朝鮮半島での戦争はないか?

China says it hasn’t dropped its plan for Korean de-escalation, despite Trump
トランプにかかわらず、シナは朝鮮のエスカレーション低下の計画を下ろしてはいないと言う
写真
画像

In this Nov. 9, 2017, photo, U.S. President Donald Trump, right, chats with Chinese President Xi Jinping. (Andy Wong/AP)
2017年11月9日トランプ大統領と習近平主席
By Simon Denyer
Asia & Pacific
November 16
BEIJING — China said Thursday that it will stick by its “freeze-for-freeze” proposal to de-escalate tensions on the Korean Peninsula, contradicting a suggestion by President Trump that it had turned against the plan.
北京―シナは木曜日、朝鮮半島の緊張緩和のための“凍結のための凍結”の提案にちゅじつに従うと述べた。これは同計画に反対したトランプ大統領による示唆を否定するものである。


The proposal calls for North Korea to freeze its missile and nuclear tests in return for the United States and South Korea suspending their annual joint military exercises. On Wednesday, Trump suggested Chinese President Xi Jinping had acknowledged to him that the plan was a non-starter.
提案は米国と韓国が年度共同演習を中断する見返りに北朝鮮にミサイルと核実験の凍結を要請するものである。水曜日トランプはシナの主席習近平がその計画は役に立たないと認めていたと示唆した。
But a spokesman for China’s Foreign Ministry said that Beijing insisted that dialogue was the only solution, and that its proposal was still on the table.
しかしシナ外務省のスポークスマンは、北京は対話が唯一の解決策であり、その提案は未だテーブルの上にあると主張した。
“Suspension-for-suspension is the most realistic, viable and reasonable solution in the current situation,” Geng Shuang said at a regular news conference. “I stress that it’s only the first step, not the end.”
「中断のための中断は、現在の状況では最も現実的、実行できるそして道理にかなった解決策だ」と最近の定例記者会見でゲング・シュアングが言った。「これは最初のステップに過ぎない、そして終わりではないと主張する」
And on Thursday, White House press secretary Sarah Huckabee Sanders acknowledged that the two leaders had not agreed that the freeze proposal should be dropped. She suggested that Trump and Xi had agreed to disagree on the matter, effectively tabling it.
そして木曜日、ホワイトハウスの報道官サラー・ハッカビー・サンダースは、両リーダーが凍結提案は下ろされるべきとは合意しなかったことを認めた。彼女はトランプと習は同問題をテーブルに載せることには相違があることに同意していたと示唆した。
President Trump gave North Korea a stern warning during his remarks at South Korea's National Assembly in Seoul on Nov. 7. (The Washington Post)
トランプ大統領は北朝鮮に韓国の国会での11月7日の論評間に厳しい警告をした。(ワシントンポスト)

“Yeah, both sides made their position clear,” Sanders said when asked about Trump’s assertion and the Chinese government’s response. “They’re different. But we agree that they’re going to be different positions, and therefore it’s not going to move forward.”
「そうだ、両側は立場を明らかにした」サンダースはトランプの主張とシナ政府の応答について訊かれた時言った。「彼は違っている。しかし彼らが異なった立場にいるし、だから前進してはいないことに我々は同意する」
The back-and-forth, coming just two days after the president’s return from his Asia trip, highlights the lack of coherent policy put forward by the United States to actually usher North Korea along the path of denuclearization.
大統領がアジアの旅から戻って丁度二日堂々巡りに議論が米国が実際に非核化の道にそって北朝鮮を先導することによって首尾一貫した政策を海底いることが際立っている。
James Acton, co-director of the nuclear policy program at the Carnegie Endowment for International Peace, said the Trump administration deserves credit for raising the profile and urgency of the issue, and for pushing China to impose stricter sanctions than in the past.
カーネギー国際平和基金で核政策プログラムの共同議長ノジェームス・アクトンは、トランプ政府は同問題の輪郭と緊急性を高め、シナに過去よりも厳しい制裁を課すようシナを督促する上では信用に値すると述べた。
But he said there was a lack of unity and clarity coming from the U.S. administration itself, over what actions from North Korea might open the door to negotiations, what an acceptable path was to de-escalation, and even whether its ultimate goal was still regime change.
しかし、どんな行動が北朝鮮に交渉のドアを開かせるか、エスカレーションを下げる受け入れ可能な道は何か、そして依然として政権交代が終局的な目標かどうかについて米国自身の統一と明快さを欠いていると彼が述べた。
“One question is what would the preconditions be for the U.S. to sit down with North Korea to negotiate,” he said. “We’ve had at least three different answers to that question in the past week or two.”
「一つの疑問は、北朝鮮との交渉に臨むために米国にとっての前提条件は何かである」彼が言った。「我々はこの2週間でその疑問への少なくとも3つの答えを持っていた」
Yanmei Xie, an expert on China and North Korea at Gavekal Dragonomics, said China’s announcement Wednesday that it is sending a special envoy to Pyongyang to brief the North Korean leadership “appears to give the lie” to Trump’s assertion that he had convinced Xi to press Pyongyang to give up its nuclear weapons.
ガヴェカル・ドラゴノミクスのシナ及び朝鮮専門家のヤンメイオ・シエは、北朝鮮に特使をピョンヤンに送って指導者に、習がピョンヤンに核兵器を放棄するよう圧力をかけるとしたトランプの主張を“嘘だと”説明するためだったと見られる。

On Wednesday, Trump said at a briefing: “President Xi recognizes that a nuclear North Korea is a grave threat to China, and we agreed that we would not accept a so-called freeze-for-freeze agreement like those that have consistently failed in the past.”
水曜日、トランプはブリーフィングで言った。「習主席は核を持った北朝鮮はシナへの重大な脅威だと認めた。そして我々は過去何時も失敗してきたような凍結のための凍結と呼ばれるものは受け入れられないことに合意した」
[Trump claims his Asia trip forged new unity against North Korea]
[今回のアジアへの旅は北緒戦に対する新しい団結を作り上げるものだったと主張している]
China’s proposal has been rejected by Washington for a number of reasons, experts said: partly because it would undermine South Korea’s defenses at a time when the threat is higher than ever and potentially spook a key ally, partly because a similar idea was tried in the early 1990s and failed, and partly because it implies some kind of moral equivalence between the actions of the United States and those of North Korea.
シナの提案は多くの理由でワシントンが拒絶している、専門家達が言った。すなわち、それは一部には、脅威が高まり、重要な同盟国を驚かせる可能性がある時、韓国の防衛を危うくする故に、一部には同様のアイデアが1990年代に試みられ失敗した故に、そして一部には米国と北朝鮮間の行動の間にある種の道義上の同等性が必要とされた故にであった。
The proposal also lets China off the hook and plays into its attempts to portray the issue as solely a problem between headstrong governments in Washington and Pyongyang.
同提案は又シナに責任逃れをさせ、同問題をワシントンとピョンヤンの頑固な政府間のただの問題都市見ようとする試みにするという術中にはめるものである。
Experts say the risks of backtracking are also asymmetrical: The United States might cancel its annual military exercises, but if North Korea reneged on its side of the deal in subsequent weeks or months, those exercises would be very hard to reschedule.
専門家達は撤回のリスクは又非対称的である。すなわち、米国は年度演習をキャンセルするかもしれない。しかしもし北朝鮮は今後協定を守らなければ、それらの演習は再計画するのは大変難しくなるだろう。
China is the main economic backer of the North Korean regime, accounting for more than 80 percent of its official foreign trade.
シナは北朝鮮政権の主要な経済的後援者である。公式には対外貿易の80%以上を占めている。
It says it is strictly implementing sanctions agreed upon by the U.N. Security Council, but experts say it is unwilling to go further, refusing to take action that might destabilize or bring down the North Korean regime, or simply turn a nuclear-armed Pyongyang into an enemy of Beijing.
シナは国連安保理で合意した制裁を厳格に実行していると言うが、専門家達はシナはそれを推し進めたくはないと言い、不安定化しかねない行動をとるのを拒絶し、あるいは北朝鮮政権を下ろすのを拒絶し、あるいは単に核装備のピョンヤンを北京の敵にするのかである。
In his comments Wednesday, Trump also claimed that his Asia trip had forged new unity over the issue of North Korea’s denuclearization, and said Xi had agreed “to use his great economic influence over the regime to achieve our common goal of a denuclearized Korean Peninsula.”
水曜日の彼のコメントの中で、トランプは又アジアの旅は北朝鮮の非核化問題に関し新しい協調を作ったと主張した。そして、習は「朝鮮半島の非核化の共通の目的を達成するため政権に大きな経済的苑協力を行使することに合意したと述べた。
But his comments made while in Asia lacked consistency.
しかし彼のコメントはアジアでは一貫性を欠いている。
In Seoul, Trump told the North Koreans that the path to a better future begins with “a stop to your development of ballistic missiles, and complete, verifiable and total denuclearization.”
ソウルでは、トランプは北朝鮮のより良い未来は“弾道ミサイルの開発を止め、完全な、検証可能で全体的な非核化”から始まると語った。
In Tokyo, he said that if North Korea returned Japanese citizens whom it had abducted, that could be a “tremendous signal” and would be the start of something.
東京では、もし北朝鮮が拉致された日本市民を返せば、それは“素晴らしいシグナル”になり、何かの開始になるだろうと述べた。
The U.S. envoy to North Korea, Joseph Yun, is reported to have proposed that if North Korea announced and carried out a halt to its nuclear and missile tests for 60 days, that would be a sign that the United States should restart a dialogue.
米国の北朝鮮への外交使節のジョセフ・ユンはもし北朝鮮がその核とミサイルテストを60日停止すれば、それは米国が対話を再開するシグナルになるだろうと発表した。

Nor does the United States appear to have a proposal to counter China’s freeze-for-freeze idea to de-escalate tensions, Acton said. It is unrealistic, he said, to expect agreement on denuclearization in a first round of talks, so interim steps to build confidence are essential.
米国はエスカレーションを下げるためシナの凍結のための凍結に対抗するテインを持っていないとアクトンが言った。対話の最初から非核化の合意を期待するの非現実的であり、だから会議を作る暫定措置が肝要であると彼が言った。
“If you accept that premise, then what kind of interim outcome are we going to accept where we give North Korea some form of sanctions relief in return for it doing something down that path of denuclearization?” he asked, adding that the United States does not appear to have an answer to that question.
もし前提を受け入れるなら、非核化のその道を歩む代わりにどのような型の制裁解除を北朝鮮に与えるかを受け入れるかであると彼が尋ね、米国はその質問への答えはもっていないと見えると付け加えた。
“The whole purpose of sanctions is you lift them if the other side does what you want them to do,” he added. “The U.S. is very good at imposing sanctions; it’s not so good at knowing the circumstances under which it will lift them.”
「制裁の全体的目的は、彼らにさせようとすることは他の側がすることである」彼が付け加えた。「米国は制裁を課すことは得意である;それは解除される環境は知ることは得意ではない」
In Tokyo, Prime Minister Shinzo Abe’s government said Thursday that it was not aware of any agreement made by China to back away from the freeze-for-freeze proposal.
東京では安倍晋三首相の政府は木曜日、凍結のための凍結から戻るためシナが行った合意は知らないと述べた。
However, the Japanese government has been discussing a “maximum pressure” approach with the governments of South Korea and China, said Yoshihide Suga, the chief cabinet secretary.
しかしながら、日本政府は韓国及びシナとともに“最大の圧力”のアプローチについて論議していると官房長官の菅義偉が言った。
Suga, Abe’s top aide, echoed Trump’s assertion that his trip to Asia was a “tremendous success” and credited the good start the American president got in Japan.
安部のトップの側近である菅は、アジアへの旅は“素晴らしい成功”であり、日本でのアメリカ大統領の良いスタートを飾るものであることを反映したものである。
“We believe that the U.S. handled the North Korean issue in the following visits to South Korea and China based on the accomplishments of the Japan-U. S. summit,” Suga said. “So we believe the president’s Asia trip was extremely fruitful.”
「米国は日米首脳会談の成果に基づいて次に訪問した韓国とシナで北朝鮮問題を扱った」と菅が言った。「だから大統領のアジア訪問は極めて実り多いものだったと信じている」
On Wednesday, China announced that it was sending a special envoy to North Korea to brief Pyongyang on its recently concluded Communist Party congress, and to talk about other issues of mutual concern, reopening a channel of communication to the isolated regime.
水曜日、シナは、ピョンヤンに最近行われた共産党大会について説明するため特使を送ったと発表した。そして相互が懸念する他の問題について話し合い、孤立した世間との意思疎通のチャンネルを再開した。
But Xie, of Dragonomics, didn’t see that as part of an effort to apply pressure on North Korea.
しかしドラゴノミクスのシエは北朝鮮への圧力を与える努力の一環としては見ていない。

While in Asia, she said, Trump toned down his belligerent rhetoric and spoke in more measured tones about North Korea, pledging for example to use “all available tools short of military action.”
一方アジアでは、トランプは好戦的な言辞を控え、北朝鮮についてのより計算されたトーンで話し、“軍事オプションの前には利用可能な全ての道具”を使うと約束した。
“With unilateral U.S. military action off the table as too risky, and little or no prospect China will apply severe economic sanctions, the U.S. administration has little option but to accept that it will have to live with a nuclear North Korea,” she wrote in a client note.
「あまりに危険だとして米国の単独軍事行動をテーブルから外すことで、そしてシナが厳しい経済制裁を適応する見通しが少ない中で、米政府はオプションが無いが、核を持った北朝鮮と共存することを受け入れるかである」彼女が書いた。
“For Washington that is hardly an ideal outcome, but on the positive side it means the tail risk of a war on the Korean Peninsula is receding.”
「ワシントンにとっては、それは理想的な結果ではないが、朝鮮半島での付きまとう戦争のリスクが退くことを意味している」

"朝鮮半島での戦争はないか?" へのコメントを書く

お名前
ホームページアドレス
コメント