有する工場で北朝鮮人が働くもので、両側がこれを支援した。盧は2007年の彼の任期の終わり近くに平壌に行き金正日との会談に臨んだ。
Moon, who had started a law firm with Roh, served as his chief of staff in the presidential Blue House and was involved in North Korea policy during this time.
文は盧と法律事務所を始めたが、大統領官邸の青瓦台で首席補佐官として仕え、北朝鮮政策に関わった。
But the two conservative presidents who succeeded Kim and Roh abandoned the sunshine policy, instead promoting direct and multilateral sanctions to punish North Korea for its nuclear ambitions.
しかし金と盧を継承した二人の保守の大統領は太陽政策を放棄し、代わりに北朝鮮の核への野心に対する懲罰のための直接及び多数国参加の制裁を促進した。
After North Korea’s fourth nuclear test last year, Park closed the joint industrial park, declaring that the money was going directly to the North Korean regime. In the 12 years that the complex was in operation, North Korea had made a total of about $560 million from the site, her government said.
昨年北朝鮮が4回目の核実験をした後、金は直接北朝鮮政権に行っていると断言し、朴は共同工業団地を閉鎖した。12年間この複合施設は操業し、北朝鮮は総計約5億6,000万ドルを得たと朴政府が言った。
During his campaign, Moon said he would seek to reopen the industrial park and tourism projects, and would be willing to meet Kim Jong Un in Pyongyang if necessary.
選挙戦中、文は工業団地と観光プロジェクトを再開することに勤めると言い、もし必要なら平壌で金正恩と会いたいと言った。
[South Korea’s Moon reassures voters yearning for calm]
[韓国の文は投票者に安心するよう切望している]
But reviving inter-Korean cooperation will be difficult, analysts say.
しかし朝鮮間協力の復活は難しいとアナリスト達は言う。
For starters, the world is a very different place now than it was in 1997.
先ず第1に世界は1997年とは極めて異なった状況になっている。
Then, North Korea did not have a proven nuclear weapons program. Now, it has conducted five nuclear tests, and Kim Jong Un seems determined to develop missiles that can deliver nuclear warheads to the United States.
さらに北朝鮮は証明された核兵器プログラムを持っていなかった。今や、5回の核実験を実施し、金正恩は米国に届く核弾頭をつけたミサイルの開発を決定したと思われる。
Plus, North Korean attacks on South Korea — including the sinking of the Cheonan naval corvette in 2010 and the shelling of a South Korean island, which together killed 50 people — have sapped South Korean goodwill toward the North.
加えて、北朝鮮は韓国を攻撃するー2010年の海軍のコルベット、天安を沈め、韓国の島に砲撃を浴びせ、総計で50人の人々を殺したが、韓国人の北への善意を踏みにじっている。
Increasingly strict sanctions have been imposed through the United Nations in response to North Korea’s nuclear tests and missile launches, and both the United States and South Korea have imposed direct prohibitions on dealing with North Korea.
増大する厳しい制裁は北の核実験とミサイルの発射への対応で米国を通じて課せられている。そして米国と韓国双方は北朝鮮との取り引きの直接禁止を課している。
If South Korea were to say that special considerations apply on the peninsula, the Moon administration would “bring South Korea into immediate diplomatic conflict with the U.S. and undercut China’s already tepid willingness to implement sanctions,” Marcus Noland and Kent Boydston of the Peterson Institute for International Economics wrote in an analysis.
もし韓国が半島に特別の配慮をしてもらいたいと言うのであれば、文政府は“韓国は即座に米国との外交的争いになり、制裁を課すに熱意のないシナを阻止することになる”ピーターソン国際経済研究所のマーカス・ノーランドとケント・ボウズソンが一つの分析に書いた。
Even raising the specter of a sunshine-policy approach will complicate the international community’s efforts to make North Korea give up its nuclear program, said David Straub, a former State Department official who worked on North Korea.
太陽政策の妖怪がた違っているとしても、北朝鮮にその核プログラムを放棄させる国際社会の努力を複雑化させるだろうと、元国務省で北朝鮮に関して仕事をしたデーヴィッド・ストローブが言った。
[South Korea’s likely next president asks the U.S. to respect its democracy]
[韓国の次期大統領は米国に民主主義を尊重するよう頼む可能性がある]
“It’s a real challenge to the American-led effort to put maximum pressure on North Korea,” said Straub, who is now at the Sejong Institute, a think tank devoted to North Korea, outside Seoul.
[北朝鮮に最大の圧力をかけるアメリカ主導の努力にとって現実の挑戦である]とストローブが言った。彼は今ソウル郊外の北朝鮮寄りのシンクタンク、セジョン研究所にいる。
か
Lee Jong-seok, who served as unification minister during the Roh administration, said a decade of sanctions has not worked. Moon realizes that pressure alone is not sufficient for resolving the North Korean nuclear issue and that the key is to pursue both dialogue and pressure, he said.
盧政府で統一相を勤めた李ジョンーセクは、10年にわたる制裁は今九以下なかったと述べた。文は圧力だけでは北朝鮮の核問題を解決するのは十分ではなく、寛容なのは対話と圧力両者を使うことだと認識していると彼が言った。
“President Moon will combine sanctions and dialogue, but which comes first will be decided after talking to relevant nations like the U.S. and China,” Lee said. “South Korea can’t unilaterally hold talks while everyone else is sanctioning North Korea.”
「文大統領は制裁と対話を組み和和セルだろう。しかし米国やシナのような関連諸国との対話の後先ず決定されるだろう」と李が言った。「韓国は皆が北朝鮮を制裁指定入る一方で一方的に対話を始めることは出来ない」
就任初日、韓国大統領北に行くと話す
動画
https://www.washingtonpost.com/world/asia_pacific/on-first-day-in-office-south-korean-president-talks-about-going-to-north/2017/05/10/a2b371a3-057a-47f0-afc2-601276c72dca_story.html?utm_term=.3e94f5a6bc8b
Will South Korea have a new approach toward North Korea, U.S.?
韓国は北朝鮮へ新しいアプローチをするのか、米国は?
South Korea's new president, Moon Jae-in, is wary of America's role in his country and has signaled he is open to warmer ties with North Korea. This has raised concerns in Washington. (The Washington Post)
韓国の新大統領、文在寅は同国におけるアメリカの役割に慎重で、北朝鮮との暖かい関係に前向きであることをシグナルしている。これはワシントンでの懸念を高めており、韓国の北朝鮮及び米国向けの新しいアプローチである。
By Anna Fifield By Anna Fifield
Asia & Pacific
May 10 at 2:45 PM
SEOUL — South Korea’s new president said Wednesday that he would be willing to hold talks in Washington and Pyongyang in efforts to ease the North Korean nuclear crisis, wasting no time in embarking on a new approach to dealing with Kim Jong Un’s regime.
ソウルー韓国の新大統領は水曜日、北朝鮮の核の危機を緩和する努力の一環でワシントンと北朝鮮との対話を開催したいと述べ、金正恩政権との新アプローチに乗り出すのに時間を空費しているとした。
The offer of shuttle diplomacy came shortly after Moon Jae-in was sworn in as president after winning a snap election triggered by the impeachment of conservative leader Park Geun-hye.
保守のリーダーの朴槿恵の弾劾が引き金となった抜き打ち選挙の勝利後大統領として文在寅が宣誓した直後の往復外交の提案だった。
Moon had vowed on the campaign trail to resume engagement with North Korea, a sharp change from the hard-line approach taken by South Korea’s past two governments — and by the international community — in response to the North’s nuclear tests and missile launches.
文は北朝鮮との関与に復帰すると選挙戦で約束していた。これは過去の二つの政府と国際社会による、北の核実験とミサイル発射に対応する制裁からの急激な変化である。
“I will endeavor to address the security crisis promptly,” Moon said at the National Assembly in Seoul. “If needed, I will immediately fly to Washington. I will also visit Beijing and Tokyo and even Pyongyang under the right circumstances.”
「安全保障の危機に敏速に取り組むよう努力する」文はソウルでの国会で述べた。「もし必要なら、直ちにワシントンに行く。又北京及び東京そして平壌にも環境が整えば訪問する」
Reinforcing his stance, Moon appointed two top aides with experience in dealing with North Korea.
この姿勢を補強して、文は北朝鮮と取り組む上の経験を持つ二人のトップの補佐官を指名した。
写真
Moon Jae-in, South Korea’s new president, speaks during a news conference in Seoul on May 10. (Yao Qilin/Bloomberg News)
韓国の新大統領が5月10日ソウルでの記者会見に臨んでいる
He nominated Suh Hoon, a former intelligence official who arranged the two inter-Korean presidential summits held in the 2000s, to lead the National Intelligence Service.
彼は2000年代に開催された二つの朝鮮会談を手配した元情報当局者のスー・フーンを国家情報機関の長に指名した。
Suh lived in North Korea for two years beginning in 1997 to run an energy project that was part of a 1994 denuclearization deal with North Korea. He met Kim Jong Il, the North’s leader at the time, during North-South summits in 2000 and 2007.
スーは1994年の北との非核協定に一部だったエネルギープロジェクト運営のため北朝鮮に2年間滞在した。彼は当時の北のリーダーだった金正日と2000年と2007年の南北サミットの間に会っている。
Moon also appointed as his chief of staff a former lawmaker who, as a student, went to North Korea to meet the state’s founder, Kim Il Sung.
文は又彼の首席補佐官に学生時代北朝鮮に言って同国の創立者、金日成に合った元立法議員を任命した。
[South Koreans elect liberal Moon Jae-in president after months of turmoil]
[韓国はリベラルの文在寅を数ヶ月の混乱の末大統領に選んだ]
Moon’s first words and actions as president show his determination to revive the South Korean “sunshine policy” of engaging North Korea rather than isolating it.
文の大統領としての最初の言葉と行動は、韓国が北朝鮮を孤立させるよりは“太陽政策”の復活させる決定をしたことを示している。
But this would put South Korea at odds with the United States, where President Trump has vowed to use “maximum pressure” to force the North to give up its nuclear weapons program, and with an international community that is largely supportive of tougher sanctions.
しかしこれは米国との関係悪化を招くだろう。米国ではトランプ大統領が北にその核兵器プログラムを放棄させるため“最大の圧力”を使うことを誓うと共に国際社会はさらに厳しい制裁を大部分が支持している。
The sunshine policy was started in 1998 by Kim Dae-jung, a former pro-democracy activist who became South Korea’s first liberal president.
太陽政策は元親デモクラシーの活動家で韓国最初のリベラル大統領になった金大中によって1998年のスタートした。
The policy got its name from an Aesop fable in which the wind and the sun compete to make a traveler take off his coat. The sun gently warms the traveler and succeeds, the moral of the fable being that gentle persuasion works better than force.
その政策はイソップの寓話から寝ふけられたもので、風と太陽が旅人のコートを脱がせることで争ったものだった。太陽は旅人を優しく温めることで成功したもので、強制よりも優しい説得であるその寓話のモラルを手本にしたものである。
Kim Dae-jung engaged Pyongyang by laying the groundwork for a tourism project at a mountain on the North Korean side of the border that South Koreans were allowed to visit. After his summit with Kim Jong Il, families who were separated when the peninsula was divided were allowed to meet for reunions. Kim won the Nobel Peace Prize in 2000 for his efforts.
金大中は国境の北朝鮮川にある山への観光プロジェクトで韓国人の訪問を認めるという基礎を呈示することで平壌と約束した。金正日との会談で、半島が分裂して別れ別れになった家族に再会を認められた。金は2000年その努力でノーベル平和賞を受賞した。
His successor, Roh Moo-hyun, continued the policy, opening a joint industrial park near the inter-Korean border where North Koreans would work in South Korean-owned factories, helping both sides. Roh went to Pyongyang for his own summit with Kim Jong Il near the end of his tenure in 2007.
彼の後継者の盧 武鉉は同政策を続け、朝鮮間の境界近くにある工業団地をオープンし、ここでは韓国が所有する工場で北朝鮮人が働くもので、両側がこれを支援した。盧は2007年の彼の任期の終わり近くに平壌に行き金正日との会談に臨んだ。
Moon, who had started a law firm with Roh, served as his chief of staff in the presidential Blue House and was involved in North Korea policy during this time.
文は盧と法律事務所を始めたが、大統領官邸の青瓦台で首席補佐官として仕え、北朝鮮政策に関わった。
But the two conservative presidents who succeeded Kim and Roh abandoned the sunshine policy, instead promoting direct and multilateral sanctions to punish North Korea for its nuclear ambitions.
しかし金と盧を継承した二人の保守の大統領は太陽政策を放棄し、代わりに北朝鮮の核への野心に対する懲罰のための直接及び多数国参加の制裁を促進した。
After North Korea’s fourth nuclear test last year, Park closed the joint industrial park, declaring that the money was going directly to the North Korean regime. In the 12 years that the complex was in operation, North Korea had made a total of about $560 million from the site, her government said.
昨年北朝鮮が4回目の核実験をした後、金は直接北朝鮮政権に行っていると断言し、朴は共同工業団地を閉鎖した。12年間この複合施設は操業し、北朝鮮は総計約5億6,000万ドルを得たと朴政府が言った。
During his campaign, Moon said he would seek to reopen the industrial park and tourism projects, and would be willing to meet Kim Jong Un in Pyongyang if necessary.
選挙戦中、文は工業団地と観光プロジェクトを再開することに勤めると言い、もし必要なら平壌で金正恩と会いたいと言った。
[South Korea’s Moon reassures voters yearning for calm]
[韓国の文は投票者に安心するよう切望している]
But reviving inter-Korean cooperation will be difficult, analysts say.
しかし朝鮮間協力の復活は難しいとアナリスト達は言う。
For starters, the world is a very different place now than it was in 1997.
先ず第1に世界は1997年とは極めて異なった状況になっている。
Then, North Korea did not have a proven nuclear weapons program. Now, it has conducted five nuclear tests, and Kim Jong Un seems determined to develop missiles that can deliver nuclear warheads to the United States.
さらに北朝鮮は証明された核兵器プログラムを持っていなかった。今や、5回の核実験を実施し、金正恩は米国に届く核弾頭をつけたミサイルの開発を決定したと思われる。
Plus, North Korean attacks on South Korea — including the sinking of the Cheonan naval corvette in 2010 and the shelling of a South Korean island, which together killed 50 people — have sapped South Korean goodwill toward the North.
加えて、北朝鮮は韓国を攻撃するー2010年の海軍のコルベット、天安を沈め、韓国の島に砲撃を浴びせ、総計で50人の人々を殺したが、韓国人の北への善意を踏みにじっている。
Increasingly strict sanctions have been imposed through the United Nations in response to North Korea’s nuclear tests and missile launches, and both the United States and South Korea have imposed direct prohibitions on dealing with North Korea.
増大する厳しい制裁は北の核実験とミサイルの発射への対応で米国を通じて課せられている。そして米国と韓国双方は北朝鮮との取り引きの直接禁止を課している。
If South Korea were to say that special considerations apply on the peninsula, the Moon administration would “bring South Korea into immediate diplomatic conflict with the U.S. and undercut China’s already tepid willingness to implement sanctions,” Marcus Noland and Kent Boydston of the Peterson Institute for International Economics wrote in an analysis.
もし韓国が半島に特別の配慮をしてもらいたいと言うのであれば、文政府は“韓国は即座に米国との外交的争いになり、制裁を課すに熱意のないシナを阻止することになる”ピーターソン国際経済研究所のマーカス・ノーランドとケント・ボウズソンが一つの分析に書いた。
Even raising the specter of a sunshine-policy approach will complicate the international community’s efforts to make North Korea give up its nuclear program, said David Straub, a former State Department official who worked on North Korea.
太陽政策の妖怪がた違っているとしても、北朝鮮にその核プログラムを放棄させる国際社会の努力を複雑化させるだろうと、元国務省で北朝鮮に関して仕事をしたデーヴィッド・ストローブが言った。
[South Korea’s likely next president asks the U.S. to respect its democracy]
[韓国の次期大統領は米国に民主主義を尊重するよう頼む可能性がある]
“It’s a real challenge to the American-led effort to put maximum pressure on North Korea,” said Straub, who is now at the Sejong Institute, a think tank devoted to North Korea, outside Seoul.
[北朝鮮に最大の圧力をかけるアメリカ主導の努力にとって現実の挑戦である]とストローブが言った。彼は今ソウル郊外の北朝鮮寄りのシンクタンク、セジョン研究所にいる。
か
Lee Jong-seok, who served as unification minister during the Roh administration, said a decade of sanctions has not worked. Moon realizes that pressure alone is not sufficient for resolving the North Korean nuclear issue and that the key is to pursue both dialogue and pressure, he said.
盧政府で統一相を勤めた李ジョンーセクは、10年にわたる制裁は今九以下なかったと述べた。文は圧力だけでは北朝鮮の核問題を解決するのは十分ではなく、寛容なのは対話と圧力両者を使うことだと認識していると彼が言った。
“President Moon will combine sanctions and dialogue, but which comes first will be decided after talking to relevant nations like the U.S. and China,” Lee said. “South Korea can’t unilaterally hold talks while everyone else is sanctioning North Korea.”
「文大統領は制裁と対話を組み和和セルだろう。しかし米国やシナのような関連諸国との対話の後先ず決定されるだろう」と李が言った。「韓国は皆が北朝鮮を制裁指定入る一方で一方的に対話を始めることは出来ない」

"文大統領はどうするのか?" へのコメントを書く