香港後:シナ、‘台湾問題’解決に狙いを定める
After Hong Kong: China sets sights on solving 'the Taiwan problem'
香港後:シナ、‘台湾問題’解決に狙いを定める
写真1

Taiwan skyline Composite: Getty Images/Guardian Design Team
台湾の地平線の複合写真:ゲッティ画像/ガーディアンのデザイン・チーム作製
An invasion may not be imminent but experts say armed forces could have capacity to mount one by the end of the decade
侵入は急迫していないかもしれないが、専門家達は軍は10年後までにそうする能力を持つ可能性があると言う
by Emma Graham-Harrison and Helen Davidson
Fri 2 Oct 2020 05.00 BST Last modified on Fri 2 Oct 2020 08.27 BST
Soon after China imposed the new national security law that effectively ended Hong Kong’s limited autonomy, a hawkish legal academic in Beijing spelt out a warning to Taiwan.
香港の制限された自治を効果的に終わらせる新国家安全法をシナが課した直後、北京の一人のタカ派の法律学者が台湾に警告を詳しく説明した。
The law was not just about ending a year of protests in Hong Kong, Tian Feilong said in an interview with DW News, it was also sending a message to Taipei – and to Washington, which has recently approved new arms sales and high-level visits by US officials to self-rule Taiwan.
同法は香港における1年に及ぶ抗議を終わらせることについてだけではなかったとDWニュースtのインタビューでティアン・フォロングが言った。同ニュースは又台北及びワシントンに一つのメッセージを送っていた。ワシントンは新しい武器売却と高官の訪問を最近承認している。
The provisions being used to crush dissent across Hong Kong could provide a template, he argued, for tackling “the Taiwan problem”.
香港での異議を粉砕するために使われているその条項は一つのひな型を提供する可能性があると彼が論じる。つまり“台湾問題”への取り組みでである。
“I believe that in the future, you could just change the name of the Hong Kong national security law, and substitute instead ‘Taiwan national security law’,” said Tian.
「将来、香港国家安全法の名前が変えられ、’台湾国家安全法’になる可能性がある」
写真2

Taiwanese soldiers raise the flag of Taiwan in Taipei. Photograph: David Chang/EPA
台湾の兵士達が台北で台湾国旗を掲揚している(写真:デーヴィッド・チャン/EPA)
To implement a national security law in Taiwan, Beijing would first need to take military control of the island, which has had its own government since the end of the Chinese civil war in 1949.
台湾での国家安全法の適用に備えて、北京は先ず同島の軍事統制の必要がある。同島は1949年に終わった内戦以来自身の政府を持ってきた。
An invasion once seemed unlikely, both because China lacked the military capacity to take an island armed with advanced US weaponry, and because it could not afford the international reaction to such a move.
侵攻はかってはありそうにないと見られた。それはシナが米国の兵器で武装した同島を乗っ取る軍事能力を欠いていたためとそのような動きに対する国際的反応を甘受できなかったからである。
Neither of those restraining factors hold true now. Since 2013 the Chinese president, Xi Jinping, has presided over an extensive military overhaul, increasing investment in hi-tech weapons and shaking up an antiquated structure that sidelined the navy and airforce, both of which would be vital for a successful invasion of an island.
それらの抑制の要素は今やない。2013年以来、シナの主席習近平は広範囲の軍事の見直しを主宰し、塀テク兵器での投資を増やし、海軍と空軍を二の次にした古臭い構造を改革再編成している。海空軍は台湾進攻にを成功させるには死活的なものになる。
“Being able to sail over to Taiwan and occupy [it by force] ... is for the first time in the history of China, going to be possible,” said Dr Oriana Skylar Mastro, a fellow at Stanford University who specialises in Chinese military and security policy.
「台湾に向け航行し軍によって占領することは...シナにとって歴史上初めてであり、可能になりつつある」とスタンフォード大学の研究員であるオライアン・スカイラー博士が言った。彼はシナ軍と安全保障政策の専門家である。
The national security law China imposed on Hong Kong in June 2020 has wrought profound changes on the region of more than 7 million people.
2020年6月香港に課した国家安全法は7百万人以上の人々がいる同地域に重大な変化をもたらしている。
From who really runs Hong Kong now to the fate of the pro-democracy movement and how major global companies are grappling with the implications of the new law, our reporters in China, Hong Kong, London, the US and Australia have investigated how the unprecedented crackdown affects not only Hong Kong, but the world.
香港を今実際に運営している人々から親デモクラシー運動の悲運にある人々、そして主要な世界的会社が新法に捕まっているか、シナ、香港、ロンドン、米国及びオーストラリアにいる我々の記者達が先例のない厳重鶏まりを香港のみならず世界中で受けている蚊である。
As well as charting the new restrictions on freedoms and civil liberties, the series seeks out voices of hope and acts of resistance - and asks what next for Hong Kong, as it stands at a crossroads in its history.自由と人権への新しい制限と同時に、希望の声を追い求め、抵抗の行動が続きーそして香港は歴史の決断に当たって何に寄るかを尋ねている。
Chinese analysts have told Mastro that the People’s Liberation Army (PLA) could have the capacity to mount an invasion of Taiwan in a year or two; she and other US experts believe the real date will be towards the end of the decade, perhaps 2028.
シナのアナリスト達は人民解放軍(PLA)は1,2年内に台湾侵攻を能力を持つ可能性があるとマストロに語っている;彼女と他の米国の専門家達は実際の日取りは10年末に向けてであろうと信じている。
“Even if you think China won’t do that [invade], it surely is going to change the calculations to have that option in the back of their head,” Mastro said. “I would argue that they’re likely to be a little bit more risk taking, a little bit more aggressive.”
「シナは[侵攻]をしないと思ったとしても、頭のどこかにはそのオプションを計算していることは間違いない」マストロが言った。「彼らはリスクをとらないし、より攻撃的になる可能性は少ない」
Xi has already upended a decade-long commitment to cautious foreign policy, encapsulated by a favourite maxim of the former leader Deng Xiaoping: “Hide your strength, bide your time.” Deng, who ushered in far-reaching market reforms, argued that China could not afford international tensions and should avoid aggression as its economy recovered from the ravages of Maoism.
習は既に慎重な外交政策に10年のコミットメントをすでにひっくり返しており、元リーダー鄧小平の好みの金言によってカプセルに入れたものだった。「力を隠し、時を待て」。鄧は広範な市場変革を指導し、シナは国際的な緊張を受け入れられないし、毛沢東主義の荒廃から経済を回復させるため攻撃、侵略をさせるべきだと論じた。
Now Xi, who has promised a “national rejuvenation”, leads the world’s second largest economy and has pursued an aggressive foreign policy, including territorial claims from the border with India in the west to the South China Sea in the east.
今や、“国家の復興”を約束している習は世界第2位の経済を率い、西はインドとの国境から東は南シナ海にわたる領土的主張を含む攻撃的な外交政策を追求している。
写真

Members of a Chinese military band inside the Great Hall of the People in Beijing on the eve of China’s national day. Photograph: Greg Baker/AFP/Getty Images
シナの国家の日の前夜、北京の人民公会堂内でのシナの軍額隊員(写真:グレッグ・ベイカー/ゲッティ画像)
Ho-fung Hung, professor of political economy at Johns Hopkins University, does not think an invasion of Taiwan is imminent, but says Hong Kong’s security law sent a very clear message about China’s long-term plans.
ジョンズ・ホプキンズ大学の政治科学教授のホーファン・フンは台湾の侵攻は差し迫っているとは考えていないが、香港の安全法は、シナの長期的計画について明確なメッセージを送ったと言う。
“The national security law in Hong Kong is very important to show that Beijing is ready to defy international outcry,” he said. “It will be a kind of a warning to Taiwan: ’Don’t think that Beijing would not take military action. Don’t think that we will fear international reaction.’”
「香港の国家安全法は、北京が国際的な抗議に公然と反抗する用意があることを示したものとして極めて重要だ」彼が言った。「これは台湾に対する一種の警告だ…すなわち、‘北京は軍事行動はとらないと考えてはならない。我々は国際的反応を恐れているとは考えてはならない’」
‘Reunifying’ Taiwan 台湾の’再統一’
Taiwan has enjoyed de-facto independence since the end of the civil war in 1949, when the losing Kuomintang faction fled to the island. Its leader, Chiang Kai-shek, presided for years over a dictatorship, dreaming of retaking mainland China.
台湾は敗れた国民党一派が同島に逃げてきた1949年の内戦の終結以来事実上の独立を享受してきた。そのリーダー、蒋介石が独裁で何年も統括しシナ本土を奪回することを夢見てきた。
But a slow democratisation process began in 1987, and since then Taiwan has become a robust liberal democracy, the only place in Asia to have legalised gay marriage, and whose population increasingly identify as Taiwanese, not Chinese.
しかし、1987年にはゆっくりとした民主化のプロセスが始まり、その時以来、台湾はたくましいリベラルなデモクラシーになってきた。ここはアジアで唯一ゲイの結婚を認めた所で、その住民はシナ人ではなく台湾人だとますます思うようになっている。
写真
Taiwan president, Tsai Ing-wen, centre visits a military base in Penghu island. Photograph: Ritchie B Tongo/EPA
台湾の総統、蔡英文(中央)が澎湖諸島にある空軍基地を訪問している(写真:リッチー・B・トンゴゥ/EPA)
For a variety of reasons, most notably its world-leading success in responding to the coronavirus pandemic, Taiwan’s global status has grown dramatically in 2020. This month Time magazine put president Tsai Ing-wen on its 100 most influential people list.
様々な理由のために、コロナウィルスパンデミックへの対応で世界をリードする成功を収めたのは特に目立ったが、台湾の世界的地位は2020年に劇的に高まった。今月、タイム誌は蔡総統を100人の最も影響力のある人物のリストに載せた。
But Beijing has never renounced the use of force to bring Taipei back under Chinese control, and Xi has made clear in recent years that “reunifying” Taiwan with China is a key goal.
しかし、北京は台北をシナのコントロール下に置くことで力の使用を放棄したことはなく、習は最近数年、台湾をシナに“再統一”することは目標の鍵であると明らかにしている。
写真

A image from Taiwan’s defence ministry shows a Chinese anti-submarine aircraft entering Taiwanese air space in September. Photograph: Taiwan Ministry Of Defense Handout/EPA
台湾国防省の1ち枚の画像が、シナの対潜哨戒機が9月に台湾の防空識別圏に入ったところを示している(写真:台湾国防省公表/EPA)
Amid escalating broader tensions with the US and with politicians worldwide distracted by the coronavirus pandemic, top Chinese officials have been using unusually aggressive rhetoric in recent months. There has also been an escalation in military provocations by China, including incursions into Taiwanese airspace and drills near the island’s territorial waters
コロナウィルスのパンデミックに煩わされている米国及び世界中の政治家達との広範な緊張がエスカレーツする中で、シナの高官達は最近数か月異常な攻撃的言辞を使っている。又シナによる軍事的挑発がエスカレートしており、これには台湾の空域への侵入及び同島の領海近くでの訓練を含んでいる。
The latest challenge came during a recent visit by Keith Krach, US undersecretary of state for economic affairs. The PLA sent nearly 40 aircraft across the median line of the strait of Taiwan, an unofficial dividing line that had been largely respected by both sides, until China began regularly crossing it last year, and in September denied it existed.
最新の挑戦は、米国の経済担当の国務次官ケイス・クラッチの最近の訪問の間にあった。PLAは台湾海峡の中間線に40機近くのこぅくうきを送った。同線はシナが昨年日常的に越え始め、9月にはその存在自体を否定するまで双方がおおむね尊重してきたものである。。
写真

Taiwan’s president, Tsai Ing-wen, left, welcome the US undersecretary Keith Krach to Taipei. Photograph: Taiwan Presidential Office/AFP/Getty Images
台湾の総統蔡英文が米国の国務副長官を歓迎している(写真:台湾総統府/AFP/ゲッティ画像)
Taiwan’s foreign minister told China to “back off”, and Wang Ting-yu, who chairs Taiwan’s foreign affairs and defence committee, insists the Taiwanese military could hold off the PLA despite some major gaps in its underwater and missile capabilities.
台湾の外相がシナに、“戻れ”と語り、台湾の外交問題と国防委員会の議長のオウティンーユは、台湾軍は海面下及びミサイル能力でいくつかのギャップがあるもののPLAを撃退できると主張している。
“Hong Kong is a mirror of our future if Taiwan becomes part of China,” he said, pointing out that Tsai has bolstered defence spending. “We have to protect our national security.” But Wang’s words are more the bravado of a politician, than the assessment of a military analyst.
「もし台湾がシナの一部になれば、香港が我々の未来の鏡だ」彼が言い、蔡は国分支出を支えていると指摘した。「我々は国の安全を守らなけらばならない」。しかし、王の言葉は軍事アナリスト達の評価よりも政治家の強がりである。
For decades Taiwan has been protected by the sophistication of weapons Washington has sold to the island – $23bn (£17.8bn) worth over the past decade – and by the prospect of military help from the US fleet and bases around the region in case of invasion.
数十年にわたって、台湾はワシントンが同島に売った精巧な兵器によって守られてきたーこの10年で230億ドルーそして米国の艦隊及び侵略があった場合、同地域の基地から軍事援助の見込みによってである。
写真
Some of the Taiwanese air force’s military hardware on display at a base on Penghu island. Photograph: Ritchie B Tongo/EPA
澎湖諸島の基地で展示された空軍の搭載武器(写真:リッチー・B・トンゴゥ/EPA)
The Taiwanese military is dwarfed by its Chinese counterpart – Taiwan has less than a fifth of China’s planes, a 10th of its armed forces personnel and just o1% of its missiles.
台湾軍はシナのカウンターパート(軍)によって成長を妨げられているー台湾はシナの航空機の5分の1以下で、兵員は10分の1で、そのミサイル数は1%に過ぎない。
The details of the US military aid has never been spelt out. Washington has instead embraced a policy of “strategic ambiguity”, which aims to deter China from attacking Taiwan and deter Taipei from provoking military aggression from Beijing.
米国の軍事支援の詳細は決して詳しく説明されてこなかった。ワシントンは代わりに“戦略的あいまいさ”政策を採用してきた。これは台湾へのシナの攻撃を抑止し、台北が北京からの軍事的侵略を起こさせることを抑止するためである。
関連記事(見出しのみ)
'In my dreams I'm there': the exodus from Hong Kong
’私の夢はそこにいることだ’;香港からの脱出
‘The unsinkable aircraft carrier’
‘不沈空母’
But there are increasingly urgent calls in the US for a more proactive policy, to respond to a more aggressive China. The Trump administration has already publicly stepped up support for Taiwan in diplomatic and military areas while wider US-China relations have deteriorated further.
しかし、米国内にはより前向きの政策を緊急に要求する声がますます高まっており、それはより攻撃キナシナに対応するためである。トランプ政府は米支関係がさらに悪化する一方で、外交及び軍事分野での台湾支援を既に公式に増加している。
“The policy of ‘strategic ambiguity’ is dead,” said James Fanell, a retired naval officer, who was director for intelligence and information operations for the US navy’s Pacific fleet.
「‘戦略的あいまいさ’政策は死んだ」退役海軍将校のジェームス・ファネルが言った。彼は米太平洋艦隊の情報及び情報作戦の責任者だった。
Over a 30-year career Fanell specialised in Indo-Asia Pacific security affairs, with an emphasis on the Chinese navy. He argues that a stronger regional military presence and firmer commitment to Taiwan’s defence is necessary to protect the island.
30年のキャリアを持つファネルは、インド―アジア太平洋の安全保障問題の専門家であり、特にシナ海軍に重きを置いてきた。地域におけるより強力な軍事プレゼンスと台湾の防衛に対するより堅固なコミットメント(約束)が同島を守るために必要だと彼が主張している。
“The US military posture in Asia has essentially remained consistent in terms of military force structure for the past two decades. While that force structure would have been adequate two decades ago, it is wholly inadequate today,” Fanell said.
「米軍のアジアにおける軍事姿勢は過去20年間軍事力の構造に関しては一貫したままであった。その構造が20年前の適切であった一方で、今日全く不適切である」ファネルが言った。
写真
US navy ship in formation in the South China Sea last October. Photograph: Us Navy/MC2 ERWIN JACOB V. MICIANO HANDOUT/EPA
米海軍が南シナ海で10月に陣形航行している(写真:米海軍/MC2アーウィン・V。ミシアーノ手渡し/EPA)
Washington should shift its deployments away from the Atlantic, so 60% to 70% of US navy and air force is focused on the Indo-Pacific region, Fanell said. This would not be a disinterested policy. Taiwan is an important ally, but its location is also strategically important if the US wants to counter Chinese influence in the region.
ワシントンは大西洋から配備を変更すべきである。だから米海軍の60%から「70%はインド―太平洋地域に集中すべきであるとファネルが言った。これは無関心政策ではない。台湾は重要な同盟国であるが、もし米国が同地域におけるシナの影響力に対抗したいならその位置は又戦略的に重要である。
“Like Japan understood in the second world war, Taiwan is the unsinkable aircraft carrier that can launch attacks southwards towards the South China Sea, eastward against places like Guam, and northwards towards Japan and events on the Korean peninsula. This fact is well understood in Washington,” Fanell said.
「第2次世界大戦で日本が理解したように、台湾は不沈空母であり、南方に向けては南シナ海に、当方に向けてはグアムに、そして北方に向けては日本に朝鮮半島での有事には攻撃を発動できる。この事実はワシントン内ではよく理解されている」ファネルが言った。
China and the US have be close to military conflict over Taiwan before, in the 1950s, and in the 1990s, but the relationship between Beijing and Washington may now be approaching its most volatile stage in decades.
シナと米国は1950年代と1990年代には台湾に関して軍事紛争に近くなったが、北京とワシントン間の関係は今や数十年で最も不安定な段階に使づいているかもしれない。
Even if Beijing is not yet ready to risk a full-scale invasion, it may consider other military action against Taiwan, to test Taiwanese and international response to aggression while bolstering its strategic position, said Dr Mathieu Duchâtel, director of the Asia programme at the Institut Montaigne.
もし北京が全面的侵攻の準備を未だしていないとしても、台湾に他の軍事行動を考えているかもしれない。それは侵略への台湾と国際的対応を試すためである一方その戦略的立場を支えるためであるとモンテーニュ研究所のアジアプログラムの責任者のマシュー・デュチャテルが言った。
“Limited coercive actions to shape public opinion in Taiwan through shock and fear are a realistic scenario,” he argued in a recent analysis. “China has real options, a record of calculated risk under Xi Jinping, deep concerns regarding the future course of US-Taiwan relations, and a lack of realistic soft alternatives to ‘seduce’ [Taiwan].”
「台湾の世論を形成するためのショックを与え不安を起こさせることを通じての限定的な強制的行動が現実的なシナリオである」彼が最近の分析から主張した。「シナは現実的な選択肢を持っている。習の下での計算されたリスクの一つの経歴、米-台湾関係の将来の報告に関する深い懸念、そして[台湾]を‘誘惑’するためのソフトな代替手段を欠いていることだ」
One possible target are the Pratas islands, three atolls with no permanent inhabitants and hundreds of miles south of Taipei. A large-scale cyber-attack on critical infrastructure is another potential scenario, said Duchâtel.
可能性のある一つの目標は、プラタス諸島(東沙諸島)であり、ここは3つの間sy法から成る永住者のいないところで台北から数百マイル南にある。重要なインフラに対する大規模なサイバー攻撃がもう一つの可能性のあるシナリオであるとデュチャレルが言った。
Mastro said war between China and the US over Taiwan was more likely than people realize. She argues the best way to stave off conflict is an aggressive commitment to Taiwan’s security from Washington and a beefing up of US military capacity in the region.
マストロは、台湾に関してのシナと米国の戦争は人々が実家するより可能性があると言った。紛争を回避するベストな方法はワシントンからの台湾の安全保障への積極的な約束であち同地域における米軍事力の強化であると彼女が主張している。
“The United States focuses on imposing costs on China, but the benefits to regaining Taiwan – in the minds of the Chinese government – are so huge, it’s really hard to think of a cost that could dissuade them if that was a possibility,” Mastro said.
「米国はシナのコストをかけさせることに集中しているが、台湾を取り戻す利益―シナ政府の心中―は又大変巨大で、それが可能で会ったら思いとどませ得るコストを感化が得るのは実際困難だ」マストロが言った。
香港後:シナ、‘台湾問題’解決に狙いを定める
写真1
Taiwan skyline Composite: Getty Images/Guardian Design Team
台湾の地平線の複合写真:ゲッティ画像/ガーディアンのデザイン・チーム作製
An invasion may not be imminent but experts say armed forces could have capacity to mount one by the end of the decade
侵入は急迫していないかもしれないが、専門家達は軍は10年後までにそうする能力を持つ可能性があると言う
by Emma Graham-Harrison and Helen Davidson
Fri 2 Oct 2020 05.00 BST Last modified on Fri 2 Oct 2020 08.27 BST
Soon after China imposed the new national security law that effectively ended Hong Kong’s limited autonomy, a hawkish legal academic in Beijing spelt out a warning to Taiwan.
香港の制限された自治を効果的に終わらせる新国家安全法をシナが課した直後、北京の一人のタカ派の法律学者が台湾に警告を詳しく説明した。
The law was not just about ending a year of protests in Hong Kong, Tian Feilong said in an interview with DW News, it was also sending a message to Taipei – and to Washington, which has recently approved new arms sales and high-level visits by US officials to self-rule Taiwan.
同法は香港における1年に及ぶ抗議を終わらせることについてだけではなかったとDWニュースtのインタビューでティアン・フォロングが言った。同ニュースは又台北及びワシントンに一つのメッセージを送っていた。ワシントンは新しい武器売却と高官の訪問を最近承認している。
The provisions being used to crush dissent across Hong Kong could provide a template, he argued, for tackling “the Taiwan problem”.
香港での異議を粉砕するために使われているその条項は一つのひな型を提供する可能性があると彼が論じる。つまり“台湾問題”への取り組みでである。
“I believe that in the future, you could just change the name of the Hong Kong national security law, and substitute instead ‘Taiwan national security law’,” said Tian.
「将来、香港国家安全法の名前が変えられ、’台湾国家安全法’になる可能性がある」
写真2
Taiwanese soldiers raise the flag of Taiwan in Taipei. Photograph: David Chang/EPA
台湾の兵士達が台北で台湾国旗を掲揚している(写真:デーヴィッド・チャン/EPA)
To implement a national security law in Taiwan, Beijing would first need to take military control of the island, which has had its own government since the end of the Chinese civil war in 1949.
台湾での国家安全法の適用に備えて、北京は先ず同島の軍事統制の必要がある。同島は1949年に終わった内戦以来自身の政府を持ってきた。
An invasion once seemed unlikely, both because China lacked the military capacity to take an island armed with advanced US weaponry, and because it could not afford the international reaction to such a move.
侵攻はかってはありそうにないと見られた。それはシナが米国の兵器で武装した同島を乗っ取る軍事能力を欠いていたためとそのような動きに対する国際的反応を甘受できなかったからである。
Neither of those restraining factors hold true now. Since 2013 the Chinese president, Xi Jinping, has presided over an extensive military overhaul, increasing investment in hi-tech weapons and shaking up an antiquated structure that sidelined the navy and airforce, both of which would be vital for a successful invasion of an island.
それらの抑制の要素は今やない。2013年以来、シナの主席習近平は広範囲の軍事の見直しを主宰し、塀テク兵器での投資を増やし、海軍と空軍を二の次にした古臭い構造を改革再編成している。海空軍は台湾進攻にを成功させるには死活的なものになる。
“Being able to sail over to Taiwan and occupy [it by force] ... is for the first time in the history of China, going to be possible,” said Dr Oriana Skylar Mastro, a fellow at Stanford University who specialises in Chinese military and security policy.
「台湾に向け航行し軍によって占領することは...シナにとって歴史上初めてであり、可能になりつつある」とスタンフォード大学の研究員であるオライアン・スカイラー博士が言った。彼はシナ軍と安全保障政策の専門家である。
The national security law China imposed on Hong Kong in June 2020 has wrought profound changes on the region of more than 7 million people.
2020年6月香港に課した国家安全法は7百万人以上の人々がいる同地域に重大な変化をもたらしている。
From who really runs Hong Kong now to the fate of the pro-democracy movement and how major global companies are grappling with the implications of the new law, our reporters in China, Hong Kong, London, the US and Australia have investigated how the unprecedented crackdown affects not only Hong Kong, but the world.
香港を今実際に運営している人々から親デモクラシー運動の悲運にある人々、そして主要な世界的会社が新法に捕まっているか、シナ、香港、ロンドン、米国及びオーストラリアにいる我々の記者達が先例のない厳重鶏まりを香港のみならず世界中で受けている蚊である。
As well as charting the new restrictions on freedoms and civil liberties, the series seeks out voices of hope and acts of resistance - and asks what next for Hong Kong, as it stands at a crossroads in its history.自由と人権への新しい制限と同時に、希望の声を追い求め、抵抗の行動が続きーそして香港は歴史の決断に当たって何に寄るかを尋ねている。
Chinese analysts have told Mastro that the People’s Liberation Army (PLA) could have the capacity to mount an invasion of Taiwan in a year or two; she and other US experts believe the real date will be towards the end of the decade, perhaps 2028.
シナのアナリスト達は人民解放軍(PLA)は1,2年内に台湾侵攻を能力を持つ可能性があるとマストロに語っている;彼女と他の米国の専門家達は実際の日取りは10年末に向けてであろうと信じている。
“Even if you think China won’t do that [invade], it surely is going to change the calculations to have that option in the back of their head,” Mastro said. “I would argue that they’re likely to be a little bit more risk taking, a little bit more aggressive.”
「シナは[侵攻]をしないと思ったとしても、頭のどこかにはそのオプションを計算していることは間違いない」マストロが言った。「彼らはリスクをとらないし、より攻撃的になる可能性は少ない」
Xi has already upended a decade-long commitment to cautious foreign policy, encapsulated by a favourite maxim of the former leader Deng Xiaoping: “Hide your strength, bide your time.” Deng, who ushered in far-reaching market reforms, argued that China could not afford international tensions and should avoid aggression as its economy recovered from the ravages of Maoism.
習は既に慎重な外交政策に10年のコミットメントをすでにひっくり返しており、元リーダー鄧小平の好みの金言によってカプセルに入れたものだった。「力を隠し、時を待て」。鄧は広範な市場変革を指導し、シナは国際的な緊張を受け入れられないし、毛沢東主義の荒廃から経済を回復させるため攻撃、侵略をさせるべきだと論じた。
Now Xi, who has promised a “national rejuvenation”, leads the world’s second largest economy and has pursued an aggressive foreign policy, including territorial claims from the border with India in the west to the South China Sea in the east.
今や、“国家の復興”を約束している習は世界第2位の経済を率い、西はインドとの国境から東は南シナ海にわたる領土的主張を含む攻撃的な外交政策を追求している。
写真
Members of a Chinese military band inside the Great Hall of the People in Beijing on the eve of China’s national day. Photograph: Greg Baker/AFP/Getty Images
シナの国家の日の前夜、北京の人民公会堂内でのシナの軍額隊員(写真:グレッグ・ベイカー/ゲッティ画像)
Ho-fung Hung, professor of political economy at Johns Hopkins University, does not think an invasion of Taiwan is imminent, but says Hong Kong’s security law sent a very clear message about China’s long-term plans.
ジョンズ・ホプキンズ大学の政治科学教授のホーファン・フンは台湾の侵攻は差し迫っているとは考えていないが、香港の安全法は、シナの長期的計画について明確なメッセージを送ったと言う。
“The national security law in Hong Kong is very important to show that Beijing is ready to defy international outcry,” he said. “It will be a kind of a warning to Taiwan: ’Don’t think that Beijing would not take military action. Don’t think that we will fear international reaction.’”
「香港の国家安全法は、北京が国際的な抗議に公然と反抗する用意があることを示したものとして極めて重要だ」彼が言った。「これは台湾に対する一種の警告だ…すなわち、‘北京は軍事行動はとらないと考えてはならない。我々は国際的反応を恐れているとは考えてはならない’」
‘Reunifying’ Taiwan 台湾の’再統一’
Taiwan has enjoyed de-facto independence since the end of the civil war in 1949, when the losing Kuomintang faction fled to the island. Its leader, Chiang Kai-shek, presided for years over a dictatorship, dreaming of retaking mainland China.
台湾は敗れた国民党一派が同島に逃げてきた1949年の内戦の終結以来事実上の独立を享受してきた。そのリーダー、蒋介石が独裁で何年も統括しシナ本土を奪回することを夢見てきた。
But a slow democratisation process began in 1987, and since then Taiwan has become a robust liberal democracy, the only place in Asia to have legalised gay marriage, and whose population increasingly identify as Taiwanese, not Chinese.
しかし、1987年にはゆっくりとした民主化のプロセスが始まり、その時以来、台湾はたくましいリベラルなデモクラシーになってきた。ここはアジアで唯一ゲイの結婚を認めた所で、その住民はシナ人ではなく台湾人だとますます思うようになっている。
写真
Taiwan president, Tsai Ing-wen, centre visits a military base in Penghu island. Photograph: Ritchie B Tongo/EPA
台湾の総統、蔡英文(中央)が澎湖諸島にある空軍基地を訪問している(写真:リッチー・B・トンゴゥ/EPA)
For a variety of reasons, most notably its world-leading success in responding to the coronavirus pandemic, Taiwan’s global status has grown dramatically in 2020. This month Time magazine put president Tsai Ing-wen on its 100 most influential people list.
様々な理由のために、コロナウィルスパンデミックへの対応で世界をリードする成功を収めたのは特に目立ったが、台湾の世界的地位は2020年に劇的に高まった。今月、タイム誌は蔡総統を100人の最も影響力のある人物のリストに載せた。
But Beijing has never renounced the use of force to bring Taipei back under Chinese control, and Xi has made clear in recent years that “reunifying” Taiwan with China is a key goal.
しかし、北京は台北をシナのコントロール下に置くことで力の使用を放棄したことはなく、習は最近数年、台湾をシナに“再統一”することは目標の鍵であると明らかにしている。
写真
A image from Taiwan’s defence ministry shows a Chinese anti-submarine aircraft entering Taiwanese air space in September. Photograph: Taiwan Ministry Of Defense Handout/EPA
台湾国防省の1ち枚の画像が、シナの対潜哨戒機が9月に台湾の防空識別圏に入ったところを示している(写真:台湾国防省公表/EPA)
Amid escalating broader tensions with the US and with politicians worldwide distracted by the coronavirus pandemic, top Chinese officials have been using unusually aggressive rhetoric in recent months. There has also been an escalation in military provocations by China, including incursions into Taiwanese airspace and drills near the island’s territorial waters
コロナウィルスのパンデミックに煩わされている米国及び世界中の政治家達との広範な緊張がエスカレーツする中で、シナの高官達は最近数か月異常な攻撃的言辞を使っている。又シナによる軍事的挑発がエスカレートしており、これには台湾の空域への侵入及び同島の領海近くでの訓練を含んでいる。
The latest challenge came during a recent visit by Keith Krach, US undersecretary of state for economic affairs. The PLA sent nearly 40 aircraft across the median line of the strait of Taiwan, an unofficial dividing line that had been largely respected by both sides, until China began regularly crossing it last year, and in September denied it existed.
最新の挑戦は、米国の経済担当の国務次官ケイス・クラッチの最近の訪問の間にあった。PLAは台湾海峡の中間線に40機近くのこぅくうきを送った。同線はシナが昨年日常的に越え始め、9月にはその存在自体を否定するまで双方がおおむね尊重してきたものである。。
写真
Taiwan’s president, Tsai Ing-wen, left, welcome the US undersecretary Keith Krach to Taipei. Photograph: Taiwan Presidential Office/AFP/Getty Images
台湾の総統蔡英文が米国の国務副長官を歓迎している(写真:台湾総統府/AFP/ゲッティ画像)
Taiwan’s foreign minister told China to “back off”, and Wang Ting-yu, who chairs Taiwan’s foreign affairs and defence committee, insists the Taiwanese military could hold off the PLA despite some major gaps in its underwater and missile capabilities.
台湾の外相がシナに、“戻れ”と語り、台湾の外交問題と国防委員会の議長のオウティンーユは、台湾軍は海面下及びミサイル能力でいくつかのギャップがあるもののPLAを撃退できると主張している。
“Hong Kong is a mirror of our future if Taiwan becomes part of China,” he said, pointing out that Tsai has bolstered defence spending. “We have to protect our national security.” But Wang’s words are more the bravado of a politician, than the assessment of a military analyst.
「もし台湾がシナの一部になれば、香港が我々の未来の鏡だ」彼が言い、蔡は国分支出を支えていると指摘した。「我々は国の安全を守らなけらばならない」。しかし、王の言葉は軍事アナリスト達の評価よりも政治家の強がりである。
For decades Taiwan has been protected by the sophistication of weapons Washington has sold to the island – $23bn (£17.8bn) worth over the past decade – and by the prospect of military help from the US fleet and bases around the region in case of invasion.
数十年にわたって、台湾はワシントンが同島に売った精巧な兵器によって守られてきたーこの10年で230億ドルーそして米国の艦隊及び侵略があった場合、同地域の基地から軍事援助の見込みによってである。
写真
Some of the Taiwanese air force’s military hardware on display at a base on Penghu island. Photograph: Ritchie B Tongo/EPA
澎湖諸島の基地で展示された空軍の搭載武器(写真:リッチー・B・トンゴゥ/EPA)
The Taiwanese military is dwarfed by its Chinese counterpart – Taiwan has less than a fifth of China’s planes, a 10th of its armed forces personnel and just o1% of its missiles.
台湾軍はシナのカウンターパート(軍)によって成長を妨げられているー台湾はシナの航空機の5分の1以下で、兵員は10分の1で、そのミサイル数は1%に過ぎない。
The details of the US military aid has never been spelt out. Washington has instead embraced a policy of “strategic ambiguity”, which aims to deter China from attacking Taiwan and deter Taipei from provoking military aggression from Beijing.
米国の軍事支援の詳細は決して詳しく説明されてこなかった。ワシントンは代わりに“戦略的あいまいさ”政策を採用してきた。これは台湾へのシナの攻撃を抑止し、台北が北京からの軍事的侵略を起こさせることを抑止するためである。
関連記事(見出しのみ)
'In my dreams I'm there': the exodus from Hong Kong
’私の夢はそこにいることだ’;香港からの脱出
‘The unsinkable aircraft carrier’
‘不沈空母’
But there are increasingly urgent calls in the US for a more proactive policy, to respond to a more aggressive China. The Trump administration has already publicly stepped up support for Taiwan in diplomatic and military areas while wider US-China relations have deteriorated further.
しかし、米国内にはより前向きの政策を緊急に要求する声がますます高まっており、それはより攻撃キナシナに対応するためである。トランプ政府は米支関係がさらに悪化する一方で、外交及び軍事分野での台湾支援を既に公式に増加している。
“The policy of ‘strategic ambiguity’ is dead,” said James Fanell, a retired naval officer, who was director for intelligence and information operations for the US navy’s Pacific fleet.
「‘戦略的あいまいさ’政策は死んだ」退役海軍将校のジェームス・ファネルが言った。彼は米太平洋艦隊の情報及び情報作戦の責任者だった。
Over a 30-year career Fanell specialised in Indo-Asia Pacific security affairs, with an emphasis on the Chinese navy. He argues that a stronger regional military presence and firmer commitment to Taiwan’s defence is necessary to protect the island.
30年のキャリアを持つファネルは、インド―アジア太平洋の安全保障問題の専門家であり、特にシナ海軍に重きを置いてきた。地域におけるより強力な軍事プレゼンスと台湾の防衛に対するより堅固なコミットメント(約束)が同島を守るために必要だと彼が主張している。
“The US military posture in Asia has essentially remained consistent in terms of military force structure for the past two decades. While that force structure would have been adequate two decades ago, it is wholly inadequate today,” Fanell said.
「米軍のアジアにおける軍事姿勢は過去20年間軍事力の構造に関しては一貫したままであった。その構造が20年前の適切であった一方で、今日全く不適切である」ファネルが言った。
写真
US navy ship in formation in the South China Sea last October. Photograph: Us Navy/MC2 ERWIN JACOB V. MICIANO HANDOUT/EPA
米海軍が南シナ海で10月に陣形航行している(写真:米海軍/MC2アーウィン・V。ミシアーノ手渡し/EPA)
Washington should shift its deployments away from the Atlantic, so 60% to 70% of US navy and air force is focused on the Indo-Pacific region, Fanell said. This would not be a disinterested policy. Taiwan is an important ally, but its location is also strategically important if the US wants to counter Chinese influence in the region.
ワシントンは大西洋から配備を変更すべきである。だから米海軍の60%から「70%はインド―太平洋地域に集中すべきであるとファネルが言った。これは無関心政策ではない。台湾は重要な同盟国であるが、もし米国が同地域におけるシナの影響力に対抗したいならその位置は又戦略的に重要である。
“Like Japan understood in the second world war, Taiwan is the unsinkable aircraft carrier that can launch attacks southwards towards the South China Sea, eastward against places like Guam, and northwards towards Japan and events on the Korean peninsula. This fact is well understood in Washington,” Fanell said.
「第2次世界大戦で日本が理解したように、台湾は不沈空母であり、南方に向けては南シナ海に、当方に向けてはグアムに、そして北方に向けては日本に朝鮮半島での有事には攻撃を発動できる。この事実はワシントン内ではよく理解されている」ファネルが言った。
China and the US have be close to military conflict over Taiwan before, in the 1950s, and in the 1990s, but the relationship between Beijing and Washington may now be approaching its most volatile stage in decades.
シナと米国は1950年代と1990年代には台湾に関して軍事紛争に近くなったが、北京とワシントン間の関係は今や数十年で最も不安定な段階に使づいているかもしれない。
Even if Beijing is not yet ready to risk a full-scale invasion, it may consider other military action against Taiwan, to test Taiwanese and international response to aggression while bolstering its strategic position, said Dr Mathieu Duchâtel, director of the Asia programme at the Institut Montaigne.
もし北京が全面的侵攻の準備を未だしていないとしても、台湾に他の軍事行動を考えているかもしれない。それは侵略への台湾と国際的対応を試すためである一方その戦略的立場を支えるためであるとモンテーニュ研究所のアジアプログラムの責任者のマシュー・デュチャテルが言った。
“Limited coercive actions to shape public opinion in Taiwan through shock and fear are a realistic scenario,” he argued in a recent analysis. “China has real options, a record of calculated risk under Xi Jinping, deep concerns regarding the future course of US-Taiwan relations, and a lack of realistic soft alternatives to ‘seduce’ [Taiwan].”
「台湾の世論を形成するためのショックを与え不安を起こさせることを通じての限定的な強制的行動が現実的なシナリオである」彼が最近の分析から主張した。「シナは現実的な選択肢を持っている。習の下での計算されたリスクの一つの経歴、米-台湾関係の将来の報告に関する深い懸念、そして[台湾]を‘誘惑’するためのソフトな代替手段を欠いていることだ」
One possible target are the Pratas islands, three atolls with no permanent inhabitants and hundreds of miles south of Taipei. A large-scale cyber-attack on critical infrastructure is another potential scenario, said Duchâtel.
可能性のある一つの目標は、プラタス諸島(東沙諸島)であり、ここは3つの間sy法から成る永住者のいないところで台北から数百マイル南にある。重要なインフラに対する大規模なサイバー攻撃がもう一つの可能性のあるシナリオであるとデュチャレルが言った。
Mastro said war between China and the US over Taiwan was more likely than people realize. She argues the best way to stave off conflict is an aggressive commitment to Taiwan’s security from Washington and a beefing up of US military capacity in the region.
マストロは、台湾に関してのシナと米国の戦争は人々が実家するより可能性があると言った。紛争を回避するベストな方法はワシントンからの台湾の安全保障への積極的な約束であち同地域における米軍事力の強化であると彼女が主張している。
“The United States focuses on imposing costs on China, but the benefits to regaining Taiwan – in the minds of the Chinese government – are so huge, it’s really hard to think of a cost that could dissuade them if that was a possibility,” Mastro said.
「米国はシナのコストをかけさせることに集中しているが、台湾を取り戻す利益―シナ政府の心中―は又大変巨大で、それが可能で会ったら思いとどませ得るコストを感化が得るのは実際困難だ」マストロが言った。
"香港後:シナ、‘台湾問題’解決に狙いを定める" へのコメントを書く