‘ゴミ無し’日本の村がカーボンニュートラルの未来を覗き見る
‘No-waste’ Japanese village is a peek into carbon-neutral future
‘ゴミ無し’日本の村がカーボンニュートラルの未来を覗き見る
For 20 years Kamikatsu has led the way in the world’s second biggest producer of plastic waste
20年来、上勝は世界第2位のプラスチックごみの生産者である国を先導している
写真
Household waste in Kamikatsu must be sorted into no fewer than 45 categories. Photograph: Kazuhiro Nogi/AFP via Getty Images
上勝における家庭ごみは45以上に分別されなければならない(写真:野木和弘/ゲッティ画像経由AFP)
The residents of a remote village on the Japanese island of Shikoku have spent almost two decades reusing, recycling and reducing, united behind a mission to end their dependence on incinerators and landfill as the world struggles to tackle the climate emergency and the plastic waste crisis.
四国の辺鄙な村の住民達がほとんど20年にわたって再使用、リサイクル及び削減をやってきた。それは団結して焼却炉とごみ集積場への依存を終わらせる使命と世界が気候緊急状態とプラスティックゴミ危機と取り組むのに苦闘している中でである。
Although Kamikatsu, an hour’s drive from the nearest city, Tokushima, and 370 miles from Tokyo, has not managed to banish waste altogether, its heroic efforts have inspired other communities in Japan and further afield to take up the zero-waste challenge.
上勝は最も近い都市の徳島から車で1時間で、東京から370マイルのところにあるが、ごみを一緒に何とか追放とはしてこなかった。その英雄的な努力は日本の他の地域社会を奮い立たせており、ゴミゼロの挑戦を取り入れるためには程遠いことでもある。
Household waste must be separated into no fewer than 45 categories, before being taken to a collection centre where volunteers ensure items go into the correct bin, occasionally issuing polite reminders to anyone who forgets to take the lid and label off a plastic bottle or remove nails from a plank of wood.
家庭ゴミは45以下に分類されてはならず、ボランティア達がごみ集積場で物を確実に正しい箱に入れ、プラスティックボトルから蓋とラベルをとり、あるいは木の厚板から剥がし忘れた者へ丁寧な思い出させるものを時折発している。
Items still in good condition end up at the Kuru Kuru recycling store, where residents can drop off or take home merchandise – mostly clothes, crockery and ornaments – free of charge.
くるくるリサイクル店で物品は良い状態であるが、ここでは住民達が物を取り出し、家庭用品をとることができるーほとんどは衣服、陶磁器及び装飾品―無料で。
Not even the coronavirus pandemic has hampered the community’s effort to bring waste generation down to nought (there are no orders to self-isolate in that part of Japan) but it was a quest with rather difficult beginnings.
コロナウィルスのパンデミックがゴミゼロへの同地域社会の努力を邪魔している中(日本のその地域では自己隔離の命令はない)だが、困難な開始であるが行われていた。
In 2000, the village was forced to change the way it managed its waste when a strict new law on dioxin emissions forced it to shut down its two small incinerators.
2000年には、同村はダイオキシン排出に関する厳格な新法で小さな二つの焼却炉を閉鎖させられた時、そのゴミ管理法を変えることを強いられた。
The ageing, shrinking community did not have the money to build new incinerators or transport its waste to out-of-town facilities. The only option was to create less rubbish and to recycle as many items as possible.
老齢化し、縮小化する地域社会は新しい焼却炉を建設し、町の外の施設にゴミを輸送する金がなかった。唯一の選択肢はごみを減らし、可能な限り多くのものをリサイクルことだった。
Three years later, Kamikatsu became the first place in Japan to pass a zero waste declaration – a statement of intent that met with initial opposition but which in the years since has created an unlikely community of ecowarriors.
3年後、上勝はゴミzセロ宣言を通過させた日本初めての場所になったー当初の反対に合わせる目的の声明であるが、何年もの間環境保全家達のあり得ない地域社会を作り上げてきたのである。
There were complaints that the regular cycle of sorting, washing and disposing of rubbish would prove too much for the village’s 1,500 residents, who found themselves having to sort rubbish into myriad types, to compost food waste and to wash plastic bags and bottles so they could be recycled.
ゴミの分類、洗浄及び処理の定例のサイクルは1,500人の村の住民には過重であるとの不満があった。彼らはごみを無数の型、食物ゴミを堆肥に、ビール袋とボトルを洗い、リサイクル可能になるのである。
“You are always going to get people who are uncooperative in any community-level project,” said Akira Sakano, the head of Kamikatsu’s nonprofit Zero Waste Academy, formed in 2005.
「どんな地域社会レベルでも非協力的な人々はいるものである」上勝の非営利ゼロゴミ専門校長の坂野明が言った。
Instead, she added, the academy focused its energies on the 80% of residents who supported the venture and who would, in time, persuade sceptics to follow suit.
代わりに、彼女は、同校は事業を支える住民の80%エネルギーを集中し、いつかは後に続くため懐疑者を説得すると付け加えた。
She said the village had struggled to find a way to recycle certain items that didn’t fit into its waste categories, because manufacturers continued to use non-recyclable materials that inevitably found their way into Kamikatsu households.
彼女が、村はゴミの分類に合わなかった確かな物をリサイクルする方法を見つけるに苦闘していたと言った。それは製造業者が非リサイクル材料を使い続けたからであり、上勝の家庭に必然的に彼らの道を見出したものだった。
“Our goal was to achieve zero waste by 2020, but we have encountered obstacles that involve stakeholders and regulations outside of our scope,” said Sakano . “And certain products are designed for single use, such as sanitary products, which are difficult to segregate because of the nature of the waste product.”
「我々の目標は2020年までにゼロゴミを達成することだが、我々の外の株主と規制を含む障害に遭遇している」と坂野が言った。「そして、確かな製品は単一使用のために設計されている。それは衛生品のようなもので、これは廃棄物の性質のためである」
While reducing consumption has proved difficult, most villagers have embraced the recycling regime. As a result, the village has been able to keep the vast majority of its waste out of incinerators and landfill.
消費を減らすことは困難さを証明する一方で、ほとんどの村人はリサイクルの制度を抱き込んでいる。結果として、同村は焼却炉とごみの集積場なしでそのゴミの大部分を維持している。
Products that contain parts that fit into two or more categories have to be taken apart and their components placed in the correct bin. Milk cartons, cans, and even plastic food wrappers and shopping bags must be washed before being thrown out, and newspapers placed in neat bundles, secured with twine made from recycled milk cartons.
二つもしくはそれ以上の分類に合っている部品を含んでいる製品は取り外され、その部品は集積箱内に入れられる。牛乳パック、缶及びプラスティックの食品の包み及び買い物バッグは、処分される前に洗浄され、新聞紙はきちんと束ねられ、牛乳パックから作られたより糸で絞められる。
Glass bottles are relieved of their caps and sorted by colour. Plastic bottles that once contained soy sauce or cooking oil are kept in a separate bin space with PET bottles used for drinks.
ガラスの瓶はその蓋が外され、色で分別される。醤油とか油が入っていたプロスティックのボトルは別の箱に飲料用のペットボトルと共に入れられる。
In fiscal 2016, Kamikatsu recycled 81% of the waste it produced, compared to a national average of just 20%. The small number of items that have proved impossible to recycle, including leather shoes, nappies and other sanitary products, are sent to an incinerator outside the village.
20167年会計年度に、上勝はごみの81%をリサイクルしたが、これは国の20%に比較される。物品の少数がれサイクル不可能であった。それは革靴、ナプキン及び衛生用品が村の外の焼却炉に送られる。
And it began addressing the growing problem of plastic, which makes up the majority of the residents’ waste, well before the rest of the country.
そして、プラスティックの増大する問題に取り組み始めた。これは住民のごみの大部分を占めており、同国の他の地域の十分前であった。
Japan is the world’s second-biggest producer of plastic waste per capita after the US. Its consumers get through about 30bn plastic shopping bags a year, and it once shipped 1.5m tonnes of plastic waste to China every year until Beijing banned the imports in 2017.
日本は米国に次ぐ世界第2位の一人当たりのプラスティックゴミの生産国である。その消費者は年間300億枚の買い物用袋を使っており、北京が2017年に輸入を禁止するまで毎年150万トンのプレスティックゴミをシナに出荷していた。
As word of its campaign spread, the village has hosted officials and campaigners from overseas and other parts of Japan hoping to emulate the scheme in their own communities.
そのキャンペーンの言葉が広がって、同村は海外と日本の他の地域からの当局者と運動家を受け入れた。それは彼ら自身の地域社会での事業計画を見習うことを期待してだった。
Not all residents are convinced that the project can be easily replicated elsewhere, however. “It works because we’re only 1,500 people here,” said Naoko Yokoyama, who moved to Kamikatsu from Kyoto about two years ago.
全ての住民ではないが、同プロジェクトがどこでも容易に再現できる納得させらている。「たった1,500人がいることでうまく行っている」と2年前の京都から上勝に移住した横山尚子が言った。
“It would be difficult in a big town with a larger population,” because authorities would struggle to enforce it, Yokoyama told Agence France-Presse as the zero-waste deadline approached last year.
「大きな人口を抱える大きな町ではそれは難しい」なぜなら、当局がそれを実施するのに苦闘するだろうからである。横山はアジェンス・フランス―プレス(AFP)にゼロゴミが終期に使づく中で語った。
To give the village a fighting chance of reaching its target at a later date, residents are encouraged not to buy or use products that may end up as waste, through a scheme that rewards them with points whenever they refuse single-use plastics. The points can then be used to buy other items.
期日でその目標を達成するチャンスと村が戦うために、住民達は単一使用プラスティックを拒絶するとポイントをもらえる計画を通じて最終的にはゴミになるかもしれない使用済み物品を買い、使用するように奨励はされてはいない。同ポイントは他の物品を買うのに使える。
Sakano said the future of the zero-waste project would depend on businesses and local governments collaborating to make it easier for households to recycle, but added that individuals still had a duty to reuse and reduce. “As you can imagine, it’s a lot easier to simply refuse plastic bags than to have to build somewhere to recycle them.”
坂野は、ゼロゴミプロジェクトの将来は、家庭がリサイクルをし易くするビジネスと地元政府の共同いかんにかかっていると言うが、個人個人は再使用と再生産の義務があると付け加えた。「想像できるように、リサイクルをどこかでするようにするよりも単にプラスティック袋を拒否するのが大いに簡単だ」
‘ゴミ無し’日本の村がカーボンニュートラルの未来を覗き見る
For 20 years Kamikatsu has led the way in the world’s second biggest producer of plastic waste
20年来、上勝は世界第2位のプラスチックごみの生産者である国を先導している
写真
Household waste in Kamikatsu must be sorted into no fewer than 45 categories. Photograph: Kazuhiro Nogi/AFP via Getty Images
上勝における家庭ごみは45以上に分別されなければならない(写真:野木和弘/ゲッティ画像経由AFP)
The residents of a remote village on the Japanese island of Shikoku have spent almost two decades reusing, recycling and reducing, united behind a mission to end their dependence on incinerators and landfill as the world struggles to tackle the climate emergency and the plastic waste crisis.
四国の辺鄙な村の住民達がほとんど20年にわたって再使用、リサイクル及び削減をやってきた。それは団結して焼却炉とごみ集積場への依存を終わらせる使命と世界が気候緊急状態とプラスティックゴミ危機と取り組むのに苦闘している中でである。
Although Kamikatsu, an hour’s drive from the nearest city, Tokushima, and 370 miles from Tokyo, has not managed to banish waste altogether, its heroic efforts have inspired other communities in Japan and further afield to take up the zero-waste challenge.
上勝は最も近い都市の徳島から車で1時間で、東京から370マイルのところにあるが、ごみを一緒に何とか追放とはしてこなかった。その英雄的な努力は日本の他の地域社会を奮い立たせており、ゴミゼロの挑戦を取り入れるためには程遠いことでもある。
Household waste must be separated into no fewer than 45 categories, before being taken to a collection centre where volunteers ensure items go into the correct bin, occasionally issuing polite reminders to anyone who forgets to take the lid and label off a plastic bottle or remove nails from a plank of wood.
家庭ゴミは45以下に分類されてはならず、ボランティア達がごみ集積場で物を確実に正しい箱に入れ、プラスティックボトルから蓋とラベルをとり、あるいは木の厚板から剥がし忘れた者へ丁寧な思い出させるものを時折発している。
Items still in good condition end up at the Kuru Kuru recycling store, where residents can drop off or take home merchandise – mostly clothes, crockery and ornaments – free of charge.
くるくるリサイクル店で物品は良い状態であるが、ここでは住民達が物を取り出し、家庭用品をとることができるーほとんどは衣服、陶磁器及び装飾品―無料で。
Not even the coronavirus pandemic has hampered the community’s effort to bring waste generation down to nought (there are no orders to self-isolate in that part of Japan) but it was a quest with rather difficult beginnings.
コロナウィルスのパンデミックがゴミゼロへの同地域社会の努力を邪魔している中(日本のその地域では自己隔離の命令はない)だが、困難な開始であるが行われていた。
In 2000, the village was forced to change the way it managed its waste when a strict new law on dioxin emissions forced it to shut down its two small incinerators.
2000年には、同村はダイオキシン排出に関する厳格な新法で小さな二つの焼却炉を閉鎖させられた時、そのゴミ管理法を変えることを強いられた。
The ageing, shrinking community did not have the money to build new incinerators or transport its waste to out-of-town facilities. The only option was to create less rubbish and to recycle as many items as possible.
老齢化し、縮小化する地域社会は新しい焼却炉を建設し、町の外の施設にゴミを輸送する金がなかった。唯一の選択肢はごみを減らし、可能な限り多くのものをリサイクルことだった。
Three years later, Kamikatsu became the first place in Japan to pass a zero waste declaration – a statement of intent that met with initial opposition but which in the years since has created an unlikely community of ecowarriors.
3年後、上勝はゴミzセロ宣言を通過させた日本初めての場所になったー当初の反対に合わせる目的の声明であるが、何年もの間環境保全家達のあり得ない地域社会を作り上げてきたのである。
There were complaints that the regular cycle of sorting, washing and disposing of rubbish would prove too much for the village’s 1,500 residents, who found themselves having to sort rubbish into myriad types, to compost food waste and to wash plastic bags and bottles so they could be recycled.
ゴミの分類、洗浄及び処理の定例のサイクルは1,500人の村の住民には過重であるとの不満があった。彼らはごみを無数の型、食物ゴミを堆肥に、ビール袋とボトルを洗い、リサイクル可能になるのである。
“You are always going to get people who are uncooperative in any community-level project,” said Akira Sakano, the head of Kamikatsu’s nonprofit Zero Waste Academy, formed in 2005.
「どんな地域社会レベルでも非協力的な人々はいるものである」上勝の非営利ゼロゴミ専門校長の坂野明が言った。
Instead, she added, the academy focused its energies on the 80% of residents who supported the venture and who would, in time, persuade sceptics to follow suit.
代わりに、彼女は、同校は事業を支える住民の80%エネルギーを集中し、いつかは後に続くため懐疑者を説得すると付け加えた。
She said the village had struggled to find a way to recycle certain items that didn’t fit into its waste categories, because manufacturers continued to use non-recyclable materials that inevitably found their way into Kamikatsu households.
彼女が、村はゴミの分類に合わなかった確かな物をリサイクルする方法を見つけるに苦闘していたと言った。それは製造業者が非リサイクル材料を使い続けたからであり、上勝の家庭に必然的に彼らの道を見出したものだった。
“Our goal was to achieve zero waste by 2020, but we have encountered obstacles that involve stakeholders and regulations outside of our scope,” said Sakano . “And certain products are designed for single use, such as sanitary products, which are difficult to segregate because of the nature of the waste product.”
「我々の目標は2020年までにゼロゴミを達成することだが、我々の外の株主と規制を含む障害に遭遇している」と坂野が言った。「そして、確かな製品は単一使用のために設計されている。それは衛生品のようなもので、これは廃棄物の性質のためである」
While reducing consumption has proved difficult, most villagers have embraced the recycling regime. As a result, the village has been able to keep the vast majority of its waste out of incinerators and landfill.
消費を減らすことは困難さを証明する一方で、ほとんどの村人はリサイクルの制度を抱き込んでいる。結果として、同村は焼却炉とごみの集積場なしでそのゴミの大部分を維持している。
Products that contain parts that fit into two or more categories have to be taken apart and their components placed in the correct bin. Milk cartons, cans, and even plastic food wrappers and shopping bags must be washed before being thrown out, and newspapers placed in neat bundles, secured with twine made from recycled milk cartons.
二つもしくはそれ以上の分類に合っている部品を含んでいる製品は取り外され、その部品は集積箱内に入れられる。牛乳パック、缶及びプラスティックの食品の包み及び買い物バッグは、処分される前に洗浄され、新聞紙はきちんと束ねられ、牛乳パックから作られたより糸で絞められる。
Glass bottles are relieved of their caps and sorted by colour. Plastic bottles that once contained soy sauce or cooking oil are kept in a separate bin space with PET bottles used for drinks.
ガラスの瓶はその蓋が外され、色で分別される。醤油とか油が入っていたプロスティックのボトルは別の箱に飲料用のペットボトルと共に入れられる。
In fiscal 2016, Kamikatsu recycled 81% of the waste it produced, compared to a national average of just 20%. The small number of items that have proved impossible to recycle, including leather shoes, nappies and other sanitary products, are sent to an incinerator outside the village.
20167年会計年度に、上勝はごみの81%をリサイクルしたが、これは国の20%に比較される。物品の少数がれサイクル不可能であった。それは革靴、ナプキン及び衛生用品が村の外の焼却炉に送られる。
And it began addressing the growing problem of plastic, which makes up the majority of the residents’ waste, well before the rest of the country.
そして、プラスティックの増大する問題に取り組み始めた。これは住民のごみの大部分を占めており、同国の他の地域の十分前であった。
Japan is the world’s second-biggest producer of plastic waste per capita after the US. Its consumers get through about 30bn plastic shopping bags a year, and it once shipped 1.5m tonnes of plastic waste to China every year until Beijing banned the imports in 2017.
日本は米国に次ぐ世界第2位の一人当たりのプラスティックゴミの生産国である。その消費者は年間300億枚の買い物用袋を使っており、北京が2017年に輸入を禁止するまで毎年150万トンのプレスティックゴミをシナに出荷していた。
As word of its campaign spread, the village has hosted officials and campaigners from overseas and other parts of Japan hoping to emulate the scheme in their own communities.
そのキャンペーンの言葉が広がって、同村は海外と日本の他の地域からの当局者と運動家を受け入れた。それは彼ら自身の地域社会での事業計画を見習うことを期待してだった。
Not all residents are convinced that the project can be easily replicated elsewhere, however. “It works because we’re only 1,500 people here,” said Naoko Yokoyama, who moved to Kamikatsu from Kyoto about two years ago.
全ての住民ではないが、同プロジェクトがどこでも容易に再現できる納得させらている。「たった1,500人がいることでうまく行っている」と2年前の京都から上勝に移住した横山尚子が言った。
“It would be difficult in a big town with a larger population,” because authorities would struggle to enforce it, Yokoyama told Agence France-Presse as the zero-waste deadline approached last year.
「大きな人口を抱える大きな町ではそれは難しい」なぜなら、当局がそれを実施するのに苦闘するだろうからである。横山はアジェンス・フランス―プレス(AFP)にゼロゴミが終期に使づく中で語った。
To give the village a fighting chance of reaching its target at a later date, residents are encouraged not to buy or use products that may end up as waste, through a scheme that rewards them with points whenever they refuse single-use plastics. The points can then be used to buy other items.
期日でその目標を達成するチャンスと村が戦うために、住民達は単一使用プラスティックを拒絶するとポイントをもらえる計画を通じて最終的にはゴミになるかもしれない使用済み物品を買い、使用するように奨励はされてはいない。同ポイントは他の物品を買うのに使える。
Sakano said the future of the zero-waste project would depend on businesses and local governments collaborating to make it easier for households to recycle, but added that individuals still had a duty to reuse and reduce. “As you can imagine, it’s a lot easier to simply refuse plastic bags than to have to build somewhere to recycle them.”
坂野は、ゼロゴミプロジェクトの将来は、家庭がリサイクルをし易くするビジネスと地元政府の共同いかんにかかっていると言うが、個人個人は再使用と再生産の義務があると付け加えた。「想像できるように、リサイクルをどこかでするようにするよりも単にプラスティック袋を拒否するのが大いに簡単だ」
"‘ゴミ無し’日本の村がカーボンニュートラルの未来を覗き見る" へのコメントを書く