シナ、G20で香港を取り上げるなと強硬

China will not allow G20 to discuss Hong Kong, says foreign minister
シナはG20で香港を論議することを認めないと外相が言う
Foreign powers have no right to interfere in ‘internal affair’, says Zhang Jun, as Beijing also calls for trade compromise
外国は‘内政問題’に干渉する権利はないと、ザン・ジュンが言い、シナは又貿易での譲歩を要請した
Verna Yu in Hong Kong and agencies
Mon 24 Jun 2019 05.50 BST Last modified on Mon 24 Jun 2019 08.31 BST
写真
画像

A rally against police brutality in Hong Kong on Sunday. China says what happens in the city are an ‘internal affair’. Photograph: Ann Wang/Reuters
日曜日香港で警察の残虐行為に反対する行進(AP)
China has said it will not allow the G20 nations to discuss the Hong Kong issue at its summit this week, assistant foreign minister Zhang Jun said on Monday.
シナは、今週のサミットで香港問題を論議することを認めないと副外相ノザン・ジュンが月曜日述べた。
Millions of people demonstrated on the streets of the city this month against a bill that would allow people to be extradited to the mainland to face trial in courts controlled by the Communist party.
数百万人の人々が人々を本土に引き渡し共産党が統制する裁判にかけることを認める法律に反対して今月町の通りでのデモを行った。
It triggered the most violent protests in decades when police fired rubber bullets and tear gas to disperse the crowds. The extradition bill and police reaction to the protests drew international criticism from rights groups.
警察がゴム弾と催涙ガスを群衆に向けて発射して、この数十年で最も暴力的攻撃が始まることになった。
関連記事(既に投稿済みで、見出しのみ)

Hong Kong’s elite fear extradition law could harm their reputation
香港のエリートが、彼らの名声を傷つけかねない引き渡し法を恐れている

Chinese president Xi Jinping and US president Donald Trump will meet at the G20 summit in the Japanese city of Osaka this week amid heightened trade tensions between the world’s two largest economies.
シナの主席習近平と米国の大統領ドナルド・トランプは、世界の2大経済間の貿易緊張が高まる中、今週日本の大阪でのG20サミットで会うことになっている。
“What I can tell you for sure is that G20 will not discuss the Hong Kong issue. We will not allow G20 to discuss the Hong Kong issue,” Zhang said in Beijing, when asked whether Trump and Xi would discuss Hong Kong at the G20.
「確実に言えることは、G20サミットは香港問題を論議しないことだ。我々はG20がサミットが香港問題を論議しない」北京でザンがトランプと習がG20で香港を論議するかどうかと訊かれて言った。
“Hong Kong is China’s special administrative region. Hong Kong matters are purely an internal affair to China. No foreign country has a right to interfere,” Zhang said.
「香港はシナの特別管理地域だ。香港問題は純粋に国内問題だ。外国が干渉する権利はない」ザンが言った。
Hundreds of thousands of people have demonstrated in Hong Kong against legal changes that would make it easier to extradite people to China. Supporters say the amendments are key to ensuring the city does not become a criminal refuge, but critics worry Beijing will use the law to extradite political opponents and others to China. Under the amended law, those accused of offences punishable by seven years or more in prison could be extradited.
本土へ引き渡すことを容易にする法的変更に反対して香港では数十万人の人々がデモをしている。支持者達はその改正は同市が犯罪者の逃亡先にならないようにするのが鍵であると言うが、批判者達は北京が同法を使って、政治的反対者や他の者達をシナに引き渡すことを心配している。その改正法の下で、7年またはそれ以上の刑になる罪で告発された人々は本土に引き渡されることが可能になる。

Who is supporting the change? 誰がその変更を支持しているのか?
The government claims the push to change the law, which would also apply to Taiwan and Macau, stems from the killing last year of a Hong Kong woman while she was in Taiwan with her boyfriend. Authorities in Taiwan suspect the woman’s boyfriend, who remains in Hong Kong, but cannot try him because no extradition agreement is in place.
政府は、同法の改正への推進は台湾及びマカオにも適用されると主張しており、これは香港の女性がボーイフレンドと台湾に居る時殺されたことに由来するものである。台湾当局は女性のボーイフレンドが容疑者だとしているが香港に留まったままであるが、犯罪者引き渡し協定がないため裁判にかけられない。
Officials have promised to safeguard against abuses, pledging that no one at risk of political or religious persecution will be sent to the mainland. Suspects who could face the death penalty would not be extradited.
当局者達は、政治的あるいは宗教的訴追で本土に送られるリスクはないと約束して、乱用に対する保護手段を約束している。死刑に直面する可能性のある容疑者達は引き渡されない。
Hong Kong officials have repeatedly said the bill has not come from the central government in Beijing. However, Beijing has voiced its backing for the changes.
香港の当局者達は、同法は北京の中央政府から来たものではないと繰り返し言っている。しかしながら、北京はその改正を支持すると声を挙げている。
Why are Hong Kongers so angry?香港人は何故怒っているのか?

Many Hong Kongers fear the proposed extradition law will be used by authorities to target political enemies. They worry the new legislation spells the end of the “one country, two systems” policy, eroding the civil rights enjoyed by Hong Kong residents since the handover of sovereignty from the UK to China in 1997.
多くの香港人は、提案された引き渡し法が当局に政治的敵を目標とするのに使われると恐れている。彼らは新法が、英国からシナに主権が手渡され1997年以来の香港の住民が享受した市民権が浸食されて、“一国二制度”政策の終わりを意味すると心配している。
Many attending the protests said they could not trust China as it had often used non-political crimes to target government critics, and said they also feared Hong Kong officials would not be able to reject Beijing’s requests. Legal professionals have also expressed concern over the rights of those sent across the border to be tried. The conviction rate in Chinese courts is as high as 99%. Arbitrary detentions, torture and denial of legal representation of one’s choosing are also common.
抗議に参加した多くの人々は、政府批判者を目標とするため非政治的犯罪をしばしば使ってきたとしてシナを信用できないと言い、又彼らは香港の当局者達が北京の要求を拒否できないのだと恐れている。法律専門家達は又国境を越えて送られた穂飛びとの権利に関しての懸念を表明している。シナの裁判所での有罪宣告率が99%である。独断的な拘留、拷問と法廷での依頼人の代理人の選択の拒否は又普通である。
“No matter at what venue, using any method, we will not permit any country or person to interfere in China’s internal affairs.”
「どこが裁判地であれ、いかなる方法を使っても、シナの内部問題に以下jなる国も人も干渉は許さない」
The statement came as dozens of protesters staged a demonstration in the lobby of Hong Kong’s tax office headquarters on Monday afternoon.
月曜日午後香港政務諸本部のロビーで数十人の抗議者達がデモをした時に同声明がなされた。

Protesters entered the building at 12.30pm and forced the building to close as they occupied the crowded lobby and blocked people from going into the building. “Retract the evil law! Release the fighters!”, they chanted. Arguments broke out between protesters and frustrated citizens who tried to get into the building.
抗議者達は午後12:30に同ビルに入り、ロビーが一杯になって、穂飛びとが同ビルに入るのをブロックして閉鎖を強いた。「悪魔の法を引っ込めろ!戦士達を釈放せよ!」彼らが叫んだ。抗議者達と同ビルに入ろうとしたイラついた市民間で口論が起こった。
The protest was part of an on-going non-cooperation campaign started last Friday by protesters in the hope of obstructing the government’s day-to-day work to force the government to address their demands, including a full retraction of the extradition bill and the release of people arrested in the protests during past weeks.
同抗議は彼らの要求に応ずるように政府を強いるための政府の日々の業務を妨害sる期待で抗議者達による金曜日にスタートして進行中の非協力のキャンペーンの一部だった。それは同引き渡し法の完全撤回及び先週抗議者の中で逮捕された人々の釈放の要求を含んでいた。
In Beijing, Chinese vice commerce minister Wang Shouwen also said both China and the United States should make compromises in trade talks ahead of the much-anticipated Trump-Xi meeting.
北京では、シナの副商務大臣のワン・シャウウェンがシナと米国双方は多くが予期しているトランプ―習会談に先立って貿易対話での譲歩をなすべきだと述べた。
Talks to reach a broad deal broke down last month after US officials accused China of backing away from previously agreed commitments.
包括的協定に達するための対話が先月米国の当局者が以前合意したコミットメントからシナが後退したとして非難した後決裂した。
Speaking at a news briefing on the G20 summit, Wang, who is also part of the trade negotiating team with the United States, said talks between the two countries’ trade teams were under way, though he gave no details.
G20サミットでのニュース・ブリーフィングで話して、米国との貿易交渉チームの一員であるワンは両国チーム間の対話は進行中であるが詳細は提供しなかった。
China’s principles are clear, he said – mutual respect, equality and mutual benefit and meeting each other halfway.
シナの原則は明らかだと彼が言ったー相互信頼、平等と相互利益及び互いに妥協することである。

“Mutual respect means each side must respect the other’s sovereignty,” Wang said.
“Equality and mutual benefit means the consultations have to happen on an equal basis, the agreement to be reached has to be beneficial for both sides,.
「相互尊重は、互いが相手の主権を尊重しなければならないことを意味する」ワンが言った。「平等と相互利益は、平等性の基本に立って起こるべき会談を意味し、到達すべき合意は双方に利益があるものでなければならない」
“Meeting each other half way means both sides have to compromise and make concessions, not just one side.”
「互いが妥協する会談は、双方が妥協し、譲歩しなければならず、一方であってはならない」
Wang declined to answer a question about what specific compromises Xi may offer to win a trade deal with Trump.
トランプとの貿易協議でどんな譲歩を習が提供するのかと訊かれた答えなかった。
The two countries are in the middle of a costly trade dispute and have imposed increasingly severe tariffs on each other’s imports. China has vowed to not give in on issues of principle nor under US pressure.
両国は犠牲の多い貿易紛争の真っただ中にあり、互いの輸入に厳しい関税をますますかけている。シナは原則問題でも米国の圧力でも絶対負けないと誓っている。
Trump has threatened to put tariffs on another $325bn of goods, covering nearly all the remaining Chinese imports into the United States, including consumer products such as cellphones, computers and clothing.
トランプは商品にさらに米国に入ってくるシナの輸入に対し3,250億ドルの関税を課すと脅迫している。それは携帯電話、コンピュータ及び衣料品のような消費材を含んでいる。

"シナ、G20で香港を取り上げるなと強硬" へのコメントを書く

お名前
ホームページアドレス
コメント