1.英国、アゼルバイジャン軍の成功の結果として新ドローンを欲しい 2.ドローンを30機買う
1.UK wants new drones in wake of Azerbaijan military success
英国、アゼルバイジャン軍の成功の結果として新ドローンを欲しい
MoD wants to procure cheaper armed drones for UK as it studies lessons from recent conflict in Nagorno-Karabakh
英国防省が最近のナゴルノ―カラバフでの紛争から得た教訓を研究して安い墓相ドローンの購入を望んでいる
Dan Sabbagh Defence and security editor
Tue 29 Dec 2020 12.58 GMT Last modified on Wed 30 Dec 2020 04.36 GMT
写真1

A TB2 drone is displayed during a military parade after the recent fighting in Nagorno-Karabakh between Armenia and Azerbaijan. Photograph: Valery Sharifulin/TASS
アルメニアとアゼルバイジャン間の最近のナゴルノーカラバフでの最近の戦闘後軍事パレードで展示されたTB2ドローン(写真:ヴァラリィ・シャリフリン/タス通信)
The UK’s military is expected to embark on a new armed drone programme in response to Azerbaijan’s controversial use of the technology in its victory over Armenia in the Nagorno-Karabakh conflict.
英軍は、ナゴルノーカラバフ紛争でアルメニアに対する勝利を得たアゼルバイジャンのその技術の論議を呼ぶ使用に応じて新しい武装ドローンプログラムに乗り出すと推測されている。
Defence officials believe that Azerbaijan’s use of cheaper Turkish drones in the six-week autumn war was crucial in defeating the Armenians, and forcing them to cede control of territory in the disputed Caucasus region.
国防当局者達は、6週の秋の戦争でのアゼルバイジャンの安いトルコ製のドローンがアルメニアを打ち負かすのに極めて重要な役割をし、議論を呼んでいたコーカサス地域での領土の割譲を強いることになっていると信じている。
Ministry of Defence sources added that the UK wanted to procure its own cheaper drones as part of the five-year defence review due to be unveiled early in 2021, despite warnings about the risks of the proliferation of deadly unmanned aircraft.
国防省筋は、英国はその安いドローンを2021年初期に明らかにされる5か年国防見直しの一部として購入したいと付け加えた。これは命を狙う無人機の拡散のリスクについての警告にもかかわらずである。
Earlier this month Ben Wallace, the UK defence secretary, said that Turkish TB2 drones were an example of how other countries were now “leading the way”.n
今月初め英国防相ノベン・ワレスが、トルコ製のTB2ドローンは他の諸国が今いかに“先を行っている”下の例だと言った。
The drones, he added, have “been responsible for the destruction of hundreds of armoured vehicles and even air defence systems”, although there is video evidence that suggests they also killed many people in the Nagorno-Karabakh war.
彼が付け加えた、同ドローンは「数百台の装甲車のみならず防空システムさえ破壊した」、しかし、それらが又ナゴルノーカラバフ戦争で多くの人々を殺害したことを示唆するビデオの証拠がある。
In mid-October, graphic footage in black and white emerged from Clash Report, a Twitter and Telegram account closely linked to the Turkish military, appearing to show a string of TB2 strikes targeting Armenian positions against a backdrop of jingoistic music.
10月中旬、クラッシュ・レポートの白黒のビデオ映像、ツイッターとトルコ軍に近い電信が一連のTB2が愛国心を煽る音楽を背景にしてアルメニアの陣地を目標として攻撃しているのを示していた。
Other graphic footage posted by Azerbaijan’s defence ministry in October shows what are said to be TB2 drones picking out Armenian forces and using the information to call in deadly rocket fire from elsewhere.
アゼルバイジャン国防省が10月投稿した他のビデオ映像はTB2ドローンがアルメニア軍を捉え、至る所から命を狙うロケット発射を呼び込む情報を使っている。
Manufactured by Baykar Makina, the TB2 drones cost as little as $1m to $2m each according to analyst estimates, far less than the near $20m per drone paid by the British military for a fleet of 16 high-end, next-generation Protector drones manufactured by US specialist General Atomics.
アナリスト達の推定によれば、バイカル・マキナが製造したTB2ドローンは僅かに100万から200万ドルのコストであり、英軍が購入した米国の専門ゼネラル・アトミックス社製16基の最先端次世代プロテクタードローン、1基当たり20,000万ドル近くよりも安い。
The TB2 drones have a much shorter operating range of up to 150km, but are able to loiter in the air for up to 24 hours. Because they are cheaper, military forces can afford to lose some in action.
TB2ドローンは150kmまでとその作戦範囲は短いが、24時間滞空できる。安いため、軍は行動中失われても余裕がある。
Turkey’s TB2 drones have been rapidly altering the military balance in the region, and have been heavily used in strikes against Kurdish opposition both inside and outside the country and in Libya, in the country’s civil war.
トルコのTB2は同地域の軍事バランスを急速に変えており、国内でのクルド人の反対派、国外及びリビアでの内戦の両方に対する攻撃に大量に使われている。
In the summer, on the eve of the conflict, Azerbaijan purchased TB2s from Turkey – two dozen on some estimates – and deployed them so quickly and effectively it is widely believed they were operated by Turkish pilots. Drone footage was also broadcast on digital billboards in the Azerbaijani capital of Baku.
夏、紛争の前夜、アゼルバイジャンはトルコからTB2を購入したーあるものは24機と推定しているーそしてそれらは極めて迅速かつ有効に配備し、トルコのパイロットが遠隔操縦したとと広く信じられている。ドローンの映像は又アゼルバイジャンの首都バクーでデジタルの広告掲示板で放送された。
“There’s a huge PR element to this,” said Rob Lee, a doctoral student at King’s College London’s war studies department, who has been closely following the conflict. “In an environment where there is not much independent information this helped the Azeri government to control the narrative.”
「これには巨大な宣伝効果がある」ロンドン王立大学戦争研究学部の博士課程の学生のロブ・リーが言った。彼は同紛争をぴったりとフォローしいた。「大いに独立した情報がない環境では、これはアゼルバイジャン政府に話しをコントロールするに役立った」
A Russian-brokered truce between the two sides was signed on 9 November. Azerbaijan kept the territory it had gained while Armenia was forced to withdraw from land it had controlled adjacent to Nagorno-Karabakh.
行川間でロシアが仲介した停戦は11月9日に署名された。アゼルバイジャンは獲得した領土を維持し、一方アルメニアはナゴルノ―カラバフに隣接したコントロールしていた土地から撤退することを強いられた。
Around 5,000 soldiers from both sides were killed but analysts on the Oryx Blog, relying on publicly available pictures and video, estimated that Armenia lost 224 tanks compared with 36 from Azerbaijan. “The Azeris use of drones was decisive,” added Prof Michael Clarke, a distinguished fellow at the Royal United Services Institute (Rusi), a military thinktank.
両側から約5,000人の兵士が殺されたが、アナリスト達はオリックス・ブログ上で、公衆が利用できる写真とビデオに頼って、アルメニアの失われた224の戦車に対しアゼルバイジャンは36両だった。「アゼリスのドローンの使用は決定機だった」と軍事シンクタンクである王立統一サービス研究所の著名な研究員のマイケル・クラークが付け加えた。
Several TB2 drones were downed by Armenian forces, revealing how Baykar is able to make them relatively cheaply. A report released by the Armenian National Committee of America in November included photos of components used in the damaged drone, including a navigation system from Garmin.
数機のTB2ドローンがアルメニア軍によって撃墜され、バイカルが比較的安く作ることだ出来たかが明らかになった。11月にアメリカのアルメニア国家委員会が公開した一つの報告は損傷されたドローンに使われているガーミンの航法システムを含む部品の写真が含まれていた。
関連写真(写真と見出しのみ)
写真2(略)
UK army buys 30 'Bug' drones that can spy on targets 2km away
英軍は2km離れた目標を偵察できる30機の“虫”ドローンを買う
Garmin said its product was “not designed or intended for military use” and said it was asking its dealers to halt sales to Baykar. In October, Canada also suspended exports to Turkey of targeting gear made by Ontario-based Wescam – a subsidiary of US firm L3Harris – after they were found in a TB2 drone.
ガーミンは、その製品は“軍用を意図して設計された”ものではなかったと言い、その代理店にべ怒るへの販売を停止するよう頼まれていたものだと言った。10月、カナダも又オンタリオにあるウェスカムが創った照準装置ヲトルコに輸出することを停止した。ウェスカムは米国の会社L3ハリスの子会社―これはTB2ドローン内に発見された後だった。
The document also lists two possible British components, a fuel pump made by Hampshire firm Andair, with the firm’s name clearly marked, and a bomb rack missile release system that was first developed in the UK by another L3Harris subsidiary, Brighton-based EDO MBM Technology – although Baykar said it had developed its own version since.
同文書は又、2つの英国の会社、ハンプシャーの会社アンデアイアが作った燃料ポンプは会社の名前がはっきりと付いており、そしてもう一つのL3ハリスの子会社製で初めて開発された爆弾架ミサイル発射システム、ブリントンにあるEDO MBMテクノロジーーだが、ベイカルは自身で開発したものだと言った。
Andair did not reply to a request for comment.
アンダイルはコメントの要求には応じなかった。
The UK complies with a 1992 arms embargo relating to all weapons that could be used in Nagorno-Karabakh. When asked specifically about the components cited by the Armenian document, the Department for International Trade said: “We have not issued licences contrary to the arms embargo.”
英国はナゴルノーカラバフについ買われる可能性がある全ての兵器に関する禁輸を1992年に従っている。アルメニアの文書で指摘された部品についての具体的に訊かれた時、国際貿易省は言った。「我々は兵器禁輸に反して許可は発行していない」
One expert said the UK’s drone plans would fybb a technology that could promote conflict in disputed areas. Chris Coles, director of NGO Drone Wars UK, said: “Civil society groups have been warning for some time that because drones lower the cost of warfare, they are likely to fuel this type of bitter, lethal conflict between neighbouring states.”
一人の専門家は、英国のドローン計画は争いのある地域での紛争を促進しかねない一つの技術をfybb(意味?)するだろうと言った。NGOドローン戦争英国の管理者のクリス・コゥルスが言った。「市民団体はドローがコストが戦争のコストを下げるので、近隣諸国間の辛い、致命的なこの型の紛争に火をつける可能性がある」
3.How Covid has plunged Asia's captive elephants into fresh crisis
1コーヴィッドがアジアの捕らえられた象を新たな危機に飛び込ませたか
Stripped of tourism money, keepers in India and Thailand are struggling to keep their elephants alive
観光収入を取り外されて、インドとタイの飼い主達は象を活かすため苦闘している
Hannah Ellis-Petersen, and Rebecca Ratcliffe in Bangkok
Thu 31 Dec 2020 03.00 GMT Last modified on Thu 31 Dec 2020 03.03 GMT
写真3

An elephant at the Wildlife Friends Foundation Thailand sanctuary in Phetchaburi province. Sanctuaries’ income has fallen since Covid hit. Photograph: Jiraporn Kuhakan/Reuters
フェトチャブン県にある野生動物フレンド基金タイの自然保護区の1頭の象。自然保護区の収入はコーヴィッドが襲って以来落ち込んでいる(写真:ジラポーン・クハカン/ロイター)
It has been a tough year for many, and for the elephants at Elefanjoy sanctuary in Jaipur, India, it has been no exception. As the pandemic hit in March, the country imposed a strict nationwide lockdown, and the sanctuary’s dozens of elephants could no longer take their 30-mile daily walks, vital for stretching their legs and aiding digestion.
インドのジャイプール内にある象の保護区の多くの人々と象にとっては厳しい年だった。それに例外はない。3月にパンデミックが襲って、同国は全国に厳格なロックダウンを課し、自然保護区の数十頭の象はもはや毎日の30マイルの歩きが出来なくなって、脚をストレッチし、消化を助けることがもはやできなくなった。
Health problems began to set in, worsened by a glum mood that beset human and other animal inhabitants of the sanctuary.
健康問題が自然保護区の人間と他の動物達を悩ますふさぎ込んだムードによって悪化し始めた。
Ankit Pareek, who runs the Elefanjoy sanctuary, said: “The elephants could sense the stressed and anxious feelings of the humans. Many became depressed because they were no longer getting exercise and entertainment from the tourists who used to walk with them, wash them, play with them and take beautiful selfies with them. We were very worried for the elephants.”
エレガンジョイ保護区を運営しているアンキット・パリークが言った。「象達は人間でいえばストレスと不安を感じている可能性がある。多くはもはや運動が出来ず、何時も彼と一緒に歩く観光客から余興がなく、身体洗浄がなく、自撮り写真と共にとることがない、我々は象のためにとても心配している」
But Pareek had even greater concerns since he relied solely on the income and donations generated by tourists. Elephants will eat up to 200kg of food a day, amounting to 10% of their body weight, and it costs up to 5,000 rupees daily (£51) for each animal.
しかし、パリークはそれよりも観光客によって生ずる収入と寄付にの未依存してきたことで大きな不安を持っている。象達は1日200kgの食料を食べ、これは彼らの体重の10%であり、1頭当たり5,000ルピーかかる。
“We did not want to let the elephants suffer at all, they only deserve love and respect, so we have taken loans to cover the food costs,” said Pareek, who has lived and worked with elephants since he was a child. “But if foreign tourists do not come back soon it is very bad for us.”
私は象達を全く苦しんだままにしたくない。彼らは愛敬に値するだけだ。だから、我々は食糧費を負担するため借金をしている」パリークが言った。彼は子供だった時から象達と共に住み働いてきた。「しかし、もし外国の観光客達が直ぐに戻ってこなければ、我々にとっては最悪だ」
Animal rights activists have long highlighted how the training of captive elephants for tourism is cruel and abusive. In countries such as India and Thailand, where elephant tourism is usually a lucrative and booming industry, the absence of tourists has created a new animal welfare crisis.
動物の権利活動家達は、観光客のために捕まえられた象達の訓練が残酷で虐待的かを長く強調してきた。インドとタイのような諸国では、象慣行は通常は富をもたらすもので、ブームになっている産業である。観光客の不在は新しい動物の福祉の危機を創り出した。
However, activists are hoping that this interruption will finally bring an end to this animal exploitation through tourism.
しかしながら、活動家達はこの障害物は結局は観光を通じて動物の利用を終わらせることになると期待している。
In September four elephants, trained to carry tourists on rides up to Jaipur’s Amer fort, died. The Federation of Indian Animal Protection Organisations (FIAPO) found they had been tied up all day for months with limited food and water as the pandemic hit, causing lethal health complications.
9月には、観光客達を乗せてジャイウールのアメール砦へ運ぶ訓練をされた4頭の象が死んだ。インド動物保護組織連盟(FIAPO)は、パンデミックに襲われて制限された食料と水で数か月間一日中訓練されて疲れ果てて、致命的な健康を害したことが分かった。
写真4

Elephants carrying tourists up a stone passage to Amer fort, Jaipur. Photograph: VW Pics/Universal Images Group via Getty Images
観光客を乗せた象達がジャイプールにあるアルメール砦の石の通路を上っている(写真:VW・ピックス/ゲッティ画像経由ユニバーサル・画像グループ)
Varda Mehrotra, the executive director of FIAPO, said: “For years, we’ve been documenting how bad the conditions are for India’s captive elephants. Covid has exacerbated all the problems we’ve been raising for years and now elephants are dying.”
FIAPOの事務局長ヴァルダ・メーロトラが言った。「何年も我々はインドの捕らえられた象達の状況が同化を文書にしてきた。コーヴィッドが我々が何にもわたって声を挙げてきた問題を悪化させ、今象達は死につつある割る状況にあるかである」
A big issue, Mehrotra said, was that there were only about eight elephant sanctuaries in India, and most did not have the capacity to take any of the elephants now “out of work” and going hungry.
メートトラが言った。大きな問題はインド内にはたった8つの象保護区あるだけだということであり、そのほとんどは象達が今“仕事がなく”腹が減っていて能力を失っている状況にある。
Many of India’s 1,800 privately owned elephants generate income and donations through their roles in Hindu festival rituals, known as pujas, or through wedding processions, all of which remain banned due to pandemic restrictions.
インドの民間所有の1,800頭の象の多くは、プジャスとして知られているヒンズー祭りあるいは結婚式での行進での役割を通じて収入と寄付を生み出す。しかしこれらは全てパンデミックの制限により禁止されたままである。
The governments of Kerala and Rajasthan gave small amounts of financial aid to elephant owners during lockdown, but those payments have since ceased, while other states gave nothing at all.
カララとパジャスタン政府は少額の財政支援を象の所有者にロックダウンの間に与えたが、その支払いはそれ以来絶えており、一方で他の州では一銭も与えられていない。
Hareshbabu Rengan, 37, whose family in Tamil Nadu owns two 40-year-old elephants, Lakshmi and Kusma, has resorted to social media videos and a crowdfunding page to try to raise money for both his elephants and others who are struggling. “I am very worried about elephants across India,” he said. “Nobody wants to openly say that they are struggling to look after their elephants and need some funding, because they are worried about being victimized.”
ハレシャバブ・レンガン37歳の家族はタミル・ナヅで2頭の象、ラクシミとクスマを所有しているが、ソーシャルメディアのビデオとクラウドファンディングのページで彼の象達と苦しんでいる他の人々が苦慮しているために訴えている。「私はインド中の象をとても心配している」彼が言った。「彼らの象達の面倒を見、犠牲にしていることを心配しているためいくらかの資金供与が必要だ」
In Thailand, where 2,000 elephants have been held in tourist camps, the captive animals are now regularly abandoned. While the government offered some assistance, distributing emergency supplies of grass and hay earlier in the year, some camps had no option but to close.
タイでは、2,000頭の象が観光キャンプに存在しており、捕らえられた動物は今度々見捨てられている。政府がいくつかの援助を提供している一方で、草と干し草の年初の緊急配布があったが、あるキャンプは選択の道がなく閉鎖された。
An elephant exodus across Thailand followed, with about 1,000 animals walking for days back to the villages of their mahouts, often also their birthplaces, places they had not seen in decades.
タイで一頭の象が逃げ出したことは1,000頭の動物が数日かけて飼い主の村に戻ったが、しばしばそれは又彼らの誕生地であるからで、数十年にわたって見られなかったことである。
写真(象の)

Boon Thong, 40, Ronaaldo, 18 months and his mother Lersu, 30, on a hillside near Mae Sapok village, Chiang Mai, Thailand. More than 100 elephants have been returned to their home villages in the mountains near Chiang Mai for access to farmland to support the up to 200kg of food each adult needs daily. Photograph: Lauren DeCicca/Getty Images
ブーン・ソング40歳は、ロナールド18か月と彼の母親レルス30歳はチェンマイのまえ・サポック村近くの丘の斜面にいる。100頭以上の象ががチェンマイ近くの故郷の村に戻り、それは日々必要な200kg必要な諸苦労のための内に帰ってきたものである(写真:ローレン・デシッカ/ゲッティ画像)
In March, three female elephants, Suparp, Dok Mai, and Hong Fah, arrived at Sangdeaun Chailert’s Elephant Nature Park in Chiang Mai. Their handler asked to stay for a short time at Sangdeaun’s sanctuary. By the morning he had gone. Later, he called to explain he simply did not have the resources to care for the animals.
3月には、3頭のメスの象、スパープ、ドク・マイとホング・ファーがチェンマイのサングエキュー・チャイラート象自然公園に到着した。その象達の調教師はサングデュー保護区に短期間滞在することを頼んだ。朝までに彼はいなくなった。後に、彼は動物たちのための面倒を見るための資源を単に持っていなかっただけだと説明した。
“It is like when people bring the dog to the clinic, and then leave it with us. I thought this would only [happen] with a dog or cat. Now they are leaving elephants with us,” said Sangdeaun. Her centre has 97 elephants, mostly older, “retired”, animals rescued from riding and trekking camps.
「人々が犬を診療所に連れて来た時のようである。そして次いで、それを残して去った。私はこれは一匹の犬か猫で起こったことだと思った。今や、彼らは象を置いていく」とサングデューが言った。彼女のセンターには97頭の象がいてほとんどが年老いている」、乗ることそしてキャンプ内をトレッキングすることから“引退した”動物達である。
The crisis has caused the price of elephants in Thailand to more than halve, according to Sangdeaun. While a year ago a baby elephant might have cost $100,000, now the same animal could be sold for $40,000. She worried that elephants would be no longer be kept by the families who had looked after them for generations – that they would be sold off cheaply to big companies.
サングデューによれば、その危機はタイでの象の価格を半分以下に下げた。一方1年前、象の赤ん坊は10万ドルしたかもしれないが、今は同じ動物が4万ドルで売られている。彼女は象達が数世代面倒を見てきた家族達がもはや保持していられないと心配しているー大きな会社に安く売られていくだろう。
For elephants remaining in Thailand’s camps, it is a life in chains for long periods. “They are depressed and they get so frustrated and they attack each other,” said Sangdeaun.
象達にとって、タイのキャンプに残ることは、長期的に鎖につながれた生活である。「彼らはf元気がなく、彼らは大層失意を抱きそして互いに攻撃し合う」とサングデューンが言った。
Some camps have reduced the number of mahouts, so there are fewer people attending the elephants’ needs. Theerapat Trungprakan, the president of the Thai Elephant Alliance Association, said the number of callers asking for veterinary assistance had grown since March.
いくつかのキャンプは象使いを減らし、だから象の必要性が少なくなている。タイ象同盟協会の会長のシーラパット・トラングラカンが獣医を呼ぶ人々の数が3月以来増えていると言った。
Patitta Traiwet, the president of Elephant Jungle Sanctuary, which has branches across Thailand, said she had managed to maintain the animals’ routine but the elephants had noticed the absence of tourists lining up to give them bananas and pineapples. “They were confused at the beginning – where are the people? Why is nobody feeding me banana?” she said.
タイ中に支部を持っている象ジャングル保護区の会長パティッタ・トライェットは、彼女は動物の日常生活を何とか維持していたが、象達はバナナやパイナップルを呉れる観光客がいないことに気付いたと言った。「彼らは最初から混乱したーどこに人々はいるのかと。何故誰もバナナを食べさせてくれないのか?」彼女が言った。
Nonetheless, for the hundreds of elephants who have returned home with their mahouts, the coronavirus pandemic may have provided the chance to frolic in the jungles and rivers of their birth.
それでもなお、そう使いと一緒に故郷に戻った数百頭の象にとっては、コロナウィルスのパンデミックはジャングルや川の生地ではしゃぎまわるチャンスを提供しているのかもしれない。
Many people now hope that even when the tourists return, these elephants will remain resettled in their natural habitat for good.
多くの人々は今、観光客が戻って来ることを期待しているが、これらの象達は彼らの生息地に再定住するだろう。
英国、アゼルバイジャン軍の成功の結果として新ドローンを欲しい
MoD wants to procure cheaper armed drones for UK as it studies lessons from recent conflict in Nagorno-Karabakh
英国防省が最近のナゴルノ―カラバフでの紛争から得た教訓を研究して安い墓相ドローンの購入を望んでいる
Dan Sabbagh Defence and security editor
Tue 29 Dec 2020 12.58 GMT Last modified on Wed 30 Dec 2020 04.36 GMT
写真1
A TB2 drone is displayed during a military parade after the recent fighting in Nagorno-Karabakh between Armenia and Azerbaijan. Photograph: Valery Sharifulin/TASS
アルメニアとアゼルバイジャン間の最近のナゴルノーカラバフでの最近の戦闘後軍事パレードで展示されたTB2ドローン(写真:ヴァラリィ・シャリフリン/タス通信)
The UK’s military is expected to embark on a new armed drone programme in response to Azerbaijan’s controversial use of the technology in its victory over Armenia in the Nagorno-Karabakh conflict.
英軍は、ナゴルノーカラバフ紛争でアルメニアに対する勝利を得たアゼルバイジャンのその技術の論議を呼ぶ使用に応じて新しい武装ドローンプログラムに乗り出すと推測されている。
Defence officials believe that Azerbaijan’s use of cheaper Turkish drones in the six-week autumn war was crucial in defeating the Armenians, and forcing them to cede control of territory in the disputed Caucasus region.
国防当局者達は、6週の秋の戦争でのアゼルバイジャンの安いトルコ製のドローンがアルメニアを打ち負かすのに極めて重要な役割をし、議論を呼んでいたコーカサス地域での領土の割譲を強いることになっていると信じている。
Ministry of Defence sources added that the UK wanted to procure its own cheaper drones as part of the five-year defence review due to be unveiled early in 2021, despite warnings about the risks of the proliferation of deadly unmanned aircraft.
国防省筋は、英国はその安いドローンを2021年初期に明らかにされる5か年国防見直しの一部として購入したいと付け加えた。これは命を狙う無人機の拡散のリスクについての警告にもかかわらずである。
Earlier this month Ben Wallace, the UK defence secretary, said that Turkish TB2 drones were an example of how other countries were now “leading the way”.n
今月初め英国防相ノベン・ワレスが、トルコ製のTB2ドローンは他の諸国が今いかに“先を行っている”下の例だと言った。
The drones, he added, have “been responsible for the destruction of hundreds of armoured vehicles and even air defence systems”, although there is video evidence that suggests they also killed many people in the Nagorno-Karabakh war.
彼が付け加えた、同ドローンは「数百台の装甲車のみならず防空システムさえ破壊した」、しかし、それらが又ナゴルノーカラバフ戦争で多くの人々を殺害したことを示唆するビデオの証拠がある。
In mid-October, graphic footage in black and white emerged from Clash Report, a Twitter and Telegram account closely linked to the Turkish military, appearing to show a string of TB2 strikes targeting Armenian positions against a backdrop of jingoistic music.
10月中旬、クラッシュ・レポートの白黒のビデオ映像、ツイッターとトルコ軍に近い電信が一連のTB2が愛国心を煽る音楽を背景にしてアルメニアの陣地を目標として攻撃しているのを示していた。
Other graphic footage posted by Azerbaijan’s defence ministry in October shows what are said to be TB2 drones picking out Armenian forces and using the information to call in deadly rocket fire from elsewhere.
アゼルバイジャン国防省が10月投稿した他のビデオ映像はTB2ドローンがアルメニア軍を捉え、至る所から命を狙うロケット発射を呼び込む情報を使っている。
Manufactured by Baykar Makina, the TB2 drones cost as little as $1m to $2m each according to analyst estimates, far less than the near $20m per drone paid by the British military for a fleet of 16 high-end, next-generation Protector drones manufactured by US specialist General Atomics.
アナリスト達の推定によれば、バイカル・マキナが製造したTB2ドローンは僅かに100万から200万ドルのコストであり、英軍が購入した米国の専門ゼネラル・アトミックス社製16基の最先端次世代プロテクタードローン、1基当たり20,000万ドル近くよりも安い。
The TB2 drones have a much shorter operating range of up to 150km, but are able to loiter in the air for up to 24 hours. Because they are cheaper, military forces can afford to lose some in action.
TB2ドローンは150kmまでとその作戦範囲は短いが、24時間滞空できる。安いため、軍は行動中失われても余裕がある。
Turkey’s TB2 drones have been rapidly altering the military balance in the region, and have been heavily used in strikes against Kurdish opposition both inside and outside the country and in Libya, in the country’s civil war.
トルコのTB2は同地域の軍事バランスを急速に変えており、国内でのクルド人の反対派、国外及びリビアでの内戦の両方に対する攻撃に大量に使われている。
In the summer, on the eve of the conflict, Azerbaijan purchased TB2s from Turkey – two dozen on some estimates – and deployed them so quickly and effectively it is widely believed they were operated by Turkish pilots. Drone footage was also broadcast on digital billboards in the Azerbaijani capital of Baku.
夏、紛争の前夜、アゼルバイジャンはトルコからTB2を購入したーあるものは24機と推定しているーそしてそれらは極めて迅速かつ有効に配備し、トルコのパイロットが遠隔操縦したとと広く信じられている。ドローンの映像は又アゼルバイジャンの首都バクーでデジタルの広告掲示板で放送された。
“There’s a huge PR element to this,” said Rob Lee, a doctoral student at King’s College London’s war studies department, who has been closely following the conflict. “In an environment where there is not much independent information this helped the Azeri government to control the narrative.”
「これには巨大な宣伝効果がある」ロンドン王立大学戦争研究学部の博士課程の学生のロブ・リーが言った。彼は同紛争をぴったりとフォローしいた。「大いに独立した情報がない環境では、これはアゼルバイジャン政府に話しをコントロールするに役立った」
A Russian-brokered truce between the two sides was signed on 9 November. Azerbaijan kept the territory it had gained while Armenia was forced to withdraw from land it had controlled adjacent to Nagorno-Karabakh.
行川間でロシアが仲介した停戦は11月9日に署名された。アゼルバイジャンは獲得した領土を維持し、一方アルメニアはナゴルノ―カラバフに隣接したコントロールしていた土地から撤退することを強いられた。
Around 5,000 soldiers from both sides were killed but analysts on the Oryx Blog, relying on publicly available pictures and video, estimated that Armenia lost 224 tanks compared with 36 from Azerbaijan. “The Azeris use of drones was decisive,” added Prof Michael Clarke, a distinguished fellow at the Royal United Services Institute (Rusi), a military thinktank.
両側から約5,000人の兵士が殺されたが、アナリスト達はオリックス・ブログ上で、公衆が利用できる写真とビデオに頼って、アルメニアの失われた224の戦車に対しアゼルバイジャンは36両だった。「アゼリスのドローンの使用は決定機だった」と軍事シンクタンクである王立統一サービス研究所の著名な研究員のマイケル・クラークが付け加えた。
Several TB2 drones were downed by Armenian forces, revealing how Baykar is able to make them relatively cheaply. A report released by the Armenian National Committee of America in November included photos of components used in the damaged drone, including a navigation system from Garmin.
数機のTB2ドローンがアルメニア軍によって撃墜され、バイカルが比較的安く作ることだ出来たかが明らかになった。11月にアメリカのアルメニア国家委員会が公開した一つの報告は損傷されたドローンに使われているガーミンの航法システムを含む部品の写真が含まれていた。
関連写真(写真と見出しのみ)
写真2(略)
UK army buys 30 'Bug' drones that can spy on targets 2km away
英軍は2km離れた目標を偵察できる30機の“虫”ドローンを買う
Garmin said its product was “not designed or intended for military use” and said it was asking its dealers to halt sales to Baykar. In October, Canada also suspended exports to Turkey of targeting gear made by Ontario-based Wescam – a subsidiary of US firm L3Harris – after they were found in a TB2 drone.
ガーミンは、その製品は“軍用を意図して設計された”ものではなかったと言い、その代理店にべ怒るへの販売を停止するよう頼まれていたものだと言った。10月、カナダも又オンタリオにあるウェスカムが創った照準装置ヲトルコに輸出することを停止した。ウェスカムは米国の会社L3ハリスの子会社―これはTB2ドローン内に発見された後だった。
The document also lists two possible British components, a fuel pump made by Hampshire firm Andair, with the firm’s name clearly marked, and a bomb rack missile release system that was first developed in the UK by another L3Harris subsidiary, Brighton-based EDO MBM Technology – although Baykar said it had developed its own version since.
同文書は又、2つの英国の会社、ハンプシャーの会社アンデアイアが作った燃料ポンプは会社の名前がはっきりと付いており、そしてもう一つのL3ハリスの子会社製で初めて開発された爆弾架ミサイル発射システム、ブリントンにあるEDO MBMテクノロジーーだが、ベイカルは自身で開発したものだと言った。
Andair did not reply to a request for comment.
アンダイルはコメントの要求には応じなかった。
The UK complies with a 1992 arms embargo relating to all weapons that could be used in Nagorno-Karabakh. When asked specifically about the components cited by the Armenian document, the Department for International Trade said: “We have not issued licences contrary to the arms embargo.”
英国はナゴルノーカラバフについ買われる可能性がある全ての兵器に関する禁輸を1992年に従っている。アルメニアの文書で指摘された部品についての具体的に訊かれた時、国際貿易省は言った。「我々は兵器禁輸に反して許可は発行していない」
One expert said the UK’s drone plans would fybb a technology that could promote conflict in disputed areas. Chris Coles, director of NGO Drone Wars UK, said: “Civil society groups have been warning for some time that because drones lower the cost of warfare, they are likely to fuel this type of bitter, lethal conflict between neighbouring states.”
一人の専門家は、英国のドローン計画は争いのある地域での紛争を促進しかねない一つの技術をfybb(意味?)するだろうと言った。NGOドローン戦争英国の管理者のクリス・コゥルスが言った。「市民団体はドローがコストが戦争のコストを下げるので、近隣諸国間の辛い、致命的なこの型の紛争に火をつける可能性がある」
3.How Covid has plunged Asia's captive elephants into fresh crisis
1コーヴィッドがアジアの捕らえられた象を新たな危機に飛び込ませたか
Stripped of tourism money, keepers in India and Thailand are struggling to keep their elephants alive
観光収入を取り外されて、インドとタイの飼い主達は象を活かすため苦闘している
Hannah Ellis-Petersen, and Rebecca Ratcliffe in Bangkok
Thu 31 Dec 2020 03.00 GMT Last modified on Thu 31 Dec 2020 03.03 GMT
写真3
An elephant at the Wildlife Friends Foundation Thailand sanctuary in Phetchaburi province. Sanctuaries’ income has fallen since Covid hit. Photograph: Jiraporn Kuhakan/Reuters
フェトチャブン県にある野生動物フレンド基金タイの自然保護区の1頭の象。自然保護区の収入はコーヴィッドが襲って以来落ち込んでいる(写真:ジラポーン・クハカン/ロイター)
It has been a tough year for many, and for the elephants at Elefanjoy sanctuary in Jaipur, India, it has been no exception. As the pandemic hit in March, the country imposed a strict nationwide lockdown, and the sanctuary’s dozens of elephants could no longer take their 30-mile daily walks, vital for stretching their legs and aiding digestion.
インドのジャイプール内にある象の保護区の多くの人々と象にとっては厳しい年だった。それに例外はない。3月にパンデミックが襲って、同国は全国に厳格なロックダウンを課し、自然保護区の数十頭の象はもはや毎日の30マイルの歩きが出来なくなって、脚をストレッチし、消化を助けることがもはやできなくなった。
Health problems began to set in, worsened by a glum mood that beset human and other animal inhabitants of the sanctuary.
健康問題が自然保護区の人間と他の動物達を悩ますふさぎ込んだムードによって悪化し始めた。
Ankit Pareek, who runs the Elefanjoy sanctuary, said: “The elephants could sense the stressed and anxious feelings of the humans. Many became depressed because they were no longer getting exercise and entertainment from the tourists who used to walk with them, wash them, play with them and take beautiful selfies with them. We were very worried for the elephants.”
エレガンジョイ保護区を運営しているアンキット・パリークが言った。「象達は人間でいえばストレスと不安を感じている可能性がある。多くはもはや運動が出来ず、何時も彼と一緒に歩く観光客から余興がなく、身体洗浄がなく、自撮り写真と共にとることがない、我々は象のためにとても心配している」
But Pareek had even greater concerns since he relied solely on the income and donations generated by tourists. Elephants will eat up to 200kg of food a day, amounting to 10% of their body weight, and it costs up to 5,000 rupees daily (£51) for each animal.
しかし、パリークはそれよりも観光客によって生ずる収入と寄付にの未依存してきたことで大きな不安を持っている。象達は1日200kgの食料を食べ、これは彼らの体重の10%であり、1頭当たり5,000ルピーかかる。
“We did not want to let the elephants suffer at all, they only deserve love and respect, so we have taken loans to cover the food costs,” said Pareek, who has lived and worked with elephants since he was a child. “But if foreign tourists do not come back soon it is very bad for us.”
私は象達を全く苦しんだままにしたくない。彼らは愛敬に値するだけだ。だから、我々は食糧費を負担するため借金をしている」パリークが言った。彼は子供だった時から象達と共に住み働いてきた。「しかし、もし外国の観光客達が直ぐに戻ってこなければ、我々にとっては最悪だ」
Animal rights activists have long highlighted how the training of captive elephants for tourism is cruel and abusive. In countries such as India and Thailand, where elephant tourism is usually a lucrative and booming industry, the absence of tourists has created a new animal welfare crisis.
動物の権利活動家達は、観光客のために捕まえられた象達の訓練が残酷で虐待的かを長く強調してきた。インドとタイのような諸国では、象慣行は通常は富をもたらすもので、ブームになっている産業である。観光客の不在は新しい動物の福祉の危機を創り出した。
However, activists are hoping that this interruption will finally bring an end to this animal exploitation through tourism.
しかしながら、活動家達はこの障害物は結局は観光を通じて動物の利用を終わらせることになると期待している。
In September four elephants, trained to carry tourists on rides up to Jaipur’s Amer fort, died. The Federation of Indian Animal Protection Organisations (FIAPO) found they had been tied up all day for months with limited food and water as the pandemic hit, causing lethal health complications.
9月には、観光客達を乗せてジャイウールのアメール砦へ運ぶ訓練をされた4頭の象が死んだ。インド動物保護組織連盟(FIAPO)は、パンデミックに襲われて制限された食料と水で数か月間一日中訓練されて疲れ果てて、致命的な健康を害したことが分かった。
写真4
Elephants carrying tourists up a stone passage to Amer fort, Jaipur. Photograph: VW Pics/Universal Images Group via Getty Images
観光客を乗せた象達がジャイプールにあるアルメール砦の石の通路を上っている(写真:VW・ピックス/ゲッティ画像経由ユニバーサル・画像グループ)
Varda Mehrotra, the executive director of FIAPO, said: “For years, we’ve been documenting how bad the conditions are for India’s captive elephants. Covid has exacerbated all the problems we’ve been raising for years and now elephants are dying.”
FIAPOの事務局長ヴァルダ・メーロトラが言った。「何年も我々はインドの捕らえられた象達の状況が同化を文書にしてきた。コーヴィッドが我々が何にもわたって声を挙げてきた問題を悪化させ、今象達は死につつある割る状況にあるかである」
A big issue, Mehrotra said, was that there were only about eight elephant sanctuaries in India, and most did not have the capacity to take any of the elephants now “out of work” and going hungry.
メートトラが言った。大きな問題はインド内にはたった8つの象保護区あるだけだということであり、そのほとんどは象達が今“仕事がなく”腹が減っていて能力を失っている状況にある。
Many of India’s 1,800 privately owned elephants generate income and donations through their roles in Hindu festival rituals, known as pujas, or through wedding processions, all of which remain banned due to pandemic restrictions.
インドの民間所有の1,800頭の象の多くは、プジャスとして知られているヒンズー祭りあるいは結婚式での行進での役割を通じて収入と寄付を生み出す。しかしこれらは全てパンデミックの制限により禁止されたままである。
The governments of Kerala and Rajasthan gave small amounts of financial aid to elephant owners during lockdown, but those payments have since ceased, while other states gave nothing at all.
カララとパジャスタン政府は少額の財政支援を象の所有者にロックダウンの間に与えたが、その支払いはそれ以来絶えており、一方で他の州では一銭も与えられていない。
Hareshbabu Rengan, 37, whose family in Tamil Nadu owns two 40-year-old elephants, Lakshmi and Kusma, has resorted to social media videos and a crowdfunding page to try to raise money for both his elephants and others who are struggling. “I am very worried about elephants across India,” he said. “Nobody wants to openly say that they are struggling to look after their elephants and need some funding, because they are worried about being victimized.”
ハレシャバブ・レンガン37歳の家族はタミル・ナヅで2頭の象、ラクシミとクスマを所有しているが、ソーシャルメディアのビデオとクラウドファンディングのページで彼の象達と苦しんでいる他の人々が苦慮しているために訴えている。「私はインド中の象をとても心配している」彼が言った。「彼らの象達の面倒を見、犠牲にしていることを心配しているためいくらかの資金供与が必要だ」
In Thailand, where 2,000 elephants have been held in tourist camps, the captive animals are now regularly abandoned. While the government offered some assistance, distributing emergency supplies of grass and hay earlier in the year, some camps had no option but to close.
タイでは、2,000頭の象が観光キャンプに存在しており、捕らえられた動物は今度々見捨てられている。政府がいくつかの援助を提供している一方で、草と干し草の年初の緊急配布があったが、あるキャンプは選択の道がなく閉鎖された。
An elephant exodus across Thailand followed, with about 1,000 animals walking for days back to the villages of their mahouts, often also their birthplaces, places they had not seen in decades.
タイで一頭の象が逃げ出したことは1,000頭の動物が数日かけて飼い主の村に戻ったが、しばしばそれは又彼らの誕生地であるからで、数十年にわたって見られなかったことである。
写真(象の)
Boon Thong, 40, Ronaaldo, 18 months and his mother Lersu, 30, on a hillside near Mae Sapok village, Chiang Mai, Thailand. More than 100 elephants have been returned to their home villages in the mountains near Chiang Mai for access to farmland to support the up to 200kg of food each adult needs daily. Photograph: Lauren DeCicca/Getty Images
ブーン・ソング40歳は、ロナールド18か月と彼の母親レルス30歳はチェンマイのまえ・サポック村近くの丘の斜面にいる。100頭以上の象ががチェンマイ近くの故郷の村に戻り、それは日々必要な200kg必要な諸苦労のための内に帰ってきたものである(写真:ローレン・デシッカ/ゲッティ画像)
In March, three female elephants, Suparp, Dok Mai, and Hong Fah, arrived at Sangdeaun Chailert’s Elephant Nature Park in Chiang Mai. Their handler asked to stay for a short time at Sangdeaun’s sanctuary. By the morning he had gone. Later, he called to explain he simply did not have the resources to care for the animals.
3月には、3頭のメスの象、スパープ、ドク・マイとホング・ファーがチェンマイのサングエキュー・チャイラート象自然公園に到着した。その象達の調教師はサングデュー保護区に短期間滞在することを頼んだ。朝までに彼はいなくなった。後に、彼は動物たちのための面倒を見るための資源を単に持っていなかっただけだと説明した。
“It is like when people bring the dog to the clinic, and then leave it with us. I thought this would only [happen] with a dog or cat. Now they are leaving elephants with us,” said Sangdeaun. Her centre has 97 elephants, mostly older, “retired”, animals rescued from riding and trekking camps.
「人々が犬を診療所に連れて来た時のようである。そして次いで、それを残して去った。私はこれは一匹の犬か猫で起こったことだと思った。今や、彼らは象を置いていく」とサングデューが言った。彼女のセンターには97頭の象がいてほとんどが年老いている」、乗ることそしてキャンプ内をトレッキングすることから“引退した”動物達である。
The crisis has caused the price of elephants in Thailand to more than halve, according to Sangdeaun. While a year ago a baby elephant might have cost $100,000, now the same animal could be sold for $40,000. She worried that elephants would be no longer be kept by the families who had looked after them for generations – that they would be sold off cheaply to big companies.
サングデューによれば、その危機はタイでの象の価格を半分以下に下げた。一方1年前、象の赤ん坊は10万ドルしたかもしれないが、今は同じ動物が4万ドルで売られている。彼女は象達が数世代面倒を見てきた家族達がもはや保持していられないと心配しているー大きな会社に安く売られていくだろう。
For elephants remaining in Thailand’s camps, it is a life in chains for long periods. “They are depressed and they get so frustrated and they attack each other,” said Sangdeaun.
象達にとって、タイのキャンプに残ることは、長期的に鎖につながれた生活である。「彼らはf元気がなく、彼らは大層失意を抱きそして互いに攻撃し合う」とサングデューンが言った。
Some camps have reduced the number of mahouts, so there are fewer people attending the elephants’ needs. Theerapat Trungprakan, the president of the Thai Elephant Alliance Association, said the number of callers asking for veterinary assistance had grown since March.
いくつかのキャンプは象使いを減らし、だから象の必要性が少なくなている。タイ象同盟協会の会長のシーラパット・トラングラカンが獣医を呼ぶ人々の数が3月以来増えていると言った。
Patitta Traiwet, the president of Elephant Jungle Sanctuary, which has branches across Thailand, said she had managed to maintain the animals’ routine but the elephants had noticed the absence of tourists lining up to give them bananas and pineapples. “They were confused at the beginning – where are the people? Why is nobody feeding me banana?” she said.
タイ中に支部を持っている象ジャングル保護区の会長パティッタ・トライェットは、彼女は動物の日常生活を何とか維持していたが、象達はバナナやパイナップルを呉れる観光客がいないことに気付いたと言った。「彼らは最初から混乱したーどこに人々はいるのかと。何故誰もバナナを食べさせてくれないのか?」彼女が言った。
Nonetheless, for the hundreds of elephants who have returned home with their mahouts, the coronavirus pandemic may have provided the chance to frolic in the jungles and rivers of their birth.
それでもなお、そう使いと一緒に故郷に戻った数百頭の象にとっては、コロナウィルスのパンデミックはジャングルや川の生地ではしゃぎまわるチャンスを提供しているのかもしれない。
Many people now hope that even when the tourists return, these elephants will remain resettled in their natural habitat for good.
多くの人々は今、観光客が戻って来ることを期待しているが、これらの象達は彼らの生息地に再定住するだろう。
"1.英国、アゼルバイジャン軍の成功の結果として新ドローンを欲しい 2.ドローンを30機買う" へのコメントを書く