天安門事件から30年(その1)
China’s other Tiananmens: 30 yeas on
Hundreds of other Chinese cities were also suppressed and are now forgotten after a media clampdown
数百のシナの他の都市も又抑圧されメディアの弾圧後今や忘れられている
by Lily Kuo
写真5
Main image: Students march in Shanghai on 10 June 1989, after authorities warned that illegal gatherings would be punished. Photograph: Mitsuhiko Sato/AP
主たる画像:1989年の6月10日の上海での学生達のデモ行進。これは当局が違法な囚かいは罰せられると警告した後だった(AP)
Sun 2 Jun 2019 09.00 BST Last modified on Sun 2 Jun 2019 10.18 BST
In the spring of 1989, Zhou Guocong had just finished school and taken a job at a pipe factory to help his family – farmers living on the outskirts of Chengdu. At the age of 17 and the youngest of four, he was still a child in many ways. He played with his nieces and nephews and enjoyed cartoons. He was known for being introverted, but loving.
1989年の春、ゾウ・グオコンは学校を卒業し、家計を助けるためパイプ工場に就職したばかりだった。17歳で4人の子供で最年少だった彼は、いろんな面でまだ子供だった。彼は明や生い立ちと遊び漫画.を楽しんだ。彼は内向的と知られていたが愛すべき人間だった。
On 6 June, Zhou went out, telling his mother he was heading “to play”, and never came home. For the past three decades, Zhou’s mother, Tang Deying, 83, has been seeking redress for the death of her son, one of dozens believed killed in Chengdu as police moved to put down student protests, after Chinese troops did the same a thousand miles away in the capital.
6月6日、ゾウは“遊び”に出かけるとと母に告げ、戻ることはなかった。この30年、ゾウの母タン・デイン83歳は息子の死の補償を求めてきた。彼は学生の抗議の鎮圧に動いた成都で殺されたと信じられている。シナの軍隊が同じく数百マイル離れた首都で同じことをした後だった。
Between April and early June 1989, the south-western Chinese city had been overtaken by students protesting in solidarity with their peers in Tiananmen Square in Beijing. In the early hours of 4 June, those students were shot or crushed by tanks as the military cleared the square. In Chengdu, enraged students and citizens poured on to the streets, demanding “blood for blood”. Following Beijing’s lead, the city’s security forces were deployed.
1989年の4月から6月初めの間、シナ南西部の都市は北京の天安門広場での彼らの団結を訴えた学生の抗議に襲われていた。6月4日の最初の時間、それらの学生達は軍が広場を一掃する中で撃たれ戦車で圧し潰された。成都では、激怒した学生達ろ市民達が通りに繰り出して、“血には血を”と要求した。北京の先導に続いて、同市の警備部隊が配備された。
関連記事(見出しのみ)
Tiananmen Square 30 years on: ‘At 3am, I feared I might be killed’
天安門広場から30年:‘午前3時、殺されるかもしれない’
Amid the chaos, Tang went looking for her son, talking to his former classmates and their relatives. After a few days, the family learned he had been detained by police. After two months, they received confirmation he had died. Zhou’s sister, Guoyun, who was 20 at the time, remembers her parents sobbing in the next room. “It was a sleepless night,” she told the Observer. As she recalls it, her father’s hair turned white overnight.
混沌の中、タンは息子とを探し続け、彼の元旧友たちと彼らの親戚に語り、家族は警察に拘留されたことを知った。2か月後、彼らは彼が死亡したとの確認を受け取った。ゾウの姉グオユンはその時20歳だったが、両親は隣の部屋で結び泣いていたのを覚えている。「眠れない夜だった」彼女がそのオブザーバーに語った。父の髪が一晩で真っ白になったことを彼女は思い出す。
The police never explained how Zhou died in their custody. After 11 years of constant trips to the police and the local court, Tang was given a photo by police of her son’s body, his face bruised and his nose covered in blood.
警察は拘留中にどうして死んだのかを決して説明しなかった。11年も警察と地元の裁判所に行き続けて、タンは息子の遺体の写真を与えられたが、彼の顔には傷があり、彼の鼻は血で覆われていた。
Tang is emphatic that her son, whom the police accused of being a “counter-revolutionary”, an imprisonable offence at the time, had nothing to do with the protests. He never expressed interest in the issues the students were demonstrating over – government corruption, democratic reforms, or freedoms.
警察が“反革命”でその時投獄で着ると非難したことは抗議で何もしていないのだと強固である。彼は学生達が政府の汚職、民主医的改革あるいは自由に関しての問題に興味があると表明したことは一回もなかった。
“He just wanted to see the crowds,” said Tang, who has for years been placed under heavy surveillance for her efforts. “My son died at the age of 17. Even if he made a mistake, he didn’t deserve death.”
「彼は群衆をみたかっただけだ」タンが言った。彼女は彼女の努力のために何年も重監視下におかれた。「私の息子は17歳で死んだ。彼が間違いを犯したとしても、彼は死には値しない」
写真
Rioting in Chengdu, 4 June 1989. Photograph: AFP/Getty Images
成都での暴動、1989年6月4日(AFP/ゲッティ画像)
Tuesday marks 30 years since the Chinese military cleared student demonstrators in Tiananmen Square, killing hundreds – possibly thousands – of unarmed protesters, as well as bystanders, local workers and residents trying to protect the students.
火曜日はシナ軍が天安門広場で学生達を追い散らしてから30年になる。その時数百人―おそらくは数千人―の非武装の抗議者と傍観者達、地元の労づ者達及び住民達で彼らは学生達を守ろうとしていたのである。
The Chinese leadership has worked to erase this chapter from the collective memory, omitting it from history books, censoring all mentions of “6/4” online, jailing those who were involved, as well as detaining any who attempt to memorialise it.
シナの指導層は集めた記憶を消そうとし、歴史書から削除し、“6/4”のオンラインの全ての言及を検閲し、かかわった者達を投獄し、それを記念する試みをするものは全て拘束しようとしているのである。
Q&A 質疑応答
What caused the 1989 protests in Tiananmen Square?
天安門広場での1989年の抗議は何で起こったのか?
Show Hide
写真(戦車の前に立つ学生)省略
In April 1989, popular Chinese reformist leader Hu Yaobang died. Two days after his death, on 17 April, several hundred students marched to Tiananmen Square and laid a wreath to him. They called for greater freedom of speech, economic freedoms and curbs on corruption. The demonstrations spread to hundreds of cities.
1989年4月、有名なシナの改革派のリーダー、フ・ヤオバン(胡耀邦)が死んだ。彼の死後2日の4月17日、数百人の学生達が天安門広場に向け行進し花輪を置いた。彼らは言論の自由、経済的自由及び汚職を抑えることを要求した。そのデモは数百の都市に拡大した。
On 26 April, an editorial in the Communist Party’s People’s Daily denounced the student demonstrations as a ‘premeditated and organised conspiracy and turmoil’. The next day, tens of thousands of students in Beijing staged a demonstration to protest against the editorial. On 13 May, just two days before the arrival of Soviet leader, Mikhail Gorbachev for a state visit, hundreds of students began a hunger strike in Tiananmen Square. The protests forced the cancellation of the welcoming ceremony. On 20 May, martial law was declared in parts of Beijing. Troops moved in, but were blocked by the civilians and demonstrations continued.
4月26日共産党の人民日報が学生のデモを‘あらかじめ計画し組織した共謀であり、動乱’だと非難した。次の日、その論説に反対して北京の数万人の学生達が計画的にデモを実施した。5月13日には、ソビエトのリーダー、ミハイル・ゴルバチョフの公式訪問の僅か2日目前には数百人の学生達が天安門広場でハンガーストライキを始めた。その抗議は歓迎式典のキャンセルを強いることになった。5月20日には、北京に戒厳令が布かれた。部隊が導入されたが、市民によって妨げられ、デモは続けられた。
In the early hours of 4 June, Chinese troops launched a two-pronged attack with orders to put down the protests. Armoured cars and tanks smashed through the citizens’ barricades. Some forty workers who went to plead with the soldiers were shot. On 5 June, an unidentified young man stood in front of a tank convoy leaving Tiananmen Square, in a final act of defiance. The actual number of deaths from the crackdown remains unknown, but it is believed the Chinese army killed at least 10,000 people.
6月4日の初めの数時間内に、シナの部隊が抗議を鎮圧する命令で2方面からの攻撃を始めた。装甲車と戦車が市民がつくったバリケードを粉砕した。兵士達に嘆願に赴いた約40人の労働者達は撃たれた。6月5日には、一人の身元不明の若者が天安門広場を出る戦車列の前に最後の抵抗として立ち塞がった。死者の実際の数字は不明なままであるが、シナ軍は少なくとも1万人!は殺したと信じられている。
Thirty years on, the Chinese authorities continue to view the Tiananmen protests as one of the most sensitive and taboo subjects. ‘June 4’, as the movement is commonly known as in China, remains largely scrubbed from official history and is censored from school text books and online. The authorities punish those who try to commemorate the event, and relatives of the victims who died during the massacre are barred from openly mourning their loved ones.
30年が経って、シナ当局は天安門の抗議を微妙でタブーの問題だと見続けている。‘6月4日’シナでは普通に知られている運動として、公式の歴史から大部分削除され、学校の教科書とオンラインから検閲され取り除かれている。当局は同事件を記念しようとする者達を罰し、大量殺害で死んだ犠牲者たちの親類を大っぴらに悼むことを禁止している。
Perhaps at even greater risk of being forgotten are the pro-democracy protests that took place in more than 300 Chinese cities at the time. These lesser-known student movements contributed to the government’s ultimate decision to crack down in Tiananmen Square. Their legacy remains today, as authorities go to lengths to ensure such demonstrations don’t happen again.
おそらく忘れさせられているリスクがあるにせよ、その時300以上のシナの都市で親デモクラシーの抗議があったのである。これらの知られざる学生運動は天安門広場でにお蹴る厳重取り締まりの決定に貢献したのである。彼らの遺産は今日も残っており、そのようなデモが2度と起きないようにする当局の努力を惜しまないことにつながっている。
“It was nationwide. It wasn’t just one large protest. That’s what made it much more frightening to the government and one reason why it needed to have a show of force,” said Jonathan Unger, a sociologist at Australian National University, who edited the 1991 book The Pro-Democracy Protests in China: Reports from the Provinces.
「これは全国的だった。一つの大きな抗議だけではなかった。それは政府と力を誇示する必要のあった一人の人物を大いに脅えさせた」とオーストラリア国立大学の社会学者ノジョナサン・ウンガーが言った。彼は1991年「シナにおける親デモクラシー抗議:省からの報告」を編集した。
Protests were reported in 341 Chinese cities between April and June 1989, according to The Tiananmen Papers, a collection of leaked government documents. Between 5 and 8 June, as news of the violence in Beijing spread, the government received reports of demonstrations in 181 cities, including all provincial capitals, major cities and economic zones. By 9 June, most had petered out or were shut down by police.
The Tiananmen Paperというリークした政府の文書を集めたものによれば、抗議は1989年4月から6月の間341のシナの都市から報告された。6月5から8日の間、北京での暴力のニュースが広まり、政府は181の都市でのデモの報告を受けたたが、それは全ての省都、主要都市及び経済圏を含んでいた。6月9日までに、ほとんどは弱まりあるいは警察によって停止された。
What remains today is an incomplete history of these protests, pieced together by witness accounts and scant details in government reports. The authorities launched a media blackout after the clampdown. Most Chinese who remember the demonstrations in their cities, including Zhou’s sister Guoyun, will not “talk about politics”.
今日に残っていることは、これらの抗議の不完全な一つの歴史であり、目撃報告と政府報告による乏しい詳細による断片である。当局は弾圧後メディアの報道管制に乗り出した。都市でのデモを記憶しているほとんどのシナ人はゾウの姉グオユンを含め、“政治について語る”ことはないだろう。
写真(上海でのデモ)
Demonstrators march in Shanghai, 19 May 1989. Photograph: Mark Avery/AP
Advertisement
1989年5月19日上海でのデモ行進(AP)
“It was a national event, yet we know so little,” said Zhou Fengsuo, a student leader in Beijing, who was later jailed with many other student activists. “They weren’t noticed, many of them we only knew of later, in recent years. We realised pretty much in every county there were protests. Anecdotally, we heard so many reports. Sometimes even just high school students.”
「我々が知らなかった国家的事件だった」とゾウ・フェングオが言った。彼は北京での学生のリーダーで、後に多くの他の学生達と共に投獄された。「彼らは知らされなかった。彼らの多くは後に我々が知っただけだった。それも最近数年のことだ。我々はどの国でもデモが多いことに気付いた。逸話的に、我々は多くの報道を聞いた。時々は高校の学生でさえである」
When Chen Pokong, a student activist, moved to Guangzhou in 1987, friends told him to forget about bringing political change to the fast-growing trade hub.
学生活動家のチェン・ポコンが1987年に成都に引っ越した時、友人達が彼に政治的変化が急速に成長する貿易中心へともたらしたことについては忘れろと告げた。
Hundreds of other Chinese cities were also suppressed and are now forgotten after a media clampdown
数百のシナの他の都市も又抑圧されメディアの弾圧後今や忘れられている
by Lily Kuo
写真5
Main image: Students march in Shanghai on 10 June 1989, after authorities warned that illegal gatherings would be punished. Photograph: Mitsuhiko Sato/AP
主たる画像:1989年の6月10日の上海での学生達のデモ行進。これは当局が違法な囚かいは罰せられると警告した後だった(AP)
Sun 2 Jun 2019 09.00 BST Last modified on Sun 2 Jun 2019 10.18 BST
In the spring of 1989, Zhou Guocong had just finished school and taken a job at a pipe factory to help his family – farmers living on the outskirts of Chengdu. At the age of 17 and the youngest of four, he was still a child in many ways. He played with his nieces and nephews and enjoyed cartoons. He was known for being introverted, but loving.
1989年の春、ゾウ・グオコンは学校を卒業し、家計を助けるためパイプ工場に就職したばかりだった。17歳で4人の子供で最年少だった彼は、いろんな面でまだ子供だった。彼は明や生い立ちと遊び漫画.を楽しんだ。彼は内向的と知られていたが愛すべき人間だった。
On 6 June, Zhou went out, telling his mother he was heading “to play”, and never came home. For the past three decades, Zhou’s mother, Tang Deying, 83, has been seeking redress for the death of her son, one of dozens believed killed in Chengdu as police moved to put down student protests, after Chinese troops did the same a thousand miles away in the capital.
6月6日、ゾウは“遊び”に出かけるとと母に告げ、戻ることはなかった。この30年、ゾウの母タン・デイン83歳は息子の死の補償を求めてきた。彼は学生の抗議の鎮圧に動いた成都で殺されたと信じられている。シナの軍隊が同じく数百マイル離れた首都で同じことをした後だった。
Between April and early June 1989, the south-western Chinese city had been overtaken by students protesting in solidarity with their peers in Tiananmen Square in Beijing. In the early hours of 4 June, those students were shot or crushed by tanks as the military cleared the square. In Chengdu, enraged students and citizens poured on to the streets, demanding “blood for blood”. Following Beijing’s lead, the city’s security forces were deployed.
1989年の4月から6月初めの間、シナ南西部の都市は北京の天安門広場での彼らの団結を訴えた学生の抗議に襲われていた。6月4日の最初の時間、それらの学生達は軍が広場を一掃する中で撃たれ戦車で圧し潰された。成都では、激怒した学生達ろ市民達が通りに繰り出して、“血には血を”と要求した。北京の先導に続いて、同市の警備部隊が配備された。
関連記事(見出しのみ)
Tiananmen Square 30 years on: ‘At 3am, I feared I might be killed’
天安門広場から30年:‘午前3時、殺されるかもしれない’
Amid the chaos, Tang went looking for her son, talking to his former classmates and their relatives. After a few days, the family learned he had been detained by police. After two months, they received confirmation he had died. Zhou’s sister, Guoyun, who was 20 at the time, remembers her parents sobbing in the next room. “It was a sleepless night,” she told the Observer. As she recalls it, her father’s hair turned white overnight.
混沌の中、タンは息子とを探し続け、彼の元旧友たちと彼らの親戚に語り、家族は警察に拘留されたことを知った。2か月後、彼らは彼が死亡したとの確認を受け取った。ゾウの姉グオユンはその時20歳だったが、両親は隣の部屋で結び泣いていたのを覚えている。「眠れない夜だった」彼女がそのオブザーバーに語った。父の髪が一晩で真っ白になったことを彼女は思い出す。
The police never explained how Zhou died in their custody. After 11 years of constant trips to the police and the local court, Tang was given a photo by police of her son’s body, his face bruised and his nose covered in blood.
警察は拘留中にどうして死んだのかを決して説明しなかった。11年も警察と地元の裁判所に行き続けて、タンは息子の遺体の写真を与えられたが、彼の顔には傷があり、彼の鼻は血で覆われていた。
Tang is emphatic that her son, whom the police accused of being a “counter-revolutionary”, an imprisonable offence at the time, had nothing to do with the protests. He never expressed interest in the issues the students were demonstrating over – government corruption, democratic reforms, or freedoms.
警察が“反革命”でその時投獄で着ると非難したことは抗議で何もしていないのだと強固である。彼は学生達が政府の汚職、民主医的改革あるいは自由に関しての問題に興味があると表明したことは一回もなかった。
“He just wanted to see the crowds,” said Tang, who has for years been placed under heavy surveillance for her efforts. “My son died at the age of 17. Even if he made a mistake, he didn’t deserve death.”
「彼は群衆をみたかっただけだ」タンが言った。彼女は彼女の努力のために何年も重監視下におかれた。「私の息子は17歳で死んだ。彼が間違いを犯したとしても、彼は死には値しない」
写真
Rioting in Chengdu, 4 June 1989. Photograph: AFP/Getty Images
成都での暴動、1989年6月4日(AFP/ゲッティ画像)
Tuesday marks 30 years since the Chinese military cleared student demonstrators in Tiananmen Square, killing hundreds – possibly thousands – of unarmed protesters, as well as bystanders, local workers and residents trying to protect the students.
火曜日はシナ軍が天安門広場で学生達を追い散らしてから30年になる。その時数百人―おそらくは数千人―の非武装の抗議者と傍観者達、地元の労づ者達及び住民達で彼らは学生達を守ろうとしていたのである。
The Chinese leadership has worked to erase this chapter from the collective memory, omitting it from history books, censoring all mentions of “6/4” online, jailing those who were involved, as well as detaining any who attempt to memorialise it.
シナの指導層は集めた記憶を消そうとし、歴史書から削除し、“6/4”のオンラインの全ての言及を検閲し、かかわった者達を投獄し、それを記念する試みをするものは全て拘束しようとしているのである。
Q&A 質疑応答
What caused the 1989 protests in Tiananmen Square?
天安門広場での1989年の抗議は何で起こったのか?
Show Hide
写真(戦車の前に立つ学生)省略
In April 1989, popular Chinese reformist leader Hu Yaobang died. Two days after his death, on 17 April, several hundred students marched to Tiananmen Square and laid a wreath to him. They called for greater freedom of speech, economic freedoms and curbs on corruption. The demonstrations spread to hundreds of cities.
1989年4月、有名なシナの改革派のリーダー、フ・ヤオバン(胡耀邦)が死んだ。彼の死後2日の4月17日、数百人の学生達が天安門広場に向け行進し花輪を置いた。彼らは言論の自由、経済的自由及び汚職を抑えることを要求した。そのデモは数百の都市に拡大した。
On 26 April, an editorial in the Communist Party’s People’s Daily denounced the student demonstrations as a ‘premeditated and organised conspiracy and turmoil’. The next day, tens of thousands of students in Beijing staged a demonstration to protest against the editorial. On 13 May, just two days before the arrival of Soviet leader, Mikhail Gorbachev for a state visit, hundreds of students began a hunger strike in Tiananmen Square. The protests forced the cancellation of the welcoming ceremony. On 20 May, martial law was declared in parts of Beijing. Troops moved in, but were blocked by the civilians and demonstrations continued.
4月26日共産党の人民日報が学生のデモを‘あらかじめ計画し組織した共謀であり、動乱’だと非難した。次の日、その論説に反対して北京の数万人の学生達が計画的にデモを実施した。5月13日には、ソビエトのリーダー、ミハイル・ゴルバチョフの公式訪問の僅か2日目前には数百人の学生達が天安門広場でハンガーストライキを始めた。その抗議は歓迎式典のキャンセルを強いることになった。5月20日には、北京に戒厳令が布かれた。部隊が導入されたが、市民によって妨げられ、デモは続けられた。
In the early hours of 4 June, Chinese troops launched a two-pronged attack with orders to put down the protests. Armoured cars and tanks smashed through the citizens’ barricades. Some forty workers who went to plead with the soldiers were shot. On 5 June, an unidentified young man stood in front of a tank convoy leaving Tiananmen Square, in a final act of defiance. The actual number of deaths from the crackdown remains unknown, but it is believed the Chinese army killed at least 10,000 people.
6月4日の初めの数時間内に、シナの部隊が抗議を鎮圧する命令で2方面からの攻撃を始めた。装甲車と戦車が市民がつくったバリケードを粉砕した。兵士達に嘆願に赴いた約40人の労働者達は撃たれた。6月5日には、一人の身元不明の若者が天安門広場を出る戦車列の前に最後の抵抗として立ち塞がった。死者の実際の数字は不明なままであるが、シナ軍は少なくとも1万人!は殺したと信じられている。
Thirty years on, the Chinese authorities continue to view the Tiananmen protests as one of the most sensitive and taboo subjects. ‘June 4’, as the movement is commonly known as in China, remains largely scrubbed from official history and is censored from school text books and online. The authorities punish those who try to commemorate the event, and relatives of the victims who died during the massacre are barred from openly mourning their loved ones.
30年が経って、シナ当局は天安門の抗議を微妙でタブーの問題だと見続けている。‘6月4日’シナでは普通に知られている運動として、公式の歴史から大部分削除され、学校の教科書とオンラインから検閲され取り除かれている。当局は同事件を記念しようとする者達を罰し、大量殺害で死んだ犠牲者たちの親類を大っぴらに悼むことを禁止している。
Perhaps at even greater risk of being forgotten are the pro-democracy protests that took place in more than 300 Chinese cities at the time. These lesser-known student movements contributed to the government’s ultimate decision to crack down in Tiananmen Square. Their legacy remains today, as authorities go to lengths to ensure such demonstrations don’t happen again.
おそらく忘れさせられているリスクがあるにせよ、その時300以上のシナの都市で親デモクラシーの抗議があったのである。これらの知られざる学生運動は天安門広場でにお蹴る厳重取り締まりの決定に貢献したのである。彼らの遺産は今日も残っており、そのようなデモが2度と起きないようにする当局の努力を惜しまないことにつながっている。
“It was nationwide. It wasn’t just one large protest. That’s what made it much more frightening to the government and one reason why it needed to have a show of force,” said Jonathan Unger, a sociologist at Australian National University, who edited the 1991 book The Pro-Democracy Protests in China: Reports from the Provinces.
「これは全国的だった。一つの大きな抗議だけではなかった。それは政府と力を誇示する必要のあった一人の人物を大いに脅えさせた」とオーストラリア国立大学の社会学者ノジョナサン・ウンガーが言った。彼は1991年「シナにおける親デモクラシー抗議:省からの報告」を編集した。
Protests were reported in 341 Chinese cities between April and June 1989, according to The Tiananmen Papers, a collection of leaked government documents. Between 5 and 8 June, as news of the violence in Beijing spread, the government received reports of demonstrations in 181 cities, including all provincial capitals, major cities and economic zones. By 9 June, most had petered out or were shut down by police.
The Tiananmen Paperというリークした政府の文書を集めたものによれば、抗議は1989年4月から6月の間341のシナの都市から報告された。6月5から8日の間、北京での暴力のニュースが広まり、政府は181の都市でのデモの報告を受けたたが、それは全ての省都、主要都市及び経済圏を含んでいた。6月9日までに、ほとんどは弱まりあるいは警察によって停止された。
What remains today is an incomplete history of these protests, pieced together by witness accounts and scant details in government reports. The authorities launched a media blackout after the clampdown. Most Chinese who remember the demonstrations in their cities, including Zhou’s sister Guoyun, will not “talk about politics”.
今日に残っていることは、これらの抗議の不完全な一つの歴史であり、目撃報告と政府報告による乏しい詳細による断片である。当局は弾圧後メディアの報道管制に乗り出した。都市でのデモを記憶しているほとんどのシナ人はゾウの姉グオユンを含め、“政治について語る”ことはないだろう。
写真(上海でのデモ)
Demonstrators march in Shanghai, 19 May 1989. Photograph: Mark Avery/AP
Advertisement
1989年5月19日上海でのデモ行進(AP)
“It was a national event, yet we know so little,” said Zhou Fengsuo, a student leader in Beijing, who was later jailed with many other student activists. “They weren’t noticed, many of them we only knew of later, in recent years. We realised pretty much in every county there were protests. Anecdotally, we heard so many reports. Sometimes even just high school students.”
「我々が知らなかった国家的事件だった」とゾウ・フェングオが言った。彼は北京での学生のリーダーで、後に多くの他の学生達と共に投獄された。「彼らは知らされなかった。彼らの多くは後に我々が知っただけだった。それも最近数年のことだ。我々はどの国でもデモが多いことに気付いた。逸話的に、我々は多くの報道を聞いた。時々は高校の学生でさえである」
When Chen Pokong, a student activist, moved to Guangzhou in 1987, friends told him to forget about bringing political change to the fast-growing trade hub.
学生活動家のチェン・ポコンが1987年に成都に引っ越した時、友人達が彼に政治的変化が急速に成長する貿易中心へともたらしたことについては忘れろと告げた。



"天安門事件から30年(その1)" へのコメントを書く