新しいコロナウィルス研究が、中年からのリスクが増えると明らかに
New coronavirus study reveals increased risks from middle age
新しいコロナウィルス研究が、中年からのリスクが増えると明らかに
First comprehensive study of deaths and hospitalisations in mainland China shows just how much of a factor age is
シナ本土における死者と入院者の初めての包括的研究が年齢の要素のみでどうかを示している
Ian Sample Science editor
@iansample
Mon 30 Mar 2020 22.30 BST
写真

A medical worker pushes a coronavirus patient in a wheelchair in Wuhan. Photograph: Barcroft Media/Barcroft Media via Getty Images
医療従事者が武漢で車椅子に乗った患者を押している(写真:ゲッティ画像経由バークロフト)
The first comprehensive study of Covid-19 deaths and hospitalisations in mainland China has revealed in stark detail the increase in risk for coronavirus patients once they reach middle age.
シナ本土におけるコーヴィッドー19による死者と入院者の初めての包括的研究が、いったん中年に達するとコロナウィルス患者のリスクが増加するとの厳しい詳細を明らかにしている。
The analysis found that while the overall death rate for confirmed cases was 1.38%, the rate rose sharply with age – from 0.0016% in the under 10s, to 7.8% in 80s and over.
その分析では、確認されたケースでの全死亡率が1.38%であった一方で、年齢と共に率が上がりー10代以下で0.0016%から80代以上で7.8%である。
The study showed only 0.04% of 10 to 19-year-olds required hospital care compared with more than 18% of those in their 80s and above.
同研究では、10から19歳の僅か0.04%が入院が必要で、これは80歳代以上における18%以上に比定される。
Dramatic rises were seen among middle-aged groups too, with 4% of people in their 40s needing hospital treatment and more than 8% of patients in their 50s.
劇的な増加が、中年のグループでも見られたが、40代の人々では4%が入院治療が必要で、50代では8%以上だった。
The estimates, reported in Lancet Infectious Diseases, are based on an analysis of 70,117 laboratory-confirmed and clinically-diagnosed cases in mainland China, combined with 689 positive cases among people evacuated from Wuhan on repatriation flights.
ランセット感染病で報告された推定はシナ本土において実験室確認と臨床診断されたケース、70,117の分析に基づいているもので、送還飛行便で武漢から避難した人々の689の陽性のケースを結合したものである。
“Our estimates can be applied to any country to inform decisions around the best containment policies for Covid-19,” said Professor Azra Ghani, a co-author of the study.
「我々の推定は、コーヴィッドー19の最良の封じ込め政策に関しての決定を知らせるためにいかなる国にも適用可能なものだ」同研究の共著者のアズラ・ガーニ教授が言った。
“Our analysis very clearly shows that at aged 50 and over, hospitalisation is much more likely than in those under 50, and a greater proportion of cases are likely to be fatal.”
「我々の研究は極めて明瞭に、50以上では入院が50以下よりも可能性が高く、ケースの大きな割合が致命的である」
Because countries have taken radically different approaches to testing, and have sometimes changed testing strategies from one week to the next, scientists have struggled to compare death rates between countries. Another difficulty has been working out the proportion of people who die after becoming infected, because many cases are never confirmed. The latest study estimates the number of undetected cases arriving at an overall death rate of 0.66%. While the figure is lower than some recent estimates, it is markedly higher than the 2009 pandemic “swine flu” virus which killed about 0.02% of those infected.
諸国が検査で根本的に異なったアプローチをとっているために、そして1週から次週検査戦略を時々変更しているので、科学者達は諸国間の死亡率の比較に苦慮している。もう一つの難しさは、感染後死んだ人の割合を計算することである。なぜなら、多くのケースは確認されていないからである。最新の研究では、全体の気づかないケースでの死亡率は0.66%と推定している。その数字が最近の推定より低い一方で、感染者の約0.02%が死亡した2009年に流行した豚コレラよりも顕著に高い。
The findings mirror the picture that has emerged around the world with the virus inflicting most harm on older people who tend to have more underlying health problems, such as medical conditions that weaken the lungs or heart.
同発見は、世界中で出現している実態を反映しており、それはウィルスが年輩の人々に最も危害を与えており、彼らは肺や心臓を弱めている病状のような持病を抱えている傾向にあるからである。
The authors at Imperial College London, who are advising the UK government on the outbreak, warn that since half to 80% of the global population could be infected with Covid-19, the number of people needing hospital treatment is likely to overrun even the most modern healthcare services.
ロンドン帝国大学の著者達は流行に関して英政府の助言をしているが、世界人口の80%が感染する可能性があり、入院治療を要する数は最も近代的保健サービスを上回る可能性があると警告している。
Professor Neil Ferguson, a senior author on the study, said that as the UK epidemic unfolds, similar proportions from each age group in the UK are likely to be hospitalised and die as seen in China.
同研究の主著者のネイル・ガーガソン教授は、英国での流行が明らかにしているように、英国での各年代の同様の割合がシナで見られる名入院と死亡になる可能性があると言った。
Travel restrictions, social distancing and lockdowns across Britain and elsewhere are all intended to suppress transmission of coronavirus.
英国及びどこでもの旅行制限、社会的に距離を置くこと及び封鎖は全てコロナウィルスの感染抑制を意図している。
According to further modelling released on Monday by the Imperial College group, such measures will have a major impact in Europe if they are kept in place, averting an estimated 59,000 deaths in 11 European countries by the end of March.
帝国大学のグループが月曜日発表したそれ以上のモデルによれば、そのような措置はそれが維持されればヨーロッパで重要な影響を与え、3月末までに11のよーろおっぱ諸国で59,000人が死亡するのを避けることができるとしている。
Without sufficient testing to reveal how widespread the virus is, the group’s estimates vary substantially from 7 million to 43 million infected people across the 11 countries analysed as of 28 March. In the UK the infection rate is estimated at 2.7%.
ウィルスが如何に広がっているかを明らかにするための十分な分析なしで、同グループの推定は11の国で実質的には700万人から4,300万人の人々が感染すると3月28日現在で分析した。英国では感染率は2.7%である。
The warning came as researchers in the US shed light on a crucial biological mechanism that has helped the coronavirus spread rapidly among humans around the world.
同渓谷は、米国の研究者がが世界の人類に急速に広がっているコロナウィルスに対する極めて重要な生物学的メカニズムに光明を投じてあったものである。
A detailed analysis of the virus’s structure revealed that its club-like “spikes” enable it to latch on to human cells about four times more strongly than the related Sars coronavirus which killed hundreds of people in a 2002 pandemic. This means that coronavirus particles that are inhaled through the nose or mouth have a high chance of attaching to cells in the upper respiratory tract, and that relatively few are needed to establish an infection.
ウィルスの構造の詳細な分析が、カニのような“先のとがったもの”が人間の細胞に掛け金をかけ、それは2002年のパンデミックで数百人を殺したサーズコロナウィルスよりも4倍強力である。鼻又は口を通して吸い込まれるコロナウィルスの微粒子が上部気道内の細胞にくっつく可能性が高く、伝染を比較的必要としない。
A 3D map of the virus’s binding protein will now be used by scientists to hunt for drugs that can neutralise the virus before an infection takes hold. “If a new antibody drug can bind to those sites on the virus more strongly and frequently than the receptor, it will block the virus out of cells, making it a potentially effective treatment for viral infections,” said Fang Li, who led the study at the University of Minnesota. The work is published in Nature
ウイルスのたんぱく質を巻き付ける3次元地図が今伝染が起こる前にウィルスを忠誠化できる薬を科学者達が探すのに使われるだろう。「もし新しい抗体薬がウィルスがより強く、頻繁に受容体よりも縛ることができれば、細胞からウィルスをブロックし、ウィルス感染の効果的な治療法になる可能性がある」
新しいコロナウィルス研究が、中年からのリスクが増えると明らかに
First comprehensive study of deaths and hospitalisations in mainland China shows just how much of a factor age is
シナ本土における死者と入院者の初めての包括的研究が年齢の要素のみでどうかを示している
Ian Sample Science editor
@iansample
Mon 30 Mar 2020 22.30 BST
写真
A medical worker pushes a coronavirus patient in a wheelchair in Wuhan. Photograph: Barcroft Media/Barcroft Media via Getty Images
医療従事者が武漢で車椅子に乗った患者を押している(写真:ゲッティ画像経由バークロフト)
The first comprehensive study of Covid-19 deaths and hospitalisations in mainland China has revealed in stark detail the increase in risk for coronavirus patients once they reach middle age.
シナ本土におけるコーヴィッドー19による死者と入院者の初めての包括的研究が、いったん中年に達するとコロナウィルス患者のリスクが増加するとの厳しい詳細を明らかにしている。
The analysis found that while the overall death rate for confirmed cases was 1.38%, the rate rose sharply with age – from 0.0016% in the under 10s, to 7.8% in 80s and over.
その分析では、確認されたケースでの全死亡率が1.38%であった一方で、年齢と共に率が上がりー10代以下で0.0016%から80代以上で7.8%である。
The study showed only 0.04% of 10 to 19-year-olds required hospital care compared with more than 18% of those in their 80s and above.
同研究では、10から19歳の僅か0.04%が入院が必要で、これは80歳代以上における18%以上に比定される。
Dramatic rises were seen among middle-aged groups too, with 4% of people in their 40s needing hospital treatment and more than 8% of patients in their 50s.
劇的な増加が、中年のグループでも見られたが、40代の人々では4%が入院治療が必要で、50代では8%以上だった。
The estimates, reported in Lancet Infectious Diseases, are based on an analysis of 70,117 laboratory-confirmed and clinically-diagnosed cases in mainland China, combined with 689 positive cases among people evacuated from Wuhan on repatriation flights.
ランセット感染病で報告された推定はシナ本土において実験室確認と臨床診断されたケース、70,117の分析に基づいているもので、送還飛行便で武漢から避難した人々の689の陽性のケースを結合したものである。
“Our estimates can be applied to any country to inform decisions around the best containment policies for Covid-19,” said Professor Azra Ghani, a co-author of the study.
「我々の推定は、コーヴィッドー19の最良の封じ込め政策に関しての決定を知らせるためにいかなる国にも適用可能なものだ」同研究の共著者のアズラ・ガーニ教授が言った。
“Our analysis very clearly shows that at aged 50 and over, hospitalisation is much more likely than in those under 50, and a greater proportion of cases are likely to be fatal.”
「我々の研究は極めて明瞭に、50以上では入院が50以下よりも可能性が高く、ケースの大きな割合が致命的である」
Because countries have taken radically different approaches to testing, and have sometimes changed testing strategies from one week to the next, scientists have struggled to compare death rates between countries. Another difficulty has been working out the proportion of people who die after becoming infected, because many cases are never confirmed. The latest study estimates the number of undetected cases arriving at an overall death rate of 0.66%. While the figure is lower than some recent estimates, it is markedly higher than the 2009 pandemic “swine flu” virus which killed about 0.02% of those infected.
諸国が検査で根本的に異なったアプローチをとっているために、そして1週から次週検査戦略を時々変更しているので、科学者達は諸国間の死亡率の比較に苦慮している。もう一つの難しさは、感染後死んだ人の割合を計算することである。なぜなら、多くのケースは確認されていないからである。最新の研究では、全体の気づかないケースでの死亡率は0.66%と推定している。その数字が最近の推定より低い一方で、感染者の約0.02%が死亡した2009年に流行した豚コレラよりも顕著に高い。
The findings mirror the picture that has emerged around the world with the virus inflicting most harm on older people who tend to have more underlying health problems, such as medical conditions that weaken the lungs or heart.
同発見は、世界中で出現している実態を反映しており、それはウィルスが年輩の人々に最も危害を与えており、彼らは肺や心臓を弱めている病状のような持病を抱えている傾向にあるからである。
The authors at Imperial College London, who are advising the UK government on the outbreak, warn that since half to 80% of the global population could be infected with Covid-19, the number of people needing hospital treatment is likely to overrun even the most modern healthcare services.
ロンドン帝国大学の著者達は流行に関して英政府の助言をしているが、世界人口の80%が感染する可能性があり、入院治療を要する数は最も近代的保健サービスを上回る可能性があると警告している。
Professor Neil Ferguson, a senior author on the study, said that as the UK epidemic unfolds, similar proportions from each age group in the UK are likely to be hospitalised and die as seen in China.
同研究の主著者のネイル・ガーガソン教授は、英国での流行が明らかにしているように、英国での各年代の同様の割合がシナで見られる名入院と死亡になる可能性があると言った。
Travel restrictions, social distancing and lockdowns across Britain and elsewhere are all intended to suppress transmission of coronavirus.
英国及びどこでもの旅行制限、社会的に距離を置くこと及び封鎖は全てコロナウィルスの感染抑制を意図している。
According to further modelling released on Monday by the Imperial College group, such measures will have a major impact in Europe if they are kept in place, averting an estimated 59,000 deaths in 11 European countries by the end of March.
帝国大学のグループが月曜日発表したそれ以上のモデルによれば、そのような措置はそれが維持されればヨーロッパで重要な影響を与え、3月末までに11のよーろおっぱ諸国で59,000人が死亡するのを避けることができるとしている。
Without sufficient testing to reveal how widespread the virus is, the group’s estimates vary substantially from 7 million to 43 million infected people across the 11 countries analysed as of 28 March. In the UK the infection rate is estimated at 2.7%.
ウィルスが如何に広がっているかを明らかにするための十分な分析なしで、同グループの推定は11の国で実質的には700万人から4,300万人の人々が感染すると3月28日現在で分析した。英国では感染率は2.7%である。
The warning came as researchers in the US shed light on a crucial biological mechanism that has helped the coronavirus spread rapidly among humans around the world.
同渓谷は、米国の研究者がが世界の人類に急速に広がっているコロナウィルスに対する極めて重要な生物学的メカニズムに光明を投じてあったものである。
A detailed analysis of the virus’s structure revealed that its club-like “spikes” enable it to latch on to human cells about four times more strongly than the related Sars coronavirus which killed hundreds of people in a 2002 pandemic. This means that coronavirus particles that are inhaled through the nose or mouth have a high chance of attaching to cells in the upper respiratory tract, and that relatively few are needed to establish an infection.
ウィルスの構造の詳細な分析が、カニのような“先のとがったもの”が人間の細胞に掛け金をかけ、それは2002年のパンデミックで数百人を殺したサーズコロナウィルスよりも4倍強力である。鼻又は口を通して吸い込まれるコロナウィルスの微粒子が上部気道内の細胞にくっつく可能性が高く、伝染を比較的必要としない。
A 3D map of the virus’s binding protein will now be used by scientists to hunt for drugs that can neutralise the virus before an infection takes hold. “If a new antibody drug can bind to those sites on the virus more strongly and frequently than the receptor, it will block the virus out of cells, making it a potentially effective treatment for viral infections,” said Fang Li, who led the study at the University of Minnesota. The work is published in Nature
ウイルスのたんぱく質を巻き付ける3次元地図が今伝染が起こる前にウィルスを忠誠化できる薬を科学者達が探すのに使われるだろう。「もし新しい抗体薬がウィルスがより強く、頻繁に受容体よりも縛ることができれば、細胞からウィルスをブロックし、ウィルス感染の効果的な治療法になる可能性がある」
"新しいコロナウィルス研究が、中年からのリスクが増えると明らかに" へのコメントを書く